Startseite Numismatische Texte

Translation of latin phrases on coins and medals
German and English - but no completion of abbreviated latin, also no names and titles
(For expansion of the abbreviations used in the legends for those entitled to mint look the separate page)

Lateinische Legenden (Phrasen) auf Münzen und Medaillen
Vorlage von Alexander Wenzel (1974)
hier vereinfacht und versehen mit Ergänzungen von Davenport und aus anderen Quellen.
Es entfallen Trennzeichen, Umbrüche und Ligaturen:   z.B.   S R E statt S·R·E  ,  GRATIA statt GRA/TIA  ,  AE statt Æ

A - B - C - D - E - F - G - H - IJ - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W-Z

Separators and ligatures are omitted, eg.   S R E for S·R·E   GRATIA for GRA/TIA   also   AE for Æ
( o.J. = not dated   RDR = Roman German Empire   Med. = medal   Abschnitt = exergue )



A

A CAESARE MISSA
Vom Kaiser geschickte (Botschaft). _ B.-Lüneburg, Med.1708 (Brock.801) _ (Deed) send from the Emperor.

A CLEMENTE XI ALBO DIVORVM INSCRIPTVS
Von Clemens XI. in das Verzeichnis der Heiligen aufgenommen. _ Prag, Erzb. Med.1721 _ Taken by Clement XI. into the register of Saints.

A CUNCTIS HOSTIB NOS REDDE SECUROS
Mach' uns sicher vor all unseren Feinden. _ Zeeland, Med.1576 _ Make us safe against all our enemies.

A DANIS SAXONIBVS ET PRVSSIS OBSIDIONE CAPTA
Nach Belagerung durch die Dänen, Sachsen und Preußen erobert. _ Stralsund, Med.1715 _ Conquered after siege by Danes, Saxons and Prussians.

A DEO ACCENSVM QVIS SVPERABIT
Von Gott ist es entzündet, wer will es auslöschen. _ Sachsen-Weißenfels, Gedenktaler der Reformation 1717 (Dav.2755) _ Inflamed by God. Who will extinguish?

A DEO DESTINATA
Von Gott bestimmt. _ Schweden, Dicktaler 1620 (Madai 2622; Dav.-) _ Destined by God. / Appointed by God.

A DEO DVO LVMINARIA MAIVS ET MINVS
Von Gott stammen zwei Lichtquellen, die eine größer, die andere kleiner. _ Bayern, 2 Ducaten 1670 _ From the Lord originate two sources of light, one larger, one smaller.

A DEO ET CAESARE
Von Gott und dem Kaiser. _ Frankfurt, Taler 1776 (Dav.2227) _ From God and Emperor.

A DEO ET PARENTE
Von Gott und dem Vater. _ Brandenburg, Taler 1679 (Dav.-) _ From God (and) the father.

A DEO ET PRO DEO
Von Gott und für Gott. _ Vatikan, Teston 1708 _ From God and for God.

A DEO OMNIA
Von Gott (kommt) alles. _ Pfalz-Neuburg, Med.o.J. (1690-1716) _ From God originates everything.

A DEO PACIS BELLIQVE TEMPORE PERENNIS FELICITAS · (Forts. Rs.:) ITA VOVENTIBUS VTRIVSQVE BAVARIAE STATIBVS DEVOTISSIMIS
Von Gott, dem Herrn über Krieg und Frieden, komme mit der Zeit dauerhaftes Glück, wie es von den ganz ergebenen Ständen bei der Bayern gewünscht wird. _ Bayern, 5 Ducaten (1685) _ From God, the master of war and peace, may come eventually permanent happiness as is wished by the most devoted classes of both Bavarias.

A DEO PAX
Von Gott (kommt) Friede. _ Basel, Med.1767, 1769 _ From God comes peace.

A DEO PRO IMPERIO
Von Gott für das Reich. _ Sachsen, Albertin. Linie, Doppeltaler 1611 (Dav.-) _ From God for (the defense of) the Empire.

A DEO SORSQ SALVSQ MEA
Von Gott hängt mein Schicksal und mein Heil ab. _ Lübeck, Gulden 1689 _ Upon God depends my fate and salvation.

A DEXTRIS EST MIHI NE COMMOVEAR
Er ist mir zur Rechten, so werde ich festbleiben. (Psalm 16) _ Würzburg, Bt., Ducat um 1725 _ He is at my right hand, I shall not be moved.

A DNO FACTVM EST ISTVD _ A Domino Factum est Istud
Das ist Gottes Werk. _ Savoyen, ca.1496 _ Toskana, Taler 1588 (Dav.8387) _ By the Lord this was done.

A DOMINO FACTVM EST ISTVD _ A Domino Factum est Istud
Das ist Gottes Werk. _ Gustaf Adolf in Erfurt: Taler 1631 (Dav.4544) _ Cisterna (Italien), Scudo 1677 (Dav.3875) _ Gronsveld (Niederland), Daalder 1642-58 (Dav.4501-3) _ By the Lord this was done.

A DOMINO FACTUM EST ISTUD ET EST MIRABILE IN OCULIS NOSTRIS
Das ist Gottes Werk - und es ist wunderbar in unseren Augen. _ Holland, Med.1597 _ England, 4½ Ducaten 1553 _ This is the Lord's doing and it is wonderful in our eyes.

A DOMINO AUXILIUM MEUM
Von Gott kommt meine Hilfe. Siehe: AVXILIUM MEUM A DOMINE _ Pommern, Taler 1595 (Dav.9675) _ From the Lord comes my help.

A DOMINO HOC FACTUM ET MIRABILE EST IN OCULIS NOSTRIS
Das ist Gottes Werk und es ist wunderbar in unseren Augen. _ Brandenburg, Med.1675 _ This is the work of the Lord and it is miraculous in our eyes.

A DOMINO MISSUS VIVAT GUSTAVUS ADOLPHUS
Es lebe Gustaf Adolf, er ist (uns) von Gott gesandt. _ Erfurt, Gedenktaler 1632 (Dav.4546) _ Long live Gustavus Adolphus. He was sent (to us) from God.

A DOMINO REGNVM VENIT IMPERIIQVE POTESTAS
Vom Herrn kommt das Reich und die Macht des Regierens. _ RDR, 1562 _ From the Lord comes the Empire and the power of governing.

A DOMNO VENIT PAX e (!) VICTORIA
Von Gott kommt Friede und Sieg. _ RDR, Med.1683 _ From the Lord comes peace and victory.

A FRUGIFERO ODORE RUTAE NOSTRA SALUS
Von dem reich gespendeten Duft der Raute hängt unser Wohl ab. _ Hanau-Lichtenberg, 1½ Schautaler (1685-1712) (Dav.-) _ On the richly bestowed fragrance of the rue depends our wellbeing.

A IOVA PRINCIPIUM
Bei Jehova ist (aller) Anfang. _ Breslau (Bm.), Doppeltaler Klippe 1631 (Dav.5111) _ Everything begins with Jehova.

A PARIDE ARCHIE ECCLES METROP SALISB DEDICATVR
Von Erzbischof Paris ist der Salzburger Dom geweiht worden. _ Salzburg, 12 Ducaten _ By Archbishop Paris the Salzburg Cathedral was consecrated.

A POTENTISS REGE DANIAE IN ELEPH ORDIN RECEPTUS
Von dem so mächtigen König von Dänemark in den Elephantenorden aufgenommen. _ Dänemark, Med.1698 _ Admitted to the Elephant Order by the mighty King of Denmark.

A REFORMATIONE EVANGELICA IVBILAEVM SPIRENSE SECVNDVM
Seit der evangelischen Reformation das zweite Jubelfest in Speyer. _ Speyer, 1/2 Taler 1717 _ Second jubilee in Speyer since the evangelical reformation.

A REGIA AD CELESTEM
Nach der königlichen nun die himmlische (Krone). _ Preußen, Ducat 1715 _ After the royal now the divine (crown).

A SUPERIORE PENDET
Von Gott hängt es ab. _ Oettingen, Taler 1694 (Madai 1827; Dav.-) _ It depends on the Lord.

A TE FUNDATAM DEUS URBEM PROTEGE DEXTRA
Die von Dir gegründete Stadt, o Gott, beschütze mit (deiner) Rechten. _ Hamburg, Med.o.J. _ Protect with your (right) hand, oh Lord, the town founded by you.

AB ASSERTIS SIBI SECUNDUM LIBERTATEM VINDICYS AD DEFECTIONEM SEDUCTA ATQ(UE) DEMUM POST COEVORDAE EXPEDITIONEM FATIGATA CONSTANTI OBSIDIONE DUCTU ILL MAURICY NASS COMITIS REVINCITUR AMPLISS ORDINIBUS GRONINGA Ao 1594 CAL AUGUSTI
Trotz unverletzlich zugesicherter Ansprüche auf eigene Freiheit wurde Groningen (dennoch) zum Abfall veranlaßt, aber schließlich nach dem Unternehmen gegen Coevorden in unermüdlicher Belagerung mürbe gemacht und unter Führung des erlauchten Moritz von Nassau von den mächtigen Ständen am 1. August 1594 wieder überwältigt. _ Groningen, Med.1594 _ In spite of unviolatedly secured claims on own liberty Groningen was induced to revolt but finally after the campaign against Coevorden broken in indefatigable siege and overwhelmed again by the mighty states under the command of noble Moritz von Nassau on 1st August, 1594.

AB HOC SOLO SEMPITERNA SALUS
Von ihm allein kommt ewiges Heil. _ Prag, 1/2 Gulden 1611 _ From Him alone comes eternal salvation.

AB INCUNABULIS
Von Anfang an. _ Sachsen, Schießtaler 1679 (Dav.-) _ From the very beginning.

AB INIMICIS MEIS LIBERA ME D(omin)E
Errette mich Herr von meinen Feinden. _ Flandern 1492 _ Save me, oh Lord, from my enemies.

AB LIVORE EIUS SANATI SUM(us)
An seinen Wunden sind wir genesen. _ Christus-Med.o.J. _ Through his wounds we have recovered.

AB ORIGINE
Vom Ursprung an. _ England, Freimaurer, Med.1733 _ From the origin.

AB VTRISQVE TVRPI FVGA DESERT DIE XVI OCTOB
Von beiden (Belagerern) in schimpflicher Flucht aufgegeben. _ Breisach, Nottalerklippe 1633 (Berstett 93; Dav.-) _ Given up by both (besiegers) in a disgraceful flight.

ABRA SACRAFIE ISAC
Abraham opfert Isaak. _ Sachsen, Ernestin. Linie, Med.1539 _ Abraham sacrificing Isaak.

AC URBIS APERTA VIA D 26 APRIL 1714 QUO CIRCUMPOSITA MILITIA INDE RETRO ABDUCTA EST
Und so ist die Stadt wieder zugänglich am 26. April 1714, seit die einschließende Miliz (wieder) abgezogen wurde. _ Hamburg, Med.1714_ And thus the town is again accessible on 26th April 1714 after retirement of the encircling troops.

ACAD ARTILL FUND DRESD
Gründung der Artillerie-Schule in Dresden. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1767 _ Foundation of the artillery school in Dresden.

ACAD HALLENSI(s) MED BELLO FUNDATA
Universität Halle - mitten im Krieg gestiftet. _ Brandenburg, Med.1694_ University of Halle founded in the middle of the war.

ACADEMIA ARTIUM BOICA BENE MERITO
Die bayerische Akademie der Wissenschaften - dem Würdigen. _ Bayern, Med.(1864-86) _ The Bavarian Academy of Sciences - to the dignified one.

ACADEMIA BORVSSICA SCIENTIARVM
Preußische Akademie der Wissenschaften. _ Berlin, Med.o.J. _ Prussian Academy of Sciences.

ACADEMIA FRIDERICIANA FELICITER INSTAURATA ERLANGAE
Friedrichs-Universität zu Erlangen feierlich eingeweiht. _ Erlangen 1743 _ Friedrich-University of Erlangen, solemnly inaugurated.

ACADEMIA GEORGIA AUGUSTA GOTTINGAE FUNDATA
Gründung der Georg-August-Universität zu Göttingen. _ Göttingen Med.1734 _ Foundation of Georg-August University at Göttingen.

ACADEMIA MARBURGICA PIETATIS SAPIENTIAE VIRTUTIS OFFICINA
Universität Marburg - Stätte der Frömmigkeit, Weisheit und Tugend. _ Hessen-Kassel, Med.o.J. _ Marburg University, abode of piety, wisdom and virtue.

ACADEMIA SCIENT ELECT BOICA INSTIT MONACH PRINC NATAL DIE XXVIII MART MDCCLIX
Kurfürstlich Bayerische Akademie der Wissenschaften - gestiftet zu München am Geburtstag des Fürsten - am 28. März 1759. _ Bayern, Med.1759 _ Electoral Bavarian Academy of Sciences, founded at Munic on the birthday of the sovereign 28th March 1759.

ACCEDENS DIGNVS DIVISOS ORBE BRITANNOS
Ein Würdiger übernimmt die über den Erdkreis verstreuten Briten. _ England, Med.1714 _ A dignified one takes over all Britons spread over the globe.

ACCENDE LUMEN SENSIBUS
Laß (unserem) Verstand ein Licht aufgehen. _ Vatikan, Teston 1689 _ Let our mind be enlightened.

ACCEPTO A IOSEPH CAES CVM TERTIA ELECT INVEST ARCHITH OFFICIO
Nachdem er vom Kaisers Joseph mit der dritten Einsetzung in die Kurwürde das Amt des Erzschatzmeisters erhalten hat. _ B.-Lüneburg, Med.1710 (Brock.805) _ Accepted the office of hereditary Chancellor of the Exchequer from the hands of Emperor Joseph as third electoral investiture.

ACCEPTO PRAEBET SPEM LUMINE TERRIS
Nachdem er Licht empfangen hat, gibt er den Ländern Hoffnung. _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.663) _ After receiving light, he gives the countries hope.

ACCIPE CLAVES REGNI CELORUM
Empfange die Schlüssel des Himmels. _ Vatikan, Med.o.J. (um 1500) _ Receive the keys of Heaven.

AD ARAS USQUE OBSEQUENS
Gehorsam bis zum Tode. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1718 _ Obedient unto death.

AD ASTRA MECUM
Mit mir gen Himmel. _ Fugger, Taler 1646 _ With me to Heaven.

AD BERGAM GUILIELMO IX HASS LANDGR CUM COPIIS CONSIDENTE INDE A D XXIII SEP USQUE AD D XVII OCT MDCCXC
Bei Bergen stand Landgraf WHhelm IX. von Hessen mit seinen Truppen vom 23. September bis 17. Oktober 1790 auf Ehrenposten. _ Hessen-Kassel, Med.1790 _ Landgraf Wilheim IX. of Hesse stood guard of honour with his troops at Bergen from 23rd September to 17th October 1790.

AD CIVITAT DITIONISQ PARM TVTEL MVNIM EXTR
_ Parma, 2 Ducatone 1591 (Dav.8346) _ For the city and government of Parma, a protection beyond the fortifications.

AD DEI HONOR PAT Q SALUT
Zu Gottes Ehre und zum Wohl des Vaterlandes. _ Schwyz, 20 Kreuzer 1730 _ To the honour of God and the welfare of the country.

AD DIVNI NUMINIS CELEBRATIONEM IMPERATORIS ROMANI VENERATIONEM REI PUBLICAE CHRISTIANAE EXAEDIFICATIONEM
Zum Preise der göttlichen Allmacht, zu Ehren des Römischen Kaisers und zur Stärkung der Christenheit. _ At the praise of God Almighty, to the honour of the Roman Emperor, and for the encouragement of Christianity.

AD DOMINVM PATRIAMQVE REDII
Zu Gott und meinem Vaterland bin ich zurückgekehrt. _ Dänemark, Med.1776 _ To God and my country I have returned.

AD GLORIAM VIA ARDUA
Der Weg zum Ruhm ist beschwerlich. _ Waldeck, 1/4 Ducat 1761 _ The road to glory is hard.

AD LEGEM IMPERII CVSA
Nach dem Reichsfuß geprägt. _ Baden, 60 Kreuzer 1740 (Dav.239) _ Stamped according to imperial law.

AD MAIOREM DEI GLORIAM
Zur höheren Ehre Gottes. _ For the greater honour of the Lord.

AD NIHILVM DEDVC INIMICOS MEOS
Zunichte mache meine Feinde. _ Holland, Med.1566 _ Destroy my enemies.

AD NORMAM CONVENTIONIS
in Übereinstimmung mit dem Abkommen _ According to the convention standard.

AD NORMAM TALERORUM ALBERTI
Nach der Norm der Albertus-Taler _ Preußen, Taler 1797 (Dav.2601) _ According to the standard of the Albertus-Taler.

AD NVTVM DEI
Nach Gottes Willen. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J. (Brock.435, 436a) _ After the will of the Lord.

AD PERP FOEL CONNUB MEMOR
Zur dauernden Erinnerung einer glückhaften ehelichen Verbindung. _ Braunschweig-Calenberg, Ducat 1575 _ In permanent memory of a happy matrimonial union.

AD UTRUMQUE PARATUS
Für beide(s) bereit. _ Bern, 16-Pfg., 1776 _ Ready for both.

ADDITUS STELLIS HONOR
Ehre dem, der verewigt ist. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1738 _ Honour to him who is in eternity.

ADIVTOR DEVS MIHI
Gott ist mein Helfer. _ Bamberg, Med.1584 _ The Lord is my support.

ADIUTORE ALTISSIMO A PESTE LIBERATA SECURA
Mit des Allmächtigsten Hilfe von der Pest befreit (und nun) sorglos. _ Regensburg, 10 Ducaten 1714 _ Freed from the plague through the help of God Almighty and now reassured.

ADIVTOR MEVS ES TV DOMINE
Mein Beistand bist Du, Herr. _ Mainz, Erzb., Med.1732 (10 Ducaten) _ My help are you, O Lord.

ADIVTORIVM NOSTRVM IN NOMINE (!)
Siehe die folgende Legende _ Portugal, Cruzado (1438-81) _ Our help is the name (of the Lord).

ADIVTORIVM NOSTRVM IN NOMINE DOMINI
Unsere Hilfe besteht im Namen des Herrn. _ Köln, Guldengroschen 1512 (Dav.9145) _ Würzburg, Taler 1702 (Dav.2882), Doppelducat 1705 _ Portugal, Real _ Our help is the name of the Lord.

ADIUVA NOS DEUS SALUTA NOST
Hilf uns Gott, unser Retter. _ Lothringen, Taler 1488 [?!] _ Help us, O Lord, our Saver.

ADIUVAT CORROBORAT Ps.89,22
(Meine Hand) erhält und stärkt. _ Preußen, Med.1701 _ My hand helps and strengthens.

ADOLESCUNT QUI CONFIDUNT DOMINO
Es erstarken diejenigen, die dem Herrn vertrauen. _ Hamburg, Med.1775 _ Those who confide in God become strong.

ADORATE DOMINVM IN ATRIO SANCTO EIVS
Betet zu Gott in seiner heiligen Halle. _ Vatikan, Med.1733 _ Pray to the Lord in his holy atrium.

ADSERTORI LIBERTATIS
Dem Bewahrer der Freiheit. _ Ulm, Med.1704 _ To the protector of freedom.

ADSIT AB ALTO
(Gott) möge vom Himmel aus eingreifen. _ Pommern, Goldgulden 1618 _ May the Lord interfere from Heaven.

ADVENTUI DUCIS FELICISSIMO
Auf die glückhafte Ankunft des Fürsten. _ Holland, Jeton 1582 _ To the happy arrival of the prince.

ADVENTUS AUGUSTI
Ankunft des Kaisers. _ RDR, Med.1751 _ Arrival of the Emperor.

ADVENTVS OPTIMI PRINCIPIS _ Adventus ...
(Auf die) Ankunft des erlauchten Fürsten. _ Vatikan, 1/2 Scudo & Scudo 1782 (Dav.1473-4) _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.1769 _ Arrival of the noblest prince.

ADVENTUS REG ET ARCHI IN FODIN HUNGA MDCCLXIV M IUL
Ankunft des Königs und (des) Erzherzogs in den ungarischen Gruben im Juli 1764. _ RDR, Ducat 1764 _ Arrival of the King and Archduke in the Hungarian mines in July 1764.

ADVERSA PLACIDE PROSPERA MODERATE
Schwierigkeiten mit Ruhe (begegnen) glücklichen Umständen mit Besonnenheit. _ Loccum (Abtei), Med.1732 _ Meet difficulties with equanimity, happy circumstances with prudence.

ADVERSIS DECOR ADDITVS
(Die Überwindung von) Widerständen verleiht Ansehen. _ Quedlinburg, 1/4 Taler (Sterbetaler) 1704 _ The overcoming of obstacles creates respect.

ADVERSIS PROVECTA NOTIS _ Adversis provecta notis
Segeln gegen bekannte Gegner. _ Parma, Ducatone 1621 (Dav.4116) _ Sailing against known adversaries.

ADVERSUS HOSTES NULLA PRAETEREUNDA EST OCCASIO
Den Feinden gegenüber ist keine Gelegenheit zu versäumen. _ Lübeck, Doppeltaler (ca.1603-09) (Dav.-) _ No opportunity should be missed towards enemies.

AEDIFICAT DOMINUS VIGILANS PROTEGIT URBEM
Gott ist der fürsorgliche Bauherr, er beschützt die Stadt. _ Nürnberg, Med.1616 _ God is the caring builder, he protects the town.

AEDIFICAT ET CVSTODIT
Er errichtet das Gebäude und sorgt für seinen Schutz. _ Vatikan, Med.1649 _ He erects the building and makes provision for its protection.

AEGYPTUS MATER OPERUM ATQUE ARTIFICIORUM
Ägypten - Mutter der Künste und Künstler. _ Deutschland (BRD), 10 Ducaten, ca. 1958 _ Egypt, mother of arts and artists.

AEQUA LEGE SORTITUR INSIGNES ET IMOS
Gerecht scheidet er hoch und niedrig. _ Braunschweig, Freimaurer-Med.1760 _ Justly he separates high and low.

AEQVAT
[Gott] gleicht aus. _ B.-Lüneburg, Med. o.J.(1651-74) (Brock.655) _ God compensates.

AEQUITAS CONCORDIA ET VIRTUS
Gerechtigkeit - Eintracht und Tüchtigkeit. _ Braunschweig, Freimaurer-Med.1742 _ Justice, harmony and ability.

AETAS MEA TANQ NIHILUM EST CORAM TE CERTE TOT VANITAS EST UNIVERSUS · HOMINIS STATUS (Psal.39,6).
Mein Leben ist gewiß nichts vor Dir und voll und ganz ein Nichts ist jeder Mensch. _ Personen-Med.1539 _ My life is nothing before you, and absolutely nothing is every human being.

AETATIS SUAE 48 REGIM 24
In seinem 48. Lebensjahr und im 24. seiner Regierung. _ Hessen-Darmstadt, Ausbeutetaler 1714/15 (Dav._) _ In his 48th year of age, and the 24th of his reign.

AETERNA ERIT IN DEO MEA CONSOLATIO
Meine Tröstung in Gott wird ewig sein. _ Pfalz-Neuburg, 1/8 Taler 1653 _ My consolation in God will be eternal.

AETERNAE CONCORDIAE
Auf dauernde Eintracht. _ Preußen, Med.1763 _ For everlasting harmony.

AETERNAE MEMORIAE FRATRIS OPTIMI
Dem unvergänglichen Andenken des trefflichen Bruders. _ Solms-Laubach, Med.1738 _ To the immortal memory of the excellent brother.

AETERNITAS DOMVS AVGVSTI
Unvergänglichkeit des Kaiserhauses. _ RDR, Med.1697 _ Immortality of the imperial dynasty.

AETERNITA(S) IMPERI(I) BRITANNICI
Unvergänglichkeit des britischen Reiches. _ England, Med.1741 _ Immortality of the British Empire.

AETERNITATI
In Ewigkeit / Unsterblichkeit. _ Pfalz, Med.1677 _ Basel, Med.1667 _ B.-Wolfenbüttel, Med.1731 (Brock.282) _ In eternity / Immortality.

AETERNITATI AUG PRINCIPIS OPTIMI PATRIS PAT
Auf die Verewigung des Kaisers, des untadligen Fürsten, Vaters des Vaterlandes. _ RDR, Med.1765 _ For the immortalization of the emperor, the irreproachable sovereign, father of the country.

AETERNO FOEDERE IUNCTAE
In dauerndem Bündnis geeint. _ Basel, Med.1501 _ United in permanent alliance.

AETERNO FOEDERE IVNGAM
In einem dauerhaften Bündnis werde ich sie zusammenfügen. _ Frankreich, Groschen 1660 _ I shall unite them in a durable union.

AETERNO SIC FOEDERE IUNGIT AMORIS
So vereint sie für immer ein festes Band der Liebe. _ Baden, Med.1697 _ Thus they are united for ever a firm tie of love.

AFFLANTE DEO PRINCIPE RECTORE
Nach Gottes Willen vom Landesfürsten durchgeführt. _ Baden-D., Med.1756 _ After the will of God, carried out by the sovereign.

AFFLICTOS DOCET VIAM SUAM
Den Betrübten weist (Gott) seinen Weg. _ Holland, Med.1577 _ God shows his way to the sad ones.

AGERE AUT PATI FORTIORA
Handeln - oder schlimmeres ertragen. _ Holland, Med.1565 _ Act or endure more evil.

AGN DI QUI TOLL PECA MUDI MISERERE NOB = AGN DEI QUI TOLL PCCA MUDI MISERERE NOB
O, Du Lamm Gottes, das Du trägst die Sünden der Welt, erbarme Dich unser! _ Frankreich und Holland, 14. Jh. _ Oh, Agnus Dei, you that carry the sins of the world, have mercy upon us.

AGNOSCE DOLE EMENDA
Erkenne, zürne, merze aus! _ Bayern, Gnadenpfennig (Wilhelm V.) _ Understand, be angry and eliminate.

AGNOSCE TE DILIGENTES
Erkenne die, die Dich lieben. _ Salzburg, Doppeltaler 1538 (Dav.8164) _ Recognize those who love you.

AGNUS DEI QUI TOLLIT PCTA MUNDI
Lamm Gottes, das die Sünden der Welt trägt. _ Joachimstal, Salvator-Med.o.J. _ Agnus Dei that carries the sins of the world.

AGNUS DEI QUI TOLLIT POENAM MUNDI SERENO
Lamm Gottes, das die Leiden der Welt ergeben trägt. _ Augsburger Goldmünze _ Agnus Dei that carries the sufferings of the world in devotion.

AGRICOLAM SEGETIS SPES NOS ALIT HAECCE METALLI
Der Bauer hegt die Hoffnung auf Saat, uns ernährt dies (Stück) aus Metall (die Münze). _ B.-Lüneburg, Randschrift des Ausbeutetalers 1692 (Dav.6615, Welter 1961) _ The peasant's hope is seed, we ourselves are fed by this piece of metal (the coin).

ALBERTI DURERI AETATIS SUAE LVI
Bildnis Albrecht Dürers in seinem 56. Lebensjahr. _ Pers.-Med.(1527, Dürer) _ Portrait of Albrecht Dürer in his 56th year.

ALBERTUS ANIMOSUS DU SAX NAT 17 IUL 1443
Albrecht der Beherzte, Herzog von Sachsen, geboren am 17. April 1443. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1696 _ Albrecht the Bold, Duke of Saxony, born on 17th April, 1443.

ALBIONUM GENUIT REX ME SUMMUSQUE MONARCHA CAROLUS ET SPONSAM ME IUBET ESSE TUAM
Englands König, der erhabenste Monarch, Karl, ist mein Vater, er heißt mich, deine Verlobte zu sein. _ Amsterdam, Med.1641 _ England's King, the most serene monarch Charles, is my father, he asks me to be your fiancée.

ALCIDES DOMITO RAPIT AUREA POMA DRACONE
Nach Bezwingung des Drachen raubt Herkules die goldenen Äpfel. _ RDR, Med.1690 _ After the subduing of the dragon Hercule robs the golden apples.

ALENDIS CIVIUM STUDIIS
(Der) Förderung wissenschaftlichen Strebens der Untertanen. _ RDR, Med.1772 _ To the promotion of scientific striving of the subjects.

ALES VT HEC CORDIS PAVI DE SANGVINE NATOS
Wie dieser Vogel habe ich mit Herzblut die Kinder genährt _ Mecklenburg

ALEXANDRO PACIFICATORI
Alexander (von Rußland), dem Friedensstifter. _ Utrecht, Med.1814 _ To Alexander (of Russia) the founder of peace.

ALFA IT(!)O PRINCIPIUM FINIS
siehe bei ALPHA ET ... _ Siena, Zecchino (1404-1555) _ see: ALPHA ET ...

ALI INSER CONS = ALIIS INSEERVIENDO CONSUMOR =ↆ
_ Holland, Gorinchem, Taler o.J. (Dav.8876)

ALIIS INSERVIENDO CONSVMOR
Im Dienste für andere verzehre ich mich. _ B.-Wolfenbüttel, Lichttaler 1571 (Dav.9057-60) _ In serving others I devour myself.

ALIIS INSERVIENDO IPSE CONSUMOR
Im Dienste für andere verzehre ich mich. _ Hamburg 1676 _ In serving others I devor myself.

ALIIS SERVIO ME IPSUM CONTERO
Anderen diene ich, mich selbst verzehre ich. _ Others I serve myself I devour.

ALIORUM ABSUMOR IN USUS
Zum Nutzen anderer verzehre ich mich. _ B.-Wolfenbüttel, Med.o.J. (Brock.189 & 252) _ In serving others I devour myself.

ALIQUIS LATET ERROR
Irgend eine Täuschung ist da verborgen. _ RDR, Med.1693 _ Some deception must be behind this.

ALIT ET PRO TEGIT
Sie nährt und beschützt. _ Sachsen-Henneberg, Taler 1691 _ She nourishes and protects.

ALIUD IN LINGUA ALIUD IN PECTORE
Mit der Zunge so, mit dem Herzen anders. _ Med.1603 _ This way with the tongue, the other with the heart.

ALLIDOR NON LAEDOR
Man stößt mich zwar, aber man verletzt mich nicht. _ Holland, Med.1588 _ I am pushed, but not hurt.

ALMA BASILEA S P Q BAS F F
Nährmutter Basel - Geprägt im Auftrag des Senates und der Bevölkerung. _ Basel, Med.o.J. _ Fostermother Basle, stamped on behalf of Senate and people.

ALMA ROMA
Nährmutter Rom. _ Vatikan, Med.(1523-34) _ Fostermother Rome.

ALPHA ET · ω PRINCIP ET FINIS
Alpha und Omega - Anfang und Ende. _ Siena, Zecchino nach 1400 _ Alpha and Omega - beginning and end.

ALTA A LONGE COGNOSCIT
Höhere Dinge, die er aus der Ferne kennt. _ Mantua, Ducatone 1666 (Dav.3965-6) _ Lofty things he knows from afar.

ALTER ET IDEM
Das zweite Kind - wieder ein Sohn. _ RDR, Med.1682 _ The second child, another son.

ALTERA ALTERIUS POSCIT OPEM
Einer fordert des anderen Beistand. _ Bremen, Med.1763 _ One claims the other's assistance.

ALTERA RESTAT
Die andere (Hand) ist noch vorhanden. _ Überlieferung mit Bezug auf Pfaffenfeindtaler 1622 (aber keine Legende!) _ The other (hand) is still existent.

ALTERVTRVM NEVTRVM VTRVMQVE _ Alterutrum Neutrum Utrumque
Das eine oder das andere, beides. _ Modena, Ducatone 1659 (Dav.4040) _ One or the other, neither, both.

AMA IVSTITIAM ET DEFENDE POPULUM
Liebe die Gerechtigkeit und verteidige (dein) Volk. _ Unbestimmte Med.o.J. _ Love justice and defend your people.

AMA IVSTICIA PACE Z DEFENDE IMP TVV
Liebe Gerechtigkeit und Frieden und verteidige Dein Reich. _ RDR, Ducat 1487 _ Love justice and peace and defend your empire.

AMANTIUM IRA AMICITIAE REDINTEGRATIO EST
Eine Auseinandersetzung unter Freunden erneuert die Freundschaft. _ Holland, Med.1654 _ An argument between friends renews friendship.

AMARA MISCET DULCIBUS IEHOVA
Jehova mischt Bitteres mit Angenehmen. _ Brandenburg, Med.(1657) _ Jehova combines both, bitterness and sweetness.

AMAT VICTORIA CVRAM
Ein Sieg bringt Sorgen mit sich. _ Holland, Med.1578 _ Victory brings about sorrows.

AMBIGUO PAX ET BELLUM LUCTAMINE CERTANT PAX EUROPA VOVET LAETA TROPHAEA FERAT
Friede und Krieg liegen in einem unentschiedenen Kampf; Europa wünscht sich, daß der Friede den Sieg davonträgt. _ Nürnberg, Med.1650 _ Peace and war are entangled in an undecided fight. It is Europe's ho pe that peace be predominant.

AMICA LUMINIS MINISTRA NUMINIS
Freundin des Lichtes, Dienerin der Allmacht (?). _ RDR, Med.o.J. (1657-1705) _ Friend of light, servant of Almightiness.

AMICE CONSPIRANT
Freundschaftlich haben sie sich geeinigt. _ RDR, Med.1745 _ They have reached a friendly agreement.

AMISSA RECUPERAT VICTOR
Das Verlorene gewinnt der Sieger zurück. _ RDR, Med.1685 _ The victor wins back what he has lost.

AMOR ADDIDIT ALAS
Amor verlieh Flügel. _ RDR, Med.1765 _ Amor bestowed with wings.

AMOR ET DELICIAE GENERIS HUMANI
Liebe und Freude für das Menschengeschlecht. _ RDR, Med.1781 _ Love and joy for all people.

AMOR ET PRUDENTIA REGNA(N)T
Liebe und Klugheit herrschen. _ Sachsen-Gotha, Taler 1704 _ Love and prudence rule.

AMOR ET SPES
Liebe und Hoffnung. _ England, Med.1745 _ Love and hope.

AMOR HONOR ET IUSTITIA
Liebe, Ehre und Gerechtigkeit. _ Freimaurer-Med.o.J. _ Love, honour and justice.

AMOR MUTUUS
Die Liebe beruht auf Gegenseitigkeit. _ Frankreich, Med.1747 _ Love must be mutual.

AMORE ET IVSTITIA
Mit Liebe und Gerechtigkeit _ With love and justice

AMORE ET PRUDENTIA
Mit Liebe und Klugheit. _ Sachsen L.E. Neu-Gotha, 1/2, 1 Ducat 1702, 1707 _ With love and prudence.

AMORE ET TIMORE
In Liebe und Furcht. _ RDR, 1/2 Ducat (1705-1711) _ In love and fear.

AMORE TIMORE
In Liebe und Furcht. _ Salzburg, Erzb. Ducat 1699 _ In love and fear.

AMORIS ET PACIS PIGNUS
Pfand der Liebe und des Friedens. _ RDR, Med.(1740-80) _ Pledge of love and peace.

AMORIS MIRACVLVM
Das Wunder der Liebe. _ Mirandola, Doppelducat um 1530 _ The miracle of love.

AMORIS PRAEMIUM
Der Liebe Preis. _ RDR, Med.1738 _ The reward of love.

AMOR VINCIT OMNIA
Liebe überwindet alles. _ Hamburg, Med.o.J. _ Love overcomes everything.

ANGELI CUSTODIA
Von einem Engel behütet. _ Biblische Med.o.J. _ Protected by an angel.

ANGLOR(um) GLORIA GALL(orum) TERROR
Der Engländer Ruhm, der Franzosen Schrecken. _ Baden, Med.(1704) _ The Englishmen's glory, the Frenchmen's pains.

ANIMA VULNERATORUM CLAMAVIT
Die Seele der Verwundeten klagt an. _ Genf, Med.(1863-70) _ The soul of the wounded accuses.

ANIMI CONSCIENTIA ET FIDVCIA FATI
Mit gutem Gewissen und (im) Vertrauen auf das Schicksal. _ Florenz, Med.1569 _ With a clear conscience and (in) confidence in fate.

ANIMO ET PEDE FIRMO
Charakter - und standfest. _ Brandenburg, 1/4 Ducat ca. 1690 _ Steadfast and reliable.

ANIMOSIOR IRRITATVS
Mutiger, wenn gereizt. _ B.-Wolfenbüttel, Gnadenpfennig 1622 (Brock.121) _ More courageous when irritated.

ANIMUS REGIS REGNA NOBILITAT ET OBSCURAT
Der Charakter eines Königs verhilft einem Königreich zu Ansehen oder Bedeutungslosigkeit. _ Med. Herkunft? _ The character of a king is responsible for the importance or insignificance of his kingdom.

ANNA MATER VIRGINIS MARIAE
Anna, Mutter der Jungfrau Maria. _ Braunschweig (Stadt), Taler? 1540 _ Anne, mother of the Holy Virgin.

ANNI TERNITNUS TERMINAT ARMA
Mit dem Ende des Jahres endet auch der Krieg. _ Preußen, Med.1745 _ Year's end is war's end.

ANNO A CHRIST NATO 1415 IO HVS (im Feld:) CONDEMNATVR
Im Jahre 1415 nach Christus wird Johann Hus schuldig gesprochen. _ Hus-Taler 18. Jh. _ In 1415 after Christ Johann Hus was found guilty.

ANNO CHRISTI 1455 HAS AEDES CONDITIT
Im Jahre Christi 1455 hat er dieses Gotteshaus errichtet. _ Vatikan, Med.(1451-71) _ In 1455 after Christ he has erected this cathedral.

ANNO DOMINI M DXXVI ETATIS SUE XXXX
Im Jahre des Herrn 1526 - im Alter von 40 Jahren. _ Schlick, Schautaler 1526 _ In the year of the Lord 1526 at the age of 40.

ANNO DOMINI M DXXIX ETATIS SUAE XXV
Im Jahre des Herrn 1529, im Alter von 25 Jahren. _ RDR, Taler 1529 _ In the year of the Lord 1529 at the age of 25.

ANNO DOMINI MIL QUINC SEPTUAGE SEPTIMO - VICTRIX CASTA FIDES
_ Siebenbürgen, Taler 1577 (Dav.8798) _ Year of our Lord 1577 - ...

ANNO DOMINI MILES SEXCENT ET DVODECIM
_ Siebenbürgen, Taler 1612 (Dav.4706) _ Year of our Lord 1612

Anno Domini / 1683 · 14 Mensis Iuly / turca obsedit Viennam, / et rursus 12 Septembris / relictis castris, / terga dedit
Im Jahre des Herrn 1683 - am 14. Juli - schlossen die Türken Wien ein und flohen - unter Zurücklassung ihres Lagers am 12. September. _ RDR, Med.1683 _ In the year of the Lord 1683 on 14th July the Turks surrounded Vienna and fled on 12th September leaving back their camps.

ANNO MDCLXXII GRONINGA AB EPISC COLON ET MONAST IX IUL FORTITER OBSESSA DURITER OPPUGNATA XVII AUG TURPITER DESERTA
Im Jahre 1672 wurde Groningen von den Bischöfen von Köln und Münster am 9. Juli tapfer belagert, hart bestürmt und am 17. August schmählich aufgegeben. _ Groningen, Med.1672 _ On 9th July 1672 Groningen was bravely besieged by the Bishops of Cologne and Munster, hardly stormed and disgracefully given up on 17th August.

AN IUBILEI MDC ABSOLUTO
Im vollendeten Jubeljahr 1600. _ Vatikan, Med.1600 _ In the year of jubilee 1600.

ANNO MDCLXXXII FUNDATI ARCHIEPISCOPAT SALISB UNDECIMO SAECULO
Im Jahre 1682 - 1100 Jahre nach Begründung des Erzbistums Salzburg. _ Salzburg, Med.1682 _ In 1682, 1100 years after the foundation of the Archbishopric of Salzburg.

ANNO MDCCCLXIX CONDITA - ANNO MCMXLV DESTRVCTA - ANNO MCMLV RENOVATA
1869 - errichtet / 1945 - zerstört / 1955 - wieder aufgebaut. _ Österreich, Med.1955 _ 1869 - erected / 1945 - destroyed / 1955 - rebuilt.

ANNO M D LXXXVII E NOVIS IN ARGEN TI FODINA AD GLADEBACHUM DEO LARGIENTE REPERTIS VENIS LUDOVICUS LANDGRAVIUS HASSIAE & F F
Im Jahre 1587, als in der Silbergrube von Gladenbach als Geschenk Gottes neue Adern entdeckt wurden, ließ Ludwig Landgraf von Hessen etc. diese (Münze) prägen. _ Hessen-Marburg, Ausbeutetaler 1587 _ In 1587 when, as a gift from God new veins of silver were discovered in the silvermines of Gladenbach, Louis Landgrave of Hesse, etc. made stamp this (coin).

ANNO PACIS 1763
Im Jahre des Friedens(schlusses) 1763. _ Schwarzburg-Sondershausen, Med.1763 _ In 1763 when peace was concluded.

ANNO SEXTO REPUBLICANO
Im sechsten Jahr der Republik. _ Römische Republik 2 Baiocchi, ca.1804 _ In the sixth year of the Republic.

ANTE FAME AUT ASTU - VI MODO FACTA VIA EST
(Was) vorher durch Aushungern und Kriegslist erreicht wurde, hier geschah es allein durch Waffengewalt. _ Holland, Med.1637 _ What beforehand was achieved by starving out and stratagem, here it was done solely by force of arms.

ANTIQVA IVRA VINDICATA
Sicherung alter Rechte. _ RDR, Med.1773 _ Security of old rights.

ANTIQUA NOVIS COMPONERE SOLLERS
Fähig, Altes mit Neuem zu verbinden. _ Dresden 1830, Freimaurer-Med. _ Capable of combining old and new.

ANTIQUA VIRTUTE ET FIDE
In alter Zuverlässigkeit und Treue. _ Brabant, Taler 1548 _ In old reliability and loyalty.

ANTIQVISS FAM (AVS) INSIGNIA
Die Symbole der alten Familie. _ Correggio, Ducatone 1627-8 (Dav.3881-4,6) _ The symbols of the ancient family.

ANTIQVISSIMAE FAMI PICAE INSIGNIA
Die Symbole der sehr alten Familie Pico. _ Mirandola, Tallero o.J. 1602-37 (Dav.4018) _ The symbols of the very ancient Pico family.

ANTIQUO DECORE VIRENS
In altem Glanze - (dennoch) frisch. _ Anhalt-Dessau, Taler 1693 (Dav.-, Madai 994) _ In old splendour, yet fresh.

APERI EIS THESAVRVM TVVM
Öffne ihnen Deinen Schatz. _ Vatikan, Med.1675 _ Open for them your treasure.

APERlET DNS THESAVRVM SVVM
Gott wird (uns) seinen Schatz offenbaren. _ Vatikan, 2 Ducaten 1699 _ God will reveal to us His treasure.

APERUIT DOMINUS THESAURUM SUUM
Gott hat seinen Schatz geöffnet. _ Vatikan, Med.(1670-76) _ God has opened His treasure.

APERVIT ET CLAVSIT
Er hat sie geöffnet und (wieder) verschlossen (die Heilige Pforte). _ Vatikan, Ducat um 1650 _ He has opened it and closed it (again) (The Holy Gate).

APOSTOLOR(UM) PRINCEPS
Apostelfürst. _ Vatikan, Med.(1799-1823) _ Apostolic Prince.

APPLAUSUS RHENI ET ALBIS
Mit Beifall aufgenommen an Rhein und Eibe. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1769 _ Received with applause on Rhine and Eibe.

APUD DEUM & BONOS VIVET IN AETERNUM
Bei Gott und den Rechtschaffenen wird er ewig leben. _ Nassau-Oranien, Ducat 1751 _ He will live eternally with God and all honest people.

APVD DEVM NON EST IMPOSSIBILE ULLVM VERBUM
Bei Gott ist kein Wort unmöglich. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1574 _ No word is impossible in God.

AQUAE SUBTERRANEAE DOMITAE
Die unterirdischen Wasservorkommen sind eingedämmt. RDR, Ausbeute-Med.1765 _ The subterranean waters have been dammed.

AQVILA ELECTA IVSTE OMNIA VINCIT
Der auserwählte Adler besiegt in gerechter Weise alles. _ böhm. Medaille auf Ks. Karl V. _ The chosen eagle defeats just everything.

AQUILA EZECHIELIS MISSA EST DE COELIS VOLAT IPSA SINE META QUO NEC VATES NEC PROPHETA EVOLAVIT ALTIUS
Der Adler Ezechiels ist vom Himmel herabgesandt (worden); er fliegt so grenzenlos weit, wie sich weder ein Seher noch ein Prophet je höher erhob. _ Med. Herkunft? _ Ezechiel's eagle was sent from Heaven; he flies so boundlessly high, higher than any prophet ever could fly.

AQUILA ROMANI IMPERII SIMBOLUM
Der Adler - Sinnbild des Römischen Reiches. _ RDR, Med.1532 _ The eagle, symbol of the Roman Empire.

ARA PACIS
Altar des Friedens. _ Mainz, Ducat um 1700 _ Bamberg, Doppelducat 1696 _ Altar of peace.

ARCE MAURITIOBURGENSI AD FASTIGIU EXTRUCTA F F A 1667 M SEP
auf den Bau des Schlosses in Zeitz _ Sachsen-Zeitz, Taler 1667 (Dav.7666) _ The citadel of Moritz built to its summit.

ARCEM ET TEMPLVM FRIDRICHS WERTHE (Abschnitt): INAUGURARI FECIT D 19 IVL 1689
Einweihung von Schloß und Kirche in Friedrichswerth. _ Sachsen-Gotha, Taler 1689 (Dav.7474) _ Caste and temple of Friedrichswerth.

ARCIS PALATINAE HAEC IMAGO EST ET SITVS QVAM VINDICANT GRADIVVS ET PALLAS SIBI
Dies ist ein Bild des pfälzischen Schlosses und seiner Lage, das Mars und Pallas in ihren Schutz nehmen. _ Pfalz-Simmern, Med.1667 _ This is the picture of the Palatin Castle and its situation which Mars and Pallas took into their protection.

ARCTA FIDES VIRTUS CONSTANS FULCIMINA PACIS
Festes Vertrauen und unwandelbare Standfestigkeit sind die Grundpfeiler des Friedens. _ Bern, Med.1708 _ Firm confidence and constant steadfastness are the fundaments of peace.

ARCVS FORTIVM CONTRITVS EST
Der Bogen der Tapferen trägt Spuren der Benutzung. _ Polen, 2 Ducaten 1662 _ The arch of the brave shows the traces of use.

ARDENTIBUS VOTIS
auf Grund glühender Bitten. _ B.-Wolfenbüttel, Ausbeutetaler Med.1705 (Brock.225) _ With imploring prayers.

ARDVA AD GLORIAM VIA
Beschwerlich ist der Weg zum Ruhm. _ Waldeck, Ducat 1750, Taler 1741-52 (Dav.2838,9) _ Hard is the road to farne.

ARDVA DIFFICILI ADSCENSV
Höhen sind schwer zu erklimmen. _ Quedlinburg, Taler 1704 (Dav.2604) _ It is hard to climb the heights.

ARGENT PUR E FOD WESTP
Reines Silber aus den westfälischen Gruben. _ Köln, Westfälischer Ausbeutetaler 1759 _ Pure silver from the Westfalian mines.

ARGENT(um) RECENS CAVAT(um) IMPE(ratoris) AUT(oritate) SIG(natum)
Soeben gefördertes Silber mit Kaiserlicher Genehmigung geprägt. _ Haldenstein (CH), Brederode, Taler 1621-3 (Dav.4678-9) _ Recently minted silver stuck with the emperor's consent.

ARIS ET FOCIS
Für Haus und Herd. _ Auf Kipper-Münzen _ For house and hearth.

ARMAT CONCORDIA FRATRES
Eintracht verleiht den Brüdern Stärke. _ Hohenlohe-Langenburg, Ducat 1701, Taler 1751 (Dav.2355) _ Concord bestowes vigour upon the brothers.

ARMIS ET LEGIBUS
Mit Waffen und Gesetzen. _ Braunschweig-Wolfenbüttel (1714-1735) [?] _ With arms and laws.

ARMIS HIS PATEFACTA VIA
Diese Waffen haben den Weg frei gemacht. _ Schweden, Med.(1521-1560) _ These arms have freed the way.

ARMIS MERCVRIVM SI NON (weiter in der Umschrift:) PRAEPONAS MAXIME CAESAR SEMPER ERIS VICTOR FAVSTAQVE REGNA TENENS
Wenn du nicht Merkur (= die Kaufleute) den Waffen vorziehst, erhabenster Kaiser, wirst du immer Sieger sein und ein glückliches Regiment führen. _ Nürnberg, Med. um 1520 _ If you do not prefer Mercury to the arms, most serene Emperor, you will always be victor and rule peacefully.

ARMORUM FOEDERATORUM FRUCTUS
Erfolg vereinter Truppenmacht. _ Holland, Med.1710 _ Success of combined armed forces.

ARMORUM PRIMITIAE
Erste Waffentat (des jungen Kaisers). _ RDR, Schautaler 1702 (Landau) _ First deed of arms (of the young emperor).

ARRECTA ATTENTIOR AVRE
Aufmerksamer ist man mit gespitztem Ohr. _ Basel, Med.o.J. _ One listens more attentively with lifted ears.

ARS FOEMINI GENERIS ·
Die Kunst ist weiblichen Geschlechts. _ Nürnberg, Med.1744 _ The art is female.

ARS GRAVE TOLLIT ONUS
Mit Geschicklichkeit hebt man eine schwere Last. _ Holland, Med.1602 _ A heavy burden can be lifted with skill.

ARTE MEA BIS IVSTUS
Durch meine Kunst zweimal gerecht. _ Frankreich, Taler 1641 _ Twice rightous through my art.

ARTIBUS PROMOVENDIS
Der Förderung der Wissenschaften. _ Genf, Med.o.J. _ For the promotion of sciences.

ARTIBUS RESTITUTIS
Wiederaufleben der Pflege der Wissenschaften. _ Vatikan, Med.(1769-1774) _ Revival of taking care of sciences.

ARTIS MONETARIAE PRAEMIVM
Lohn der Munzkunst _ Reward of coin art

ARTIUM TUTELA
Beschützer der Künste. _ Sachsen, Albertin. Linie, Prämien-Med.o.J. _ Protector of arts.

ARX AD MARSAMUCIETUM IN VALETAE TUTELAM ET SECURITATEM POSITA AN 1723
Zu Schutz und Sicherheit der Stadt La Valetta ist diese Festung in Marsa Mousciet angelegt worden im Jahre 1723. _ Johanniter-Orden, Med.1723 _ For the protection and safety of the city of La Valetta this fortress was erected in Marsa Mousciet in 1723.

ARX ESTO HUIC URBI DEUS ET FORTISSIMA TURRIS
Gott sei dieser Stadt Schutz und eine starke Wehr. _ Nürnberg, Taler 1628 (Dav.5653) _ May God be the protector of this town and its strong defence.

ARX RHEINFELS HASSORUM VIRTUTE FUGIENTE TALLARDO SERVATUR
Burg Rheinfels wurde durch die Tatkraft der Hessen vor dem flüchtenden Tallard bewahrt. _ RDR, Augsburg Med.1693 _ The Castle of Rheinfels was saved from the escaping Tallard through the activeness of the Hessians.

ASCEND ET DESCEND ANGELI
Es stiegen die Engel (Gottes) hinauf und herab. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1711 (Brock.232) _ And behold the angels (af God) ascending and descending on it.

ASCENDAMUS
Laßt uns nach Höherem streben. _ Bern, Schulpfennig o.J. _ Let us strive for greater things.

ASPERA BELLA SILENT REDIIT BONA GRATIA PACIS O SI PARTA FORET SEMPER IN ORBE QVIES
Die grimmigen Waffen schweigen, zurück kehrte die köstliche Gnade des Friedens. O daß der Welt die erworbene Ruhe immer erhalten bliebe. _ Med.1763 _ The violent arms are silent, the exquisite grace of peace has returned. O that peace might always be maintained in the world.

ASPERA COMPOSITIS MITES CUNT SECULA BELLIS (innen:) INTER REG ET FOED BELG
Auf Kriege folgen wieder friedfertige Zeiten innen: zwischen dem König (von Spanien) und den vereinigten Niederlanden. _ Holland, Med.1648 _ Wars are followed by peaceful times inside: between the King (of Spain) and the United Provinces.

ASPERA OBLECTANT
Schwieriges verlangt unsere ganze Aufmerksamkeit. _ Nassau-Weilburg, Med.1750 _ Difficulties claim our undivided attention.

ASPERA PETIT VIRTUS
Tatkraft sucht Schwierigkeiten (zu überwinden). _ Anhalt-Bernburg, Taler 1636 _ Activeness tends to overcome difficulties.

ASPICE PISAS SVP OMNES SPECI
Siehe, Pisa ist einzig in seiner Art. _ Pisa, Med.(1587-1608), Ducato 1596 (Dav.8391) _ Look, Pisa is unique!

ASPICIUNT OCULIS SUPERI MORTALIA IUSTIS
Mit gerechten Augen betrachten die Himmlischen (alles) Menschliche. _ Württemberg, Taler 1694 _ The Celestials look with just eyes at everything human.

ASSERTIS LEGIBUS EMENDATIS SACRIS ADIUTIS DEFENSIS CONCILIATIS REGIBUS VINDICATA MARIUM LIBERTATE PACE EGREGIA VIRTUTE ARMORUM PARTA STABILITA ORBIS EUROPAEI QUIETE NUMISMA HOC S F B C F MDCLXVIII
Das Erstarken der Legislative, die Förderung und der Schutz der verbesserten Gottesdienstordnung, die Aussöhnung der Könige untereinander, die Rückgewinnung der Freiheit der Meere, die Sicherung des Friedens durch hervorragende Waffentaten und die Festigung der Ruhe des europäischen Kontinents ließen die Stände der Vereinigten Niederlande 1668 diese Münze prägen. _ Holland, Med.1668 _ Strengthening of legislative body, promotion and protection of improved liturgy, the conciliation between the kings, the regaining of the freedom of the seas, securing of peace by warlike deeds, and strength of silence of the European continent let the States of the United Provinces stamp this coin in 1668.

ASSERTO RHENO
Befreiung der Gebiete am Rhein. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1689 _ Liberation of the territories on the Rhine.

ASSIDUITATE
Mit beharrlicher Ausdauer. _ Holland, Med.1598 _ Österreich. Med.o.J. _ With constant persistency.

ASSIDUITATE ET TOLERANTIA
Mit beharrlicher Ausdauer und Geduld. _ Rechenpfennig o.J. (Wolf Laufer) _ With constant persistency and patience.

ASTRA PETIT VIRTUS
Tugend strebt nach den Sternen. _ Anhalt-Bernburg, Taler 1636-45 (Dav.6007) _ Virtue strives for the stars.

ASTRA VELVTRADIIS SPLENDET SOL VNICVS INTRA PRINCIPIB9 DOCTIS SOLITA SOLVSERIS
Wie die Sonne unter den Sternen einzig mit Strahlen leuchtet, so wirst Du allein der gebildeten [aufgeklärten?] Fürsten Sonne sein. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1711 zum 78.Geb. (Brock.230) _ Just as under the stars, only the sun shines with beams, you alone will be the sun of the educated [enlightened?] princes.

ASTRIS ET AVSTRO SECVNDIS
Mit den Sternen und einem begünstigenden Wind. _ Piombino, Scudo 1640,54 (Dav.4131-2) _ With the stars and a favoring wind.

ATAVIS EDITVS IMPERATORIBVS
Sproß kaiserlicher Vorfahren. _ Frankfurt, Med.1742 _ Descendant of imperial ancestors.

ATILA FLAGELLUM DEI
Attila, Geißel Gottes. _ Aquileia, Med.o.J. _ Attila, scourge of God.

AVCTIVS ATQVE DII MELIVS FECERE BENE EST
Umfangreicher und besser haben es die Götter gemacht; es ist gut so. _ RDR, Med.1697 (Altdorf) _ Wider and better the Gods have made it; it is good as it is.

AVDACEM FORTVNA CORONAT
Den Kühnen krönt Fortuna. _ Baden-Durlach, Med.1709 _ Fortuna crowns the brave.

AUDACES FORTUNA IUVAT
Dem Mutigen gehört die Welt. _ Holland, Med.1567 _ Fortuna favours the brave.

AUDENDUM DOMINUS PROVIDEBIT
Wer etwas wagt, wird Gottes Hilfe haben. _ Med. Herkunft? _ He who ventures will have the help of God.

AUDIATUR ALTERA PARS
Man höre (auch) die andere Seite. _ Lüttich, Bistum, Med.1585 _ The other side should· (also) be heard.

AUDITA EST
(Die Bitte) ist erhört worden. _ Sitten Taler 1501 _ (The request) was granted.

AVFERT NON DAT
Sie nimmt, sie gibt nicht. _ RDR, Med.1708 _ She takes, she does not give.

AVG CONF EXHIB MEM SEC 1730
Jahrhundertfeier der Augsburger Konfession 1730. _ Nürnberg, Med.1730 _ Centenary of the Augsburg Confession 1730.

AUGENDAE FELICITATI PUBLICAE
Zur Mehrung des allgemeinen Wohlstandes. _ Sardinien, Med.1782 _ For the increase of the universal wealth.

AUGURIO MELIORIS AEUI
Anzeichen eines besseren Zeitalters. _ RDR, B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.668) _ Signs of a better age.

AUGUST CONFESSION SAECULO II
200 Jahre Augsburger Confession. _ Hamburg, Portugaleser 1730 _ 200 years Augsburg Confession.

AUGUSTA CONNUBIA DIUTURNAE FELICITATIS PIGNORA
Geheiligte Ehebündnisse - Unterpfänder dauernden Glücks. _ Portugal, Schaumünze o.J. _ Hallowed marriages - pledges of constant happiness.

AVGVSTA TAVRINORVM TRIMESTRI OBSIDIONE LIBERATA
Turin nach dreimonatiger Belagerung befreit. _ RDR, Med.1706 _ Turin liberated after a three months' siege.

AUGUSTA VINDELICOR D XIV DEC MDCCII IN ANGUSTIIS INOPINATO EX ANGUSTIIS QUE LIBERATA D XIV AUG MDCCIV
Augsburg geriet am 14. Dezember 1703 in Not, überraschend wurde es aus ihr am 14. August 1704 befreit. _ Augsburg, Med.1703 _ Augsburg fell in distress on 14th December 1703 and was surprisingly liberated on 14th August 1704.

AUGUSTA VIND LIBERATA ULMA RECUPER HOSTES ULTRA RHEN FUGATI
Augsburg befreit, Ulm zurückerobert, die Feinde über den Rhein in die Flucht geschlagen. _ Bayern, Med.1704 _ Augsburg liberated, Ulm reconquered, the enemies put to flight across the Rhine.

AUGUSTAM AUGUSTI MENSIS MEMINISSE IUVABIT
Es wird mit Befriedigung aufgenommen, daß Augsburg sich des Monats August erinnert (hat). _ Augsburg, Med.1704 _ It is accepted with satisfaction that Augsburg has remembered the month of August.

AUGUSTANA CONFESSIO
Augsburgische Bekenntnisschrift. _ Sachsen-Weimar, Med.1630 _ The Confession of Augsburg.

AUGUSTI AETERNAM VIRTUTEM FAMA CORONAT
(Herzog) Augusts unsterbliche Tugend bekränzt Fama. _ B.-Wolfenbüttel, Med., Taler 1665-66 (Dav.6355) _ Fama crowns (Duke) August's immortal virtue.

AVGVSTI PII FOELICIS MEMORlA FVNEBRIS ANNO 1565
siehe: DIVI CAESAR FERDINANDI ... _ see: DIVI CAESAR FERDINANDI ...

AUGUSTIS HOSPITIBUS
Den zu Gast weilenden Majestäten (gewidmet). _ RDR, Med.1817 _ To the Majesties staying as guests.

AUGUSTO AUSPICIO LEOPOLDI I ROM IMPERAT SEMPER AUGUSTI ELECTORALI DIGNITATE EIQUE ANNEXIS IURIBUS SOLENNI RITU INVESTITUS ANNO DOMINI M DC XCII D. 9/19 DECEMBR
Unter der erhabenen Regierung Leopolds I., Römischen Kaisers und steten Mehrers, mit der kurfürstlichen Würde und den mit ihr verknüpften Rechten feierlich belehnt im Jahre des Herrn 1692 am 9./19. Dezember. _ B.-Lüneburg, Med.1692 (Brock.699&700) _ Under the illustrous reign of Leopold I Roman Emperor and permanent augmentor invested solemnly with electorate in the year of the Lord 1692 on 9th/19th December.

AVGVSTO DOMINO TVTA AC SECVRA PARENTE EST
Ihrem erhabenen Herrn gehorsam, ist (Nürnberg) wohlbehütet und sicher. _ Nürnberg, Taler 1721 _ Obedient to her supreme master, (Nuremberg) is well protected and safe.

AUGUSTO II POLON REGE NOMINANTE CLEMENTE XI CREANTE CAROLO VI INAUGURANTE
Von August II., König von Polen vorgeschlagen, von Clemens XI. bestätigt und von Carl VI. (in sein Amt) eingesetzt. _ Speyer, Med.1715 _ Proposed by August II King of Poland, confirmed by Clemens XI and installed (in his office) by Charles VI.

AUGUSTUM PATRIAE PATREM SUPPLEX VENERATUR (Innenkreis:) ORE AURO CORDE ET SANGVINE (Zwischenkreis:) S P Q W
Den erhabenen Vater des Vaterlandes verehren ehrfürchtig mit Mund, Ohr, Herz und Blut (im Zwischenkreis) Senat und Bürgerschaft von Würzburg. _ Würzburg (Bm.), Goldgulden (1617-22) _ Senate and citizenship of Würzburg respect in veneration the sublime father of their country with mouth, ear, heart and blood.

AUGUSTUS CONDITOR URBIS TREVERORUM
Augustus, Gründer der Stadt Trier. _ Bundesrepublik, Trier 1958 _ Augustus, founder of the city of Trier.

AULA VINARIENSIS 1618 ITA CONCREMATA (Rev.:) PACE SIC EST REPARATA
So ging 1618 das Schloß zu Weimar in Flammen auf - (Rev.) so ist es im Frieden wiederhergestellt worden. _ Sachsen-Weimar, Taler 1652 (Dav.7542) _ Thus the Castle of Weimar went up in flames in 1618 - (reverse) thus it was rebuilt again in peace.

AVREA HERCYNIAE STERILITAS AVREA HERCINIAE STERILITAS
(Die) goldene Unfruchtbarkeit des Harzes. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.o.J. (1662-98) _ (The) golden barrenness of the Harz.

AVREA HERCINIAE STERILITAS (weiter im Abschnitt:) DITESCIT AB IMO
(Zeitgenössisch): "Des Harzes güldene Unfruchtbarkeit ist in der Tiefe nur ein Schatz bereit" / Die goldene Unfruchtbarkeit des Harzes - bereichert aus der Tiefe. _ B.-Lüneburg, Med.o.J.(1698) (Brock.736) _ (Contemporary): In spite of the golden barrenness of the Harz treasure is ready in the depth.

AVREA PAX PEDIBUS DISIICE TELA TUIS
Goldner Friede, zertritt mit deinen Füßen die Waffen. _ Holland, Med.1736 _ Golden peace, trample down with your feet the arms.

AUREA PAX POTIUS TIBI O ARGENTNA TVISQUE MVNVS DIVINO SVBVOLAT AVXILIO
Zum Frieden von Nimwegen: _ Strassburg, Taler 1679 (Dav.5847) _ May a golden peace preferably fly up to you, oh Strassburg, and favors for yours with divine aid.

AUREA PAX VIGEAT
Der goldene Friede möge Bestand haben. _ Sachsen-Gotha, Doppeltaler 1648? _ May the golden peace be permanent.

AUREA POST LAUREAM
Die goldene (Königskrone) kommt nach dem Lorbeer. _ Polen, Med.1675 _ The golden (crown) comes after the laurel.

AUREUS MAGNUS
Der große Goldene. _ Bundesrepublik, Lüneburg 1956 _ The great golden Aureus.

AUREUS PRETII DECEM DUCATORUM
Aureus im Werte von 10 Ducaten. _ Bundesrepublik, Hamburg 1955 _ Aureus at a value of 10 ducats.

AVRIFODINA GOLDCRONACENS
Goldmine Goldkronach. _ Brandenburg-Bayreuth, 2 Ducaten 1695 _ Goldmine Goldkronach.

AVRO IN MONTE RAMENS REPERTO
Aus Rammelsberg-Gold. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1712 (Brock.234) _ Of Rammelsberg gold.

AURUM RHENI
Rheingold. _ Mainz, Ducat 1772 _ Rhine gold.

AURUM WESTP 1696 INVENT
Gold aus Westfalen - 1696 gefördert. _ Köln, Doppelpistole 1696 _ Gold from Westphalia, hauled in 1696.

AUSP CHRIST V R DAN EQ ELEPH ORD CREAT IN ARC REG HAFN 7 D 1695
Unter der Regierung Christians V., Königs von Dänemark, (wurde ich) zum Ritter des Elefanten-Ordens im Schloß zu Kopenhagen am 7. Dezember 1695 ernannt. _ Anhalt-Harzgerode, Med.1695 _ During the reign of Christian V, King of Denmark, I was elected Knight of the Elephant Order in the Castle of Copenhagen on the 7th December 1695.

AUSPIC POTENT BELG ORD ARMIS ET INDUSTR INVICT (Innerer Kreis:) PRINC AURIAC FR HENR EST LIB MOSA LIMB RECEPT A DEO ILL VICT
Unter dem Oberbefehl der so mächtigen Stände der Niederlande wurde durch die Truppen und die Beharrlichkeit des sieggewohnten Prinzen Friedrich Heinrich von Oranien die Maas befreit und Limburg eingenommen - ein von Gott gegebener strahlender Sieg. _ Holland, Med.1632 _ Under the command of the mighty States of the Netherlands the Maas was liberated and Limburg conquered by the troops and through the persistency of the always victorious Prince Friedrich Heinrich of Oranien - a brilliant victory gran ted by God.

AUSPICATA CONIUNCTIO MENS MAI MDCCXXIIX
Glückhaftes Zusammentreffen im Mai (des Jahres) 1728. _ Preußen, Med.1728 _ Lucky meeting in May 1728.

AUSPICATO OCCURSU
Auf die glückverheißende Begegnung. _ Frankreich, Med.1770 _ On the fortunate meeting.

AUSPICE DEO
Unter Gottes Schutz. _ Österreich, Med.1808 _ Under the Lord's protection.

AUSPICE DEO COMITE FORTUNA XVII FEBRUARII ANNO MDCXIIII
Dank Gottes Hilfe und glückhafter Umstände am 17. Februar 1614 (vollendet). _ Mainz (Ebm.), Taler 1614 (Dav.5536) _ Thanks to the help of God and fortunate circumstances (completed) on 17th February, 1614.

AUSPlCE DEO IN UTROQ FELIX
Mit Gott als Beschützer - in beiden (Leben) glücklich. _ Spanien, 320 Real 1810 _ With God as protector - happy in both (lives).

AUSPICIIS ADSIT VICTRIX CONCORDIA
Den Regierenden stehe siegreiche Eintracht bei. _ Wesel, Med.1631 _ Victorious concord may assist those who govern.

AUSPICIIS ARMATA DEI
Mit Gottes Hilfe (wurde sie) gerüstet. _ Zeeland, Med.1631 _ With the Lord's help she was armed.

AVSPICIO IOVAE VIRTUTE REGIS SVECORVM (weiter im Abschnitt:) VICTORIA LEIP PARTA 1631
Mit Gottes Hilfe und der Entschlossenheit des Schwedenkönigs wurde der Sieg bei Leipzig errungen; 1631. _ Schweden, Med.1631 _ With the Lord's help and the determination of the King of Sweden the victory at Leipzig was won; 1631.

AUSPICIUM MELIORIS AEVI
Aussicht auf eine bessere Zeit. _ Pfalz-Neuburg, Klippe 1642 _ Prospects for a better time.

AUSTRlA AD IMPERII DIGNITATEM EVECTA
Österreich zur Würde eines Kaiserreiches erhoben. _ Österreich, Med.1804 _ Austria promoted to the status of an imperium.

AUSTRIA GLORIOSA AETERNA
Österreich allzeit ruhmreich. _ Modern, Med.o.J. _ Austria always glorious.

AUSTRIACORUM SPES ET DELICIAE
Der österreicher Hoffnung und Wonne. _ RDR, Med.1741 _ The Austrians' hope and delight.

AVSTRIAE EST IMPERARE ORBI UNIVERSO (A E I O U)
Österreichs Aufgabe ist es, die gesamte Welt zu beherrschen. _ Med. Herkunft? _ It is Austria's task to rule the whole world.

AUSTRIACIS BUDA URBS AQUIUS SUBSTERNITUR ARMIS
Durch Österreichs Waffen wird die Stadt Buda dem Reich eingegliedert. _ RDR, Med.1686 _ Through Austria's arms the town of Buda was annexed to the Empire.

AUT MORS AUT VITA DECORA
Tod oder rühmliches Leben. _ RDR, Med.1684 _ Death or honourable life.

AUT RECUPERARE AUT MORI
(Die Freiheit) wiedergewinnen oder sterben. _ Holland, Med.1568 _ Regain (liberty) or die.

AVTOR CONIVGII DEVS
Gott stiftete diese Ehe. _ Polen, 2 Ducaten 1637 _ God made this marriage.

AUTORE DEO FAVENTE REGINa
Nach dem Willen Gottes und durch die Gnade der Königin. _ Holland, Med.1586 _ After the will of the Lord and through the grace of the Queen.

AUX NOST IN NOM DOM
Unsere Hilfe steht in Gottes Namen. _ Spanien, Real 1575 _ Our help stands in the Lord's name.

AUXILIA CHRISTIANORUM
Rettung der Christenheit. _ RDR, Med.1686 _ Salvation of Christianity.

AUXILIA HUMILIA FIRMA CONSENSUS FACIT
Einigkeit macht kleine Hilfen ansehnlich. _ Holland, Med.1588 _ Unity makes small helps important.

AVXILIANTE DEO
Hilfe von Gott. _ Niederlande, Daalder 1689 (Dav.4977-8) _ Nimwegen, Daalder 1688-9 (Dav.4988) _ Help from God.

AUXILIANTE DEO PRESSIS VICTORIA VENIT
Durch Gottes Hilfe wurde den Bedrängten der Sieg zuteil. _ RDR, Med.1631 (Schweden) _ Through the help of the Lord those in distress were given the victory.

AUXILIATRIX SPES CONSILIORUM ET DEXTERAE MEAE
Die Hoffnung ist die Helferin meiner Pläne und meiner Rechten. _ Hatzfeld, Taler o.J. (1630-58) (Dav.6709) _ Hope is the help of my plans and of my right hand.

AUXILIIS PROTECTA SUIS
Geschützt durch seine (Gottes) Hilfe. _ Holland, Med.1622 _ Protected by His (the Lord's) help.

AVXILIO DEI
Mit Gottes Hilfe. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1711 (Brock.232) _ With the Lord's help.

AUXILIO DEI PROSPERE
Durch Gottes Hilfe glücklich. _ Lucern, 5 Ducaten. _ Happy through the Lord's help.

AUXILIO FOR TISSIMO DEI
Mit Gottes unerschöpflicher Hilfe. _ RDR, 2/3 Taler 1602 _ With the Lord's inexhaustible help.

AUXILIUM CHRISTIANORUM = AUXILIA CHRISTIANORUM
Rettung der Christenheit. _ RDR, Med.1686 _ Salvation of Christianity.

AUXILIVM DE SANCTO _ Auxilium de Sancto
Hilfe aus dem Heiligtum. _ Vatikan, Scudo 1780 (Dav.1471-2) _ Römische Republik, Scudo 1800 (Dav.1788) _ Aid from the Sanctuary.

AUXILIUM DESUPER
Hilfe vom Himmel. _ Pfalz-Neuburg, Klippe 1640 _ Help from Heaven.

AUXILIUM EXPECTANS HEROIS AB ENSE BADENSIS PRAESAGIT RHENUS FATA BENIGNA SIBI
Hilfe erwartend vom Schwerte des badischen Helden ahnt der Rhein ein gütiges Geschick für sich. _ Baden, Med.1693 _ Expecting help from the sword of the Badish hero the Rhine hopes for a benevolent fate.

AVXILIVM MEVM A DOMINO _ Auxilium meum a Domino
Meine Hilfe kommt von Gott. _ Savoy, Tallero 1556 (Dav.8370) _ Oldenburg, 2 Taler 1659 (Dav.7111) _ Pommern, Taler 1595 (Dav.9675) _ Monaco Scudo 1691-3 & 1707-15 (Dav.4309 & 1612) _ My help comes from God = Our aid is from the Lord.

AVARUS NON IMPLEBITUR
Der Geizige bekommt nie genug. _ Vatikan, 1/2 Scudo 1682 _ The miser never gets enough.

AVARUS NON IMPLEBitur PECUNIA AVAR MPL EBPE CVIA
Der Geizige kann mit Geld nicht gesättigt werden. _ Cambrai (Bm.), Groschen o.J. _ The miser cannot be saturated with money.

AVE CRUX SANCTA ET BENEDICTA
Sei gegrüßt, heiliges und gnadenvolles Kreuz. _ Fieschi, Lavagna, Ducat? o.J. _ Hail to you, holy and merciful Cross.

AVE GRAClA PLENA DOMIN TECVM = AVE GRATIA PLE DNS TE = AVE GR PLENA DN TECV
Sei gegrüßt, Gnadenreiche, der Herr ist mit Dir! _ Pfalz Neuburg, Goldgulden, 1500, 1503, 1505 _ Sizilien, Carolin 1277 _ Hail to you, merciful Virgin, the Lord is with you.

AVE MARIA GRACIA P = AVE MARIA GRACIA PL
Sei gegrüßt, Maria, Gnadenreiche. _ Basel, 1/4 Taler 1520 _ Hail to you, Mary merciful.

AVE MARIA GRA PLENA DOMINUS TECUM
Sei gegrüßt, Maria, Gnadenreiche, der Herr ist mit Dir. _ Asti, Turnosgroschen o.J. _ Hail to you, Mary, merciful, the Lord is with you.

AVE MARIA GRATIA PLENA DOMINUS TECUM BE(nedicta) TU MUL(ierum)
Sei gegrüßt, Maria, Gnadenreiche, der Herr ist mit Dir, Gebenedeite unter den Weibern. _ Hamburg, Christfest-Taler o.J. _ Hail to you, Mary, merciful, the Lord is with you, blessed among women.

AVE PLENA GRACIA = AVE PLENA GRATIA
Sei gegrüßt, Gnadenreiche. _ Lübeck, Ducat 1497 _ Hamburg, Ducat 1674 _ Hail to you, full of grace.

AVE REGIA CELORU MATER REGIS ANGELO
Sei gegrüßt, Königin des Himmels, Mutter des Königs der Engel. _ Aachen, Groschen 1491 _ Hail to you, Queen of Heaven, mother of the King of angels.

AVE SPES UNICA
Sei gegrüßt, einzige Hoffnung. _ Hamburg, Witten, ca. 1502 _ Hail to you, only hope.

AVIDA PERICULI VIRTUS
Erpicht auf Gefahr ist die Tapferkeit. _ Baden, Med.1683 _ Keen on danger is bravery.

AVITA RELIGIONE ET IUSTITIA
In althergebrachtem Glauben und Gerechtigkeit. _ Montfort, Taler 1738 (Dav.2456) _ In traditional faith and justice.

AVORUM NON MORTURA VIRTUS
Die Kraft der Vorfahren ist nicht vergänglich. _ Bundesrepublik, 10 Ducaten 1956 _ The power of the ancestors is immortal.

AVUS AB AETHERE CERNIT SE FACTIS CREVISSE SUIS
Der Ahnherr nimmt vom Himmel aus wahr, daß er an seinen Taten groß geworden ist. _ Lothringen, Med.1743 _ The forefather sees from Heaven his fame spread.

B

BADENSIS SIC EST CRISTINA REMISSA (auf Band:) DEC XX SOLE IMMINENTE SIGNO CAPRICORNI
So ist Christina von Baden heimgekehrt - am 20. Dezember, als die Sonne in das Zeichen des Steinbocks eintrat. _ Sachsen-Gotha, Med.1705 _ Thus Christina of Baden has returned on 20th December when the sun entered the tropic of Capricorn.

BAPTISTA PROSPER ADESTO
(Johannes der) Täufer, stehe uns gnädig bei. _ Flandern, Gulden um 1405 _ May John the Baptiste help us graciously!

BARBARAE QVIRINI SPONSAE DVLCISSIMAE MORIBVS INGENIO PRAECLARAE INTEMPESTIVA MORTE PEREMPTE DIE XXIII OCT THOMAS OBICIVS MOERENS MEMORIAM PERENNAT A S MDCCXCVI
. _ Orciano, Scudo 1796 (Dav.1427) _ To his betrothed Barbara Quirini, most sweet in character and illustrious in her genius, carried away by untimely death on the 23rd day of October, Thomas Obizzi in grief honora her memory.

BASILEA FLORENS
Basel - auf der Höhe seines Ansehens. _ Basel, Taler 1756 _ Basle at the summit of her importance.

BASILIC S PAULI EX INCENDIO XV IUL MDCCCXXIII
Die Basilica S. Paul nach dem Brande am 15. Juli 1823. _ Vatikan, Med.1823 _ The Cathedral St. Paul after the flre on 15th July, 1823.

BASIL VATICANAE - DECUS ADDITUM
Zur Ausschmückung der Vaticanischen Basilica errichtete (Denkmäler). _ Vatikan, Med.1847 _ Erected (monuments) for the decoration of the Vatican Basilica.

BATAVIA DEBELLATA
Holland ist besiegt. _ Holland, Med.1672 _ Holland is defeated.

BAVARIA - AD OBSEQUIUM REDIENS
Bayern - zum Gehorsam zurückgekehrt. _ RDR, Med.1704 _ Bavaria returned to obedience.

BE MA OBDORMIVIT IN XPO VI IDUS APRILIS MDXXVIII
Gottselig entschlief der Meister in Christo am 6. April 1528. _ Dürer-Med.1528 _ Piously, in Christ died the master on 6th April 1528.

BEATVS QVI SPERAVIT IN DOMM
Gesegnet ist der, der seine Hoffnung auf Gott gesetzt hat. _ Mansfeld, Taler 1553-54 (Dav.9533) _ Blessed is the man whose hope is God.

BEATUS QUI TIMET DOMINUM
Gesegnet ist, wer Gott fürchtet. _ Schweden, Mark 1545 _ Blessed the man who fears God.

BEATUS VIR QUI NON ABIIT IN CONSILIO IMPIORUM
Wohl dem, der nicht wandelt im Rate der Gottlosen. (Psalm 1.1) _ Italien, Del Vasto, Taler 1706 _ Blessed is the man that walks not in the counsel of the ungodly.

BELG EXPEDITI IRRIT RED VERSAL M IUN MDCXCIII
Nach fehlgeschlagener Unternehmung in den Niederlanden - Rückkehr nach Versailles im Juni 1693. _ England, Med.1693 _After a failure in the Netherlands return to Versailles in June 1693.

BELGICA LIBERTAS VIGUIT VIRTUTE WILHELMI
Der Niederlande Freiheit ist lebenskräftig dank der Tatkraft Wilhelms. _ Nassau-Oranien, Med.o.J. _ The Netherlands' liberty lives thanks to William's efforts.

BELLO NULLA SALUS - ACIES CESSATE CRUENTA
Im Kriege ist kein Heil - laßt die blutbefleckten Waffen ruhen. _ Holland, Med.1736 _ There is no salvation in war, let the bloodstained arms be still.

BELLORVM REQVIES ET SACRA VOLVPTAS
Ruhe von Kriegen und heilige Wonne. _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.662) _ Peace of wars and sacred bliss.

BELLUM PAX RURSUM
Auf Krieg (folgt) wieder Frieden. _ Hamburg Med.1696 _ War is always followed by peace.

BENE CONSTITVTA RE NVMARIA (weiter mit:) ET ANGLIAE GLORIA
Festigung des Münzwesens und damit des Ansehens Englands. _ England, Med.o.J. (um 1560) _ Stabilization of the monetary system and thereby the reputation of England.

BENE FAC POPVLO TVO DEVS
Herr, tue wohl deinem Volk. _ Worms, Klippe 1617 _ O Lord, do good to your people.

BENE FACIENDO NIMINEM TIMEMUS
Wer Gutes tut, braucht niemanden zu fürchten. _ Schweden, Taler 1569 _ Those who do good need not fear anybody.

BENE FACIENDO NEMINEM TIMEMVS (Innenkreis:) DEVS PROTECTOR NOSTER
Wer Gutes tut, braucht niemanden zu fürchten. _ Schweden, Taler o.J.(1587) (Dav.8708) _ Those who do good need not fear anybody.

BENE FUNDATA EST SUPRA FIRMAM PETRAM
Sie ist fest gegründet auf unerschütterlichem Fels. _ Köln, Med.o.J. _ It is founded firm on steady rock.

BENE MERENTI
Dem Würdigen. _ Vatikan, Verdienst-Med.(1831-46) _ To the dignified one.

BENE MERENTIBUS
Den Würdigen. _ Sachsen, Albertin. Linie, Verdienst-Med.o.J. (1836-54) _ To the dignified ones.

BENEDIC ANIMA MEA DOMINVM
Lobe den Herrn, meine Seele. _ Flandern, Groschen um 1500 _ Praise the Lord, my soul.

BENEDIC HAEREDITATI TVAE
Segne dein Erbe (Psalm 28.9) _ Savoyen 1609-29 (Dav.4155-6,59-60) _ Bless thine inheritance.

BENEDICAT VOS OMNIPOTENS BENEDICTIONIBUS COELI DESUPER (Genesis 49, 25)
Der Allmächtige segne euch mit Wohltaten vom Himmel herab. (Genesis 49.25) _ Bayern, Med.1747 _ The Almighty shall bless you with benefits of heaven above.

BENEDICT QUI VENIT IN NOMINE (!)
Gelobt sei, der da kommt im Namen (des Herrn). _ Geldern (1377-99) _ Praised be who comes in the name of the Lord.

BENEDICITE MARIA ET FLUMINA DNO
Meere und Flüsse - preiset den Herrn. _ Zeeland, Med.1570 _ Seas and rivers praise the Lord.

BENEDICTA SIT SANCTA TRINITAS
Gelobt sei die Heilige Dreifaltigkeit. _ Hannover, Taler 1482 _ Praised be the Holy Trinity.

BENEDICTIO DEI DITAT
Gottes Gnade macht reich. _ Schweiz, Schulprämie o.J. _ The Lord's mercy makes rich.

BENEDICTIO DOMINI DITAT
Die Gnade des Herrn macht reich. _ Hamburg, Med.1636 _ The mercy of the Lord makes rich.

BENEDICTIO DOMINI DIVITES FACIT
Der Segen des Herrn macht reich. _ Dänemark, Taler 1624-47 (Dav.3520-36) _ Teschen, Taler 1574 (Dav.9897) _ The blessing of the Lord makes rich.

BENEDICTV SIT NOME DNI NRI DEI
Gepriesen sei der Name des Herrn unseres Gottes. _ Frankreich, Groschen, 14. Jh. _ Praised be the name of the Lord, our God.

BENEDICTUM SIT NOMEN DOMINI
Der Name des Herrn sei gelobt! _ Frankreich, Taler 1773 _ Praised be the name of the Lord.

BENEDICTUS DEUS
Gelobt sei Gott. _ Hamburg [Gaed.] _ Praised be God.

BENEDICTUS DOMINUS DEUS
Gelobt sei Gott der Herr. _ Emden um 1435 _ Praised be God, the Lord.

BENEDICTUS DOMINUS QUI DEDIT PACEM IN FINIBUS NOSTRIS
Gelobt sei der Herr, der (uns) Frieden gab in unserem Land. _ Nürnberg Taler 1763 _ Praised be the Lord who gave us peace in our country.

BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DNI (DOMINI)
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. _ Flandern, 14. Jh. _ Praised be who comes in the name of the Lord.

BENEDICTUS SIT IEHOVA DEUS _ BENEDICTUS SIT JEHOVA DEUS
Gelobt sei Gott Jehova. _ Bern ,Taler 1679 (Dav.4618-20) _ Praised be God Jehova.

BENEFAC DOMINE BONIS ET RECTIS CORDE
Herr tue wohl den guten und frommen Herzen (Psalm 125). _ Bayern, Med. nach 1511 _ Do good, o Lord, unto those that be good and to them that are upright in their hearts.

BENEFACIENDO BENEFECIT
Im Erweisen von Wohltaten fand er Erfüllung. _ Sachsen-Weimar, Taler 1662 _ He found fulfilment in the rendering of good deeds.

BENIGNITATE COELI TERRAM SVAM VBERAT
Durch die Gnade des Himmels macht er sein Land reich. _ Wied, Ducat 1744 _ Through the grace of Heaven he makes his country rich.

BENIGNO NUMINE IUNCTI
Durch Gottes gütige Fügung vereint. _ Schwyz, Hochzeit-Med.1741 _ United by God's merciful providence.

BERCH DUX ZERING COND BERN
Berthold, Herzog von Zähringen, Gründer der Stadt Bern. _ Bern, 3 Ducaten 1659 _ Berthold Duke of Zähringen, founder of the city of Berne.

BERCHTOLDUS V DUX ZER CONDIT URBIS
Berthold V., Herzog von Zähringen, Gründer der Stadt (Bern). _ Bern um 1660 _ Berthold V, Duke of Zähringen, founder of the city (of Berne).

BERNHARDUS GUSTAVUS DEI ET APOST SED GRATIA S R E CARDINAL P ABBAS FULDENSIS MARCHIO BADENSIS COADIU CONFIRMAT CAMPIDONENSIS ET SIGBURGENSIS XXII FEBRUARII MDCLXXII
Bernhard Gustav, von Gottes und des Heiligen Stuhles Gnaden, der Heiligen Römischen Kirche Kardinal, als Abt von Fulda vorgeschlagen, Markgraf von Baden, als Coadiutor von Kempten und Siegburg am 22. Februar 1672 bestätigt. _ Fulda, Taler 1672 _ Bernard Gustaphus, by the grace of God and the Holy See, Cardinal of the Holy Roman Church, proposed as Abbot of Fulda, Margrave of Baden, confirmed as Coadjutor of Kempten and Siegburg on 22nd February, 1672.

BERNHARDUS' SAX DUX VICTOR RATISBON INGREDITUR IV NOVE
Herzog Bernhard von Sachsen zieht als Sieger am 4. November in Regensburg ein. _ Regensburg, Ducat 1633 _ Duke Bernard of Saxony marching into Regensburg as victor on 4th November.

BIBITE CUM LETICIA
Trinket mit Freude. _ Köln, Ratszeichen 1546 _ Drink with joy.

BINA INSIGNIA VNVS ANIMVS
Zwei Symbole und eine Seele. _ Bozzolo, Tallero o.J.(1613-70) (Dav.3853) _ Two symbols and one soul.

BIS PEREO
Ich sterbe zweimal. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1611 (Brock.81) _ I die twice.

BNDICT QV I VENIT IN· OE...
Siehe bei: BENEDICTUS QVI ... _ See: BENEDICTUS QVI ...

BNDICTU SIT NOME DNI NRI Ih XPI
Gelobt sei der Name unseres Herrn Jesus Christus. _ Cuneo, Turoosgroschen, siehe: BENEDICTVM SIT ... _ Praised be the name of our Lord Jesus Christ._ See: BENEDICTVM SIT ...

BON PASTOR PONIT ANIMAM PRO OVIB SVIS
Ein guter Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein. _ Holland, Med. _ A good shepherd risks his life for his sheep.

BONAE ARTES A SIGISMUNDO ET MATHIA CORV REGG BUDAM INDUCTAE BELLI TERRORE FUGATAE A M THERESIA AUG REVOCATAE A REG XL
Durch die Könige Sigismund und Matthias Corvinus wurde Budapest Universität, durch die Kriegswirren vertrieben, wurde sie von Kaiserin Maria Theresia im 40. Jahr ihrer Regierung wieder (dahin) zurückverlegt. _ Ungarn, Med.1780 _ By the kings Sigismund and Matthias Corvinus Budapest became a university city, driven away by the troubles of war it was reinstated again by Empress Maria Theresia in the 40th year of her reign.

BONAE SPEI
(In) glücklicher Hoffnung. _ Augsburg, 3 Ducaten 1704 _ In good hope.

BONONIA DOCET
Bologna lehrt. _ Vatikan, Zecchino 1679, Scudo 1671-4/87/92 (Dav.4082-3/4097/4111 _ Bologna teaches.

BONONIA MATER STUDIORUM
Bologna, Mutter wissenschaftlicher Betätigung. _ Bologna _ Bologna, mother of scientific activity.

BONONIA PRAECLARA STVDIORVM ALVMNA
_ Kichenstaat, Bologna, Scudo (Dav.8327) _ Bologna, the glorious foster child of studies.

BON P IUL A TYRANNO LIBERAT
Bologna durch Papst Julius von dem Tyrannen befreit. _ Vatikan, Ducat 1506 _ Bologna freed from the tyrant through Pope Julius.

BONONIAE PROTECT(OR)
Bolognas Beschützer. _ Bologna, Zecchino 1780 _ Bologna's protector.

BONUM CERTAMEN CERTAVI FIDEM SERVAVI
Ich habe einen gerechten Kampf geführt und ich habe Wort gehalten. _ Holland, Med.1648 _ I have fought a just fight, and I have kept my word.

BORUSS MERIDION FID PRAEST MDCCLXXXXIII
Das südliche Preußen leistet den Huldigungseid. _ Preußen, Med.1793 _ Southero Prussia takes the oath of homage.

BORUSSORUM REX HOSPES CAESARIS
Der Preußen König Gast des Kaisers. _ RDR, Med.1770 _ The Prussian King, guest of the Emperor.

BRACHIVM MEVM CONFORTABIT
_ Holland, Salt-Bommel, Daalder o.J. (Dav.8899) _ He will strengthen my arm.

BREDA A SERVITUTE HISPANA· VINDICATA DVCTV PRINCIPIS MAURITII A NASS ANNO 1590
Breda von der spanischen Knechtschaft unter Führung des Prinzen Moritz von Nassau im Jahre 1590 befreit. _ Holland, Med.1590 _ Breda liberated from Spanish slavery in 1590 under the command of Prince Maurice of Nassau.

BREDA OBSES = BREDA OBSESSA
Breda belagert. _ Breda, Belagerungsmünze 1625 _ Breda besieged.

BREDA RECEPTA
Breda erobert. _ Holland, Med.1637 _ Breda conquered.

BRISAC OBSES(S) DUCT REINGR OT ET MARCH FRID DUR
Breisach wurde unter der Führung des Rheingrafen Otto und des Markgrafen Friedrich von (Baden)-Durlach belagert. _ Breisach, Taler Klippe 1633 _ Breisach was besieged under the command of Rhinegrave Otto and Margrave Frederick of Baden-Durlach.

BRISACH FORTIS SED FORTI OR DEUS FVIT ET WEIMARIVS 1 6 3 8
Breisach hielt sich tapfer, aber Gott und der (Herzog) von Weimar waren stärker. _ Breisach, Med.1638 _ Breisach stood firm but God and the (Duke) of Weimar were stronger.

BRISIACO CAPTO COELIS VICTORIA VENIT BERNHARDO TULLIT EX HOSTE TROPHAEA DUCI
Nach der Eroberung von Breisach kam aus dem Himmel Victoria und brachte Herzog Bernhard den Sieg über den Feind. _ Sachsen-Weimar, Med.1638 _ After the conquest of Breisach Victory descended from Heayen and gave Duke Bernard victory over the enemy.

BRUCHSALIA DAMIANOBURGUM
Bruchsal - (Schloß) Damiansburg. _ Speyer, Ducat 1726 _ Bruchsal, (Castle of) Damiansburg.

BRUNOPOLIS EXULTANS
Braunschweig jubelt. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1731 (Brock.329) _ Brunswick rejoices.

BUDA CUM DEO RECUPERATA
Budapest - mit Gottes Hilfe zurückerobert. _ Baden, Med.1680 _ Budapest reconquered with the help of God.

BUDA DIE II SEPT A C MDXLI SOLYMANNI ASTU INTERCEPTA HACTENUS INEXPUGNABILI EODEM DIE / LEOPOLDI IMP AUGUSTI TRIUMPHATORIS TURCICI ARMIS SOCIO GERMANO MILITE A C MDCXXCVI EXPUGNATA F C S P Q A
Budapest - am 2. September 1541 durch eine List Solimans entrissen - und seitdem uneinnehmbar, wurde am selben Tag des Jahres 1686 mit Waffengewalt und mit Unterstützung deutscher Truppen von Kaiser Leopold, dem Türkenbesieger (zurück)erobert. Geprägt im Auftrag des Senates und der Bevölkerung von Augsburg. _ Augsburg, Med.1686 _ Budapest snatched away by a ruse of Soliman on 2nd September 1541 and since then unimpregnable was reconquered the same day in 1686 by force of arms and with the support of German troops by Emperor Leopold, the victor over the Turks. Stamped by order of Senate and population of Augsburg.

BVDA POTENS ET PANNONY GENS MARTIA REGNI QVOD FVIT ESSET SI VIVERET ISTE PVER
Das mächtige Budapest und das heldenhafte Volk des Königreichs Ungarn könnten das sein, was sie waren, wenn dieser Knabe noch lebte. _ Ungarn, Med.1544 _ The mighty Budapest and the heroic people of the kingdom of Hungary could be what they were if this boy was still alive.

BUDISSINA CAESARI REGIQUE SUO REDDITA
Bautzen - dem Kaiser und seinem König wiedergegeben. _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.1620 _ Bautzen - given back to the Emperor and her King.

C

C PRIVIL C
siehe: CUM PRIVIL ... _ see: CUM PRIVIL ...

CADENT A LATERE TUO MILLE ET DECEM MILLIA A DEXTRIS TUIS
Es werden fallen Dir zur Seite tausend und zehntausend zu Deiner Rechten. (Psalm 91.7) _ Baden, Med.1689 _ A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand ...

CADVCA VALETE
Vergänglichkeit lebe wohl. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbe-Med.1710 (Brock.294) _ Transience farewell.

CAES PRIMOGEN NATO D 13. APR A 1716
Dem Erstgeborenen des Kaisers, am 13. April 1716. _ RDR, Med.1716 _ To the first-born of the Emperor, on 13th April, 1716.

CAES AVTH ET VNAN (!) S R IMP ORDINVM CONSENSV IN COLLEG ELECTORALE SOLEMNITER INTRODVCTVS DIE 7. SEPTEMB 1708 - QVOD PATER INCHOAVERAT FELICITER PERFECIT
Auf Vorschlag des Kaisers und mit einmütiger Zustimmung aller Stände des Heiligen Römischen Reiches am 7. September 1708 feierliche Einführung in das Reichs(Kurfürsten)Kollegium. Was der Vater eingeleitet hatte, ist (vom Sohn Georg Ludwig) erfolgreich vollendet worden. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1708 _ On the proposal of the Emperor and with the unanimous consent of all classes of the Holy Roman Empire solemn introduction in the Empire's (Electoral) Board on 7th September 1708. What was begun by the father was successfully completed (by the son Georg Ludwig).

CAESARE SUBSCRIBENTE DIE III NOV MDCCXXIII
Mit schriftlicher Kaiserlicher (Genehmigung) am 3. November 1723. _ Pfalz, Taler 1723 _ With written imperial (consent) on 3rd of November 1723.

CAESAREO AVSPICIO REGIS VIRTVTE BADENSIs - (Innenkreis:) FELICI DVCTV GALLO EST EX VNGVE RETRACTA
Unter kaiserlichem Oberbefehl, durch des Königs Tapferkeit und die glückliche Führung des Badeners ist sie (= Landau) dem Hahn (= Frankreich) wieder aus den Krallen entrissen worden. _ Baden, Med.1702 _ Under the Emperor's command through the King's bravery and the successful guidance of the Badenser she (Landau) was snatched from the cock's (France) claws.

CAESAREUM ACCEDIT REGIS DIADEMA CORONAE
Das Kaiserliche Diadem gesellt sich der Königskrone. _ RDR, Med.1742 _ The Emperor's diadem joins the King's crown.

CAESARIS ET REGUM IUNXIT PAX AUREA DEXTRAS
Des Kaisers und der Könige Hände vereinigt der goldene Friede. _ Münster, Schautaler 1648 _ The Emperor's and the Kings' hands are united in golden peace.

CAMERACI A PERFIDIS OBSESS
siehe: DEO ET FRANCISCO _ see: DEO ET FRANCISCO

CANDIDA PAX REDEAT PAX REGNET IN ORBE ET IN VRBE
Glücklicher Friede kehre zurück, Friede herrsche in der Welt und in der Stadt. _ Nürnberg, Taler 1628 (Dav.5643) _ Blessed peace return, may peace rule over world and town.

CANDIDE ET CONSTANTER
Makellos und beharrlich. _ Hessen-Kassel, Med.1699 _ Spotless and persistent.

CANDIDUS ASDIT AMOR REGNET PRUDENTIA CONSTANS
Möge sich echtes Verständnis einstellen und (die) Klugheit beständig regieren. _ Hessen-Kassel, Med.1699 _ May genuine understanding be established and prudence rule constantly.

CANDIDVS HAEC PROFERT MONTANVS PRAEMIA CYGNVS _ Candidus haec profert montanus praemia cygnus
(Die Grube) Weißer Schwan liefert diese Ausbeute des Berges. _ B.-Lüneburg, Ausbeutetaler 1744-56 (Dav.2097) _ B.-Wolfenbüttel, Ausbeutetaler 1744-52 (Dav.2156-7) _ (The mine) WHITE SWAN brings constantly these rewards from the mountains.

CANDIDUS HOS NUMMOS SONIPES CULTORIBUS AFFERT
(Die Grube) Weißer (Schwan) bringt diese Roß-Münzen den Ausbeutern. _ Braunschweig-Lüneburg, Ausbeutetaler 1691 _ (The mine) WHITE SWAN brings these horse coins to the miners.

CANDITE CORDATE CONSTANTER
. _ Bamberg, Taler o.J.(1672-83) (Dav.5061) _ Honorably, wisely, constantly.

CANDORE ET AMORE
In Aufrichtigkeit und Liebe. _ Fulda, Taler 1726,9,37 (Dav.2254-60) _ Corvey, 1/2 Taler 1683 _ In sincerity and love.

CANDORE·ET·CONSTANTIA
In Lauterkeit und Beständigkeit. _ Köln, Taler 1694 (Dav.5154) _ With sincerity and constancy.

CAPESCENS SCEP DIE XXIII MART ET URBEM BRUNO INTRANS D XVIIII APR
Das Zepter ergreifend am 23. März, die Stadt Braunschweig betretend am 19. April. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1731 (Brock.329) _ Acceptance of government on 23rd March and entry into the town of Brunswick on 19th April.

CAPITUL BAMBERG TEMPORE INTERREGNI
Domkapitel zu Bamberg zur Zeit der Sedisvakanz. _ Bamberg, Taler 1693 (Dav.5064) _ Dean and Chapter of Bamberg during the sedisvacancy.

CAPITVLVM BRIXINENSE REGNANS SEDE VACANTE _ Capitulum Brixinense ...
. _ Brixen, 2 Taler 1779 (Dav.1204) _ The Chapter of Brixen governing, the seat being vacant.

CAPITULUM CATH MONAST SEDE VACANTE
Domkapitel zu Münster während der Sedisvakanz. _ Münster, Taler 1706 (Dav.2465) _ Dean and Chapter of Munster during the vacancy.

CAPTA SLVSA CVM PORTV ET TRIREMIBVS 19 AVG 1604
Sluys - mitsamt dem Hafen und Schiffen - wurde am 19. August 1604 eingenommen. _ Holland, 1604 _ Sluys together with port and ships was conquered on 19th August 1604.

CARET LEGE NECESSITAS
Not kennt kein Gesetz. _ Schweden, Görzen-Taler _ Need knows no law.

CARITAS SPES FIDES
Liebe - Hoffnung - Glaube. _ Frankreich, Med.1615 _ Love - hope - faith.

CAROL MARCH BADA DURLAC PRIM LAPID FUNDAMENT ARCIS CAROLSRUH PONEBAT A MDCCXV D XVII IUN
Karl, Markgraf von Baden-Durlach legte den Grundstein zur Residenz Karlsruhe am 17. Juni 1715. _ Baden, Med.1715 _ Charles, Margrave of Baden-Durlach, laid the foundation stone for the residence of Karlsruhe on 17th June, 1715.

CAROLI INCLYTI ET FORTISSIMI BURGUNDIAE DUCIS EXERCITUS MURATUM OBSIDENS AB HELVETIIS HOC SUI MONUMENTUM RELIQUIT _ Das Heer Karls, des rühmlichen und tapfersten Herzogs von Burgund, Murten belagernd, von den Schweizern geschlagen, hat dies als sein Denkmal hinterlassen

CAROLI UTRIUSQUE SICILIAE REGIS ET MARIAE AMALIAE REGIAE POLONIAE PRINCIPIS SPONSALIA DRESDAE ANNO MDCCXXXVIII
Karls, beider Sizilien König, und Maria Amalias, Königlicher Prinzessin von Polen Vermählung zu Dresden 1738. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1738 _ Marriage of Charles, King of both Sicilies, and Mary Amalia, Princess of Poland, Dresden 1738.

CAROLO MAGNO ROMANAE ECCLESIAE VINDICI
Karl dem Großen, dem Beschützer der Römischen Kirche. _ Vatikan, Med.1725 _ To Charles the Great, the protector of tbe Roman Church.

CAROLO MAGNO SEXTO RESPLENDENTI
Von Karl dem Großen fällt ein Schimmer auf (Karl) den Sechsten. _ Frankfurt, Med.1711 _ A shimmer from Charles the Great falls on Charles VI.

CAROLO SEXTO OPTVMO FIDELIS
Karl VI., dem edelsten, treu ergeben. _ Mühlhausen (Thüringen), Schautaler 1717 _ Faithfully devoted to Charles VI. tbe noblest.

CAROLUS AUGUST ROMANI ORBIS LIBERATOR VIRTUTE SUA
Kaiser Karl (VI.) aus eigener Kraft Befreier des Römischen Reiches. _ Mühlhausen (Thüringen), Schautaler 1717 _ Charles VI. by his own efforts liberator of the Roman Empire.

CAROLVS HESPERY REX ET MODERATOR IBERI INTVLIT AVRIFERO ROMVLA SCEPTRA TAGO
Karl, König von Hispanien und Herrscher Iberiens, trägt das Zepter von Rom an den goldhaltigen Tajo. _ Medaille 1542 auf Ks. Kalrl V. _ Charles, roi de l'Hespérien et dominateur de l'Ibère, porta le sceptre de Rome sur le Tage qui ronde l'or.

CASTORIS OCCASUM POLLUCIS MITIGAT ORTUS
Die Berufung des Pollux versöhnt uns mit dem Tode Castors. _ Paderborn (Bm.), Med.1719 _ The appointment of Pollux reconciles us with the death of Castor.

CASTRIS IN SCHELLENBERGA AD DONAWERDAM EXPUGNATIS GALLIS BOIARISQUE FUGATIS MORS GLORIOSA
Nach Erstürmung des Lagers auf dem Schellenberg bei Donauwörth und der Vertreibung der Franzosen und Bayern fand er ein ruhmvolles Ende. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Med.1704 [?] _ After the storming of the camp on the Schellenberg near Donauwörth and the expulsion of the French and Bavarians he found a glorious end.

CEDANT ARMA TOGAE
Die Waffen sollen dem Frieden weichen. _ Personen-Med.1535 (Pastor Simon) _ The arms shall yield to peace.

CEDANT ARMA TOGAE TOTO TOGA FLOREAT ORBE
Die Waffen sollen dem Frieden weichen, er blühe überall auf Erden. _ Sachsen-Weimar, Taler 1650 (Dav.7541) _ The arms may yield to peace, may it bloom all over the world.

CEDE MAIORI
Weiche dem Stärkeren. _ Dänemark, Med.1611 _ Give way to the stronger.

CEDIT BIS CAESARlS ARMIS
(Landau) unterliegt zweimal den Kaiserlichen Waffen. _ Landau, Med.1704 _ Landau twice succumbs to the imperial arms.

CELEBRATARVM VARSAVIAE
siehe: IN MEMORIAM REGIARVM NVPTIARVM _ see: IN MEMORIAM REGIARVM NVPTIARVM

CENT ANN REU DEO ET MIHI RESP UAT IOH HUSSUS Ao 1415 COMBUSTUS
Nach einhundert Jahren werdet ihr Gott und mir Rechenschaft ablegen. Der Schwärmer Johann Hus wurde 1415 verbrannt. _ Magdeburg, Taler 1617 (Dav.5509) _ After 100 years you will be due for vindication towards God and myself. John Hus, the visionary was burnt in 1415.

CENTUM REVOLV ANNIS DEO REDD(etis) R(ati)O(n)EM ET MIHI
Nach einhundert Jahren werdet ihr Gott und mir Rechenschaft ablegen. _ Hus - Ducat o.J. _ After 100 years you will be due for vindication towards God and myself.

CESAREO PRESENS DECIDET ENSE CAPVT
Der vorliegende Kopf wird durch das kaiserliche Schwert fallen. _ Med. auf Karl V.

CESSIT SECUNDUM CAESARI
(Landau) unterlag zum zweitenmal dem Kaiser. _ RDR, Landau, Med.1704 _ Landau defeated a second time by the Emperor.

CHARITATE ET CANDORE (ERIGIMUR)
Mit Liebe und Aufrichtigkeit (verdienen wir uns den Himmel). _ Ostfriesland, Taler 1685 (Dav.7132) _ With love and sincerety (we win Heaven).

CHRISTI VULNERA NOSTRA MEDELA
Christi Wunden - unser Heil. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1626 _ Christ's wounds - our salvation.

CHRISTIANVS ERNESTVS PIVS IN SANGVINE SERVATORIS SVI ET IN BONA PACE OBDORMIVIT
Christian Ernst, der Fromme, ist im Blute seines Heilands und in seligem Frieden entschlafen. _ Sachsen-Coburg-Saalfeld, Taler 1745 _ Christian Ernst, the Pious, died in faith to his Saviour, and in blissful peace.

CHRISTO AVSPICE REGNO _ Christo Auspice Regno
Unter Christi Schutz regiere ich. _ England, Crown, o.j.(1631-48) (Dav.3763-5) _ I reign under the auspices of Christ.

CHRISTO DUCE VERBO LUCE CHRIST DUCE VERBO LUCE
Christus - der Führer, sein Wort - das Licht. _ Nürnberg, Ducat 1649 _ Christ, the leader, his word the light.

CHRISTO GUBERNATORE TUTA
Sicher - mit Christus als Steuermann. _ Hildesheim, Reformationsmünze 1742 _ Safe with Christ as helmsman.

CHRISTO PURIORIS RELIGIONIS CONSERVATORI ECCLESIA TERRARUM BRUNSVICO WOLFENB DIVINITUS ACCEPTI CC AB HINC ANNIS CORROBORATA PER CONFESSIONEM AUGUSTANAM EVANGELICA DOCTRINA BENEFICII MEMOR DEBITAS PERSOLVIT GRATIAS MDCCXXX XXV IVNII
Christus, dem Erhalter eines reineren Glaubens, sagt die Kirche der Braunschweigisch-Wolfenbüttelschen Lande, die nach Annahme (dieser) Gotteslehre in 200 Jahren durch die Augsburger Confession sich festigte, durch die evangelische Lehre - der Gnade eingedenk - gebührenden Dank. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1730 (Dav.2130) _ To Christ, the preserver of a purer faith, the church of the Brunswick-Wolfenbüttel territory, which after the acceptance of the dogma became strong in 200 years by the Augsburg Confession, expresses her gratitude, mindful of the mercy.

CHRISTVS FUNDAMENTUM SALUTIS NOSTRAE
Christus (ist) die Grundlage unseres Heils. _ Nürnberg, Med.1616 _ Christ the foundation of our salvation.

XPS IHS ELEGIT ME REGEM POPVLO SVO
Christus Jesus hat mich zum König für sein Volk erwählt. _ Dänemark, 6 Ducaten 1518 _ Jesus Christ has elected me King for his people.

CHRISTUS REGNAT VINCIT ET IMPERAT =ↆ

CHRS REGN VINC IMP = CHRIST REGNAT VINC ET IMP =ↆ

CHRI REGN VINC IMPER
Christus herrscht, siegt (und) gebietet. _ Frankreich, Ecu d'or 1561, 1565, 1641 _ Christ rules, wins (and) commands.

XPS REX VENIT IN PACE ET HOMO FACT EST
Christus, der König, kommt in Frieden und ist Mensch geworden. _ Saluzzo, Ducat o.J. _ Christ, the King, comes in peace and has become human being.

CHRISTUS SALUS NOSTRA
Christus ist unser Heil. _ Livländischer Orden 1559 _ Christ is our salvation.

CHRISTVS SCOPVS VITAE MEAE
Christus - ist das Ziel meines Lebens. _ Sachsen, Albertin. Linie, Klippe 1630 (Dav.7607-9) _ Christ the aim of my life.

CHRISTUS SPES UNA SALUTIS
Christus, einzige Hoffnung auf Erlösung. _ Jülich-Cleve-Berg, Taler 1567-87 (Dav.8932-6) _ Christ, the only hope for salvation.

CINERIBUS DIVI PARENTIS FRIDERICI BERNHARDI DEF D XXIII AUG MDCCXXXVII ANNO AET LXV PARENTAT
Dem Andenken des verewigten Vaters, Friedrich Bernhard, geweiht; verstorben am 23. August 1737 im 65. Lebensjahr. _ Hohenlohe-Kirchberg, Taler 1737 _ Dedicated to the memory of the deceased father, Frederick Bernard, who died on 23rd August 1737 in his 65th year.

CITIUS - ALTIUS - FORTIUS
Schneller - höher - härter._ Bundesrepublik, Olympiade 10 DM _ Faster, higher, harder.

CIVI OPTIMO ARTIFICI SUMMO AMICO INTEGERRIMO
Dem trefflichen Bürger, dem großen Künstler, dem redlichen Freund. _ Hamburg, Med.1830 _ To the excellent citizen, the great artist, the sincere friend.

CIVITAS GHANIENSIS CONDITOR
Gründer des Staates Ghana. _ Ghana 1958 _ Founder of the State of Ghana.

CIVITAS IMPERIAL
(Freie) Reichsstadt. _ Lübeck, Ducat 1631 _ (Free) imperial city.

CIVIUM CONCORDIA URBIS SA
Die Eintracht der Bürger (gewährleistet) das Heil der Stadt. _ Bommel o.J. (ca.1594) _ The unity of the citizens (guarantees) the well-being of the town.

CLA(ma)VI AD TE Z (= et) EXAUDIVIT ME?
Ich habe dich angerufen und er hat mich erhört. _ Cleve-Berg 1515 _ I have invoked you and he has heard.

CLASSIS HISP VENIT IVIT FVIT
Die Spanische Flotte kam, ging (unter) und existierte nicht mehr. _ Holland Med.1588 _ The Spanish fleet came, sank and ceased to exist.

CLAUDANTUR BELLI PORTAE
Geschlossen werden die Pforten des Krieges. _ Holland, Med.1745 _ Closed are the gates of war.

CLAVES REGNI CELOR
(Die) Schlüssel zum Himmelreich. _ Vatikan, Med.(1555) _ (The) keys to the kingdom of Heaven.

CLAVSIS FORIBVS VENIET ET DABIT PACEM _ Clausis Foribus Veniet ...
Wenn die Türen geöffnet werden, wird er kommen und Frieden darbieten. _ Vatikan, Scudo 1675 (Dav,4079-80) _ When the doors are opened, he will come and give peace.

CLEM VICT (Rev.:) STETTINO IN GRAT REC ET DAT QVI POP AO 1677 27 DEC
Durch die Milde des Siegers wurde Stettin in Gnaden wieder aufgenommen und seiner Bevölkerung Friede gegeben am 27. Dezember 1677. _ Brandenburg, 1/2 Ducat 1677 _ Through the mildness of the victor, Stettin was mercyfuly received and peace was given to its population on 27th December, 1677.

CLEMENTE DEO (ET) BONA CONSCIENTIA
Mit Gottes Gnaden und einem guten Gewissen. _ Lippe, Taler 1672-81 (Dav.6895-7) _ With God's mercy and a good conscience.

CLEMENTI BOIO LUDGERI TIARA EXORNATO
Clemens von Bayern, dem Träger der Tiara des (Hl.) Ludgerus. _ Paderborn, Med.1719 _ To Clemens of Bavaria, the bearer of the Tiara of (St.) Ludgerus.

CLYPEVS OMNIBVS IN TE SPERANTIBVS (Ps.18,31)
(Ein) Schild allen, die auf dich hoffen. _ Bayern, Taler 1618-42,94 (Dav.6063-82,6099) _ Würzburg, Taler 1643-59 (Dav.5978-81) _ A shield to all who hope in thee.

COADIVTOR ET FVTVRVS SVCCESSOR MONASTERIENSIS
Coadiutor und künftiger Nachfolger in Münster. _ Paderborn (Bm.), Gedenktaler 1668 _ Coadjutor and future successor in Munster.

COELESTI FLAMMA DE MORTE IN MORTE TRIVMPHAT
Durch himmlisches Feuer triumphiert er im Tode über den Tod. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbe-Med.1714 (Brock.245 & 307) _ By celestial fire, he triumphs over death in death.

COELESTIA PONDERE VINCUNT
Die himmlischen Dinge haben größeres Gewicht. _ Sachsen-Weißenfels, Med.1712 _ The heavenly things have greater weight.

COELESTIS PATER AETERNE AC MISERICORS DEVS TV MIHI FILIVM DILECTVM TVVM DOMINVM NOSTRV M IESVM CHRISTVM PATEF ECISTI HVNC DOCVI HVNC SVM CONFESSVS HVNC DILIGO HVNC COLO PRO SALVATORE ET REDEMTORE MEO QVEM IMPII PERSEQVVNTVR ET BLASPHEMANT ANIMAM MEAM RECIPE AD TE
Himmlischer Vater, ewiger und barmherziger Gott, du hast mir deinen geliebten Sohn unseren Herrn Jesus Christus offenbart, den ich zu meinem Lehrer gemacht habe, zu dem ich mich bekannt habe, den ich liebe, den ich als Retter und meinen Erlöser verehre, den die Gottlosen verfolgen und beschimpfen; nimm meine Seele zu Dir. _ Luther-Med.1521 _ Father in sky, eternal and mercyful God, you have revealed to me your beloved son our Lord Jesus Christ, whom I have made my teacher, to whom I profess my devotion, whom I love, whom I adore as my saviour and redeemer, whom the atheists persecute and insult; take my soul to you.

COELESTIBVS IGNIBVS ARDENT
Sie glühen in himmlischem Feuer. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1698 _ They glow in celestial fire.

COELI BEN ... DITAT
Des Himmels Segen macht reich. _ Harz-Jeton (1731-39) _ The blessing of Heaven makes rich.

COELI REGINA RP RHAC PATRONA
. _ Ragusa, Tallero 1751 (Dav.1638) _ Queen of Heaven, patron of the Rep. of Ragusa.

COELITUS ARDET - ILLINC FIDUCIA
. _ Sachsen-Weissenfels, Taler 1663 (Dav.7658) _ From heaven there is burning light - thence trust, even unto death.

COELUM NON SOLUM
Nach dem Himmel trachte ich - nicht nach Irdischem. _ Hessen-Rheinfels, Med.1592 _ I am striving for Heaven, not for earthly things.

COELUM STOLIDUS QUI TERRITAT ARMIS
Töricht ist, wer den Himmel mit Waffen in Schrecken versetzt. _ Holland, Med.1598 _ Foolish is who threatens Heaven by arms.

COEVNT IN FOEDERA PATRUM
Nach den Abmachungen der Väter vereinigen sie sich. _ Hessen, Hochzeits-Med.1700 _ In accordance with the covenent of their fathers - they unite.

COGENTE INOPIA REI FRUMENTARIAE
Unter dem Druck mangelnder Lebensmittelversorgung. _ Vatikan, 3 Ducaten 1529 _ Under the pressure of food shortage.

COGIT IN UNUM
Er zwingt sie in eines. _ Württemberg, Med.1705 _ He forces them into unity.

COGITO COGITATIONES PACIS
Ich denke Gedanken des Friedens. _ Vatikan, Scudo 1694 (Dav.4104) _ I think thoughts of peace.

COLE DEVM EXIN PVBLICA AMA IVSTVM QVE TVERE
Verehre Gott, liebe die Staatsgeschäfte und schütze das Rechte. _ Nürnberg, Med. ca.1518 _ Honour God, like the affairs of state, protect the law.

COLIT ARDVA VIRTVS
Tugend kümmert sich (nur) um hohe Dinge. _ Antwerpen 1549 _ Virtue only cares for high matters.

COLONIAE AGRIPPINENSIS HOMAGIO SANCITA MDCCXLII
Kölns Huldigung feierlich vollzogen 1742. _ Köln, Med.1742 _ Cologne's homage solemnly accomplished in 1742.

COLUMNA ET FIRMAMENTUM MEUM NOMEN DOMINI
Der Name des Herrn ist meine Säule und Stütze. _ Basel (Bm.), Med.1695 _ The name of the Lord is my pillar and support.

COLVMNA REGNI SAPIENTIA
Die Weisheit ist eines Reiches Stütze. _ Schweden, 8 Marks 1649 (Dav.4527) _ Wisdom is an imperium's support.

COMMERCIA REDDIT
(Er) stellt Verbindungen wieder her. _ B.-Lüneburg, Med.1795 (Brock.660) _ (He) restores connections.

COMMERCIUM VISURGIS RESTITUTUM
Wiederaufleben des Weserhandels. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1734 _ Revival of the Weser commerce.

COMMISI DOMINO ET IPSE FACIET
Ich habe es Gott anheim gegeben, er wird's machen. _ Mansfeld, Taler 1595-9, 1601-2 (Dav.9528-9, 6971-2) _ I have left it at the Lord's discretion, He will do well.

COMMUNIS QUOS CAUSA MOVET SOCIAT
(Die Freiheit) eint die, die gleiche Bestrebungen haben. _ Holland, Med.1596 _ Liberty unites those with equal endeavours.

COMPELLE INTRARE
Zwinge sie hineinzugehen. _ B.-Wolfenbüttel, Gnadenpfennig o.J. (Brock.56a-57) _ Force them to enter.

COMPESCIT IGNIBUS IGNES
Er erstickt das Feuer durch Feuer. _ Holland, Med.1689 _ He suffocates the fire through fire.

COMPESCIT IGNIBUS IGNES - INCENDIT QUACUNQUE INCEDIT
Feuer löscht er mit Feuer - und er zündet, wo immer er einherschreitet. _ RDR (Mainz), Med.1689 _ He extinguishes fire with fire, and he ignites wherever he strides.

COMVNITAS ET SENATVS BONON _ Comunitas et Senatus Bonon
. _ Bologna, Scudo 1796 (Dav.1357) _ The city and the Senate of Bologna.

CONCEDAT LAURUS OLIVAE
Der Lorbeer (Sieg) soll dem Ölbaum (Frieden) weichen. _ Schweden, Med.1697 _ The laurel (victory) shall yield to the olive-tree (peace).

CONCEDO NULLI
Niemandem mache ich ein Zugeständnis. _ Antwerpen, Med. 1519 _ I shall not make any concession to anybody.

CONCESSO LVMINE FVLGET _ Concesso lumine fulget
Er glänzt im gespendeten Licht. _ Köln, Taler 1717 (Dav.2186) _ He gleams with conceded light.

CONCORDES REGIQ FIDELES
Dem König ergeben und treu. _ Schweden, Med.1772 _ Devoted and loyal to the King.

CONCORDI LUMINE MAIOR
Im geeinten Licht (noch) ehrwürdiger. _ RDR, Groschen 1612 _ More venerable in united light.

CONCORDI MENTE LIGANTUR
Einträchtig sind sie miteinander verbunden. _ Hamburg, Sterbeducat 1697 _ They are united in harmony.

CONCORDI PACE LIGABO
In einträchtigem Frieden werde ich (sie) vereinen. _ RDR, Med.1697 _ I shall unite them in harmonious peace.

CONCORDI PACE LIGAVIT
In einträchtigem Frieden hat er (sie) vereint. _ RDR, Med.1725 _ He has united them in harmonious peace.

CONCORDIA DITAT
Eintracht macht reich. _ Braunschweig-Lüneburg-Dannenberg, Taler 1617 (Dav.6415-6) _ Unity makes rich.

CONCORDIA ET PAX SALUS REIPUBLICAE
Eintracht und Frieden sind das Heil des Staates. _ Schaffhausen, Med.1707 _ Harmony and peace are the salvation of the state.

CONCORDIA FIRMAT VIRES
Eintracht macht stark. _ Basel (Stadt), 20 Ducaten 1741 _ Unity makes strong.

CONCORDIA FRATRUM
Brüderliche Eintracht. _ Anhalt-Zerbst, Ducat 1742 _ Brotherly Unity.

CONCORDIA FRATRVM FORTIOR VI UNITA
Brüderliche Eintracht vermag mehr als vereinte Macht. _ Stolberg Taler 1719 (Dav.2800) _ Brotherly unity achieves more than combined force.

CONCORDIA NOVO SANGUINIS NEXU FIRMATA
Durch erneute Bande des Blutes gefestigte Eintracht. _ RDR, Med.1770 _ Through new ties of blood steady harmony.

CONCORDIA PARVAE RES CRESCUNT - DISCORDIA MAXIMAE DILABUNTUR
Durch Eintracht werden kleine Länder groß, durch Zwietracht zerfallen (auch) die größten. _ St. Gallen, Taler 1566 _ Small countries grow by concord. Discord makes fall (also) the largest.

CONCORDIA PRINCIPUM
Einigkeit der Fürsten. _ Haag, Med.1691 _ Unity of the princes.

CONCORDIA RES CRESCUNT
Durch Eintracht werden Länder groß. _ Sachsen-Henneberg, Groschen 1500 _ By concord small states become more grand.

CONCORDIA RES PARV CRESC = CONCORDIA RES PARVAE CRESCENT =ↆ

CONCORDIA RES PARVAE CRESCVNT _ Concordia res parvae crescunt
Durch Eintracht werden kleine Länder groß. _ Amsterdam, Ducaton 1672 _ Emden, 2½ Ducaten 1748 _ Geldern Taler 1579 (Dav.8499, 8502) _ ... _ Zeeland, Taler 1586-97 (Dav.8871-3) _ Niederlande, Daalder 1606-1699 (Dav.4828-46, 4890-...), Ducatone 1704-92 (Dav.1824-48) _ By concord small countries become more important.

CONCORDIA RES PARVAE CRESCVNT, DISCORDIA DILABUNTUR
Durch Eintracht werden kleine Länder groß, durch Zwietracht zerfallen sie. _ Löwenstein-Wertheim, Taler 1768 (Dav.2396) _ By concord small countries become more important, discord makes them fall.

CONCORDIA RES PARVAE CRESCUNT DISCORDIA MAGNAE DILABUNTUR
Durch Eintracht werden kleine Länder groß, durch Zwietracht zerfallen große. _ Bern, Med.1653 _ By concord small countries become important, by discord large ones fall.

CONCORDIA RES PARVAE CRESCUNT (Rev.:) DISCORDlA MAXIMAE DILABUNTUR
Eintracht macht kleine Länder groß - Rs. durch Zwietracht zerfallen auch die größten. _ Holland, Med.1628 _ Concord makes small countries important, by discord even the largest fall.

CONCORDIA SALUS GERMANAE
Die Eintracht ist Deutschlands Heil. _ Bundesrepublik Deutschland, Aureus 1961 _ Concord is Germany's salvation.

CONCORDIA STABILI
In fester Eintracht. _ Hildesheim (Bm.), Taler 1766-8 (Dav.2344-5) _ In firm concord.

CONCORDITER ET CONSTANTER
Einträchtig und beharrlich. _ Hessen-Darmstadt, Med.1754 _ United and persistent.

CONCUSSIT UTRAMQUE
Er hat beide ins Wanken gebracht. _ Holland, Med.1631 _ He has made both irresolute.

CONDE TVAS HYMENAEE FACES ET AB IGBIB9 ATRIS AVFER HABENT ALIAS MOESTA SEPVLCRA FACES
Packe deine Fackeln ein, Hymenäus, und trage sie von den düsteren Flammen weg. Das traurige Grab hat andere Fackeln. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1705 (Brock.767) _ He will be found guilty.

CONDEMNA TUR
Er wird schuldig gesprochen. _ Hus-Taler, 18.Jh. _ He will be found guilty.

CONDITORIBUS URBIS
Den Gründern der Stadt. _ Holland, Med.1572 _ To the founders of the town.

CONF AUG =ↆ

CONFESSIO AUGUSTANA
Confessio Augustana - Augsburger Bekenntnis(schrift). _ Augsburg, Med.1730 _ Confessio Augustana - Augsburg Confession.

CONF MANV VIENNA LIBERATA
Durch die verbündete Streitmacht wurde Wien befreit. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1683 _ By the allied forces Vienna was liberated.

CONFESS EVANG IN COMIT AUG EXHIBITAE / SACRA SAECULARIA SECUNDA XXV IUN
Zweite geheiligte Jahrhundertfeier der evangelischen Bekenntnisschrift, die am 25. Juni auf dem Reichstag zu Augsburg vorgelegt wurde. _ Lübeck, Taler 1730 (Dav.2416). _ Evangelical Confession celebrated in the august country, the second holy centennial June 25.

CONFESS LUTHER AUG EXHIBIT(AE) SECULUM
Einhundert Jahre Übergabe der lutherischen Augsburger Confession. _ Sachsen, Albertin. Linie, Taler 1630 (Dav.7603-6) _ Hundred years handover of the Lutheran Augsburg Confession.

CONFI IN DOM NON PERIB IN ETER
. _ Tassarolo für Holland, Tallero o.J. (Dav.4183) _ He who trusts in the Lord shall not perish to all eternity.

CONFIDE NON DERELINQVAM TE
Vertraue, ich will dich nicht verlassen. _ Sachsen, Luther-Med. o.J. _ Be confident, I shall not leave you.

CONFIDENS DNO NON MOVETVR
Wer Gott vertraut, wird nicht wankend. _ Emden, Taler 1675 (Dav.5253-4) _ Rietberg, Taler 1660 (Dav.7326) _ Utrecht, Taler 1684 _ Frinco ... _ Geldern, Daalder 1602 (Dav.4847) _ Niederlande, Daalder 1701-13 (Dav.1821-2) _ Correggio, Tallero 1595-1603 (Dav.8268, 3876-7,80) _ Maccagno, Ducatone 1621-2 (Dav.3925-6) _ He who trusts in God will not waver.

CONFIDENS DOMINO NON MOVETUR IN AETERNUM
Wer Gott vertraut, wird nie wankend. _ Holland, Med.1577 _ He who trusts in God will never waver.

CONFIDENTIA IN DEO ET VIGILANTIA
In Gottvertrauen und Wachsamkeit. _ Preußen, Emdener Taler 1751 _ Trust in God and vigilance.

CONFIDO IUVABIT
Ich vertraue, (Gott) wird mir beistehen. _ Brandenburg-Ansbach, Med.1625 _ I trust, God will protect me.

CONFIRM AQUISGRAN
(Der Friede) besiegelt zu Aachen. _ Aachen, Med.1748 _ Peace confirmed in Aachen.

CONFUNDAMUS LINGUAM EORUM UT NON AUDIAT UNUSQUISQUE VOCEM PROXIMI SUI
Wir werden ihre Sprachen verwirren, daß niemand die Sprache seines Nachbarn verstehe. _ Lille, Med.1708 _ We shall confound their tongues so that nobody will understand the language of his neighbour.

CONIUGIUM SAXO - ANHALTINUM
Sachsen - anhaltinische eheliche Verbindung. _ Anhalt-Zerbst, Med.1696 _ Saxony-Anhalt nuptial union.

CONIUNCTIO FELIX
Glückliches Ehebündnis. _ Brandenburg-Bayreuth, Ducat 1744 _ Solms, Taler 1767 (Dav.2783) _ Happy marriage.

CONNVBII FRVCTVS
Frucht der Ehegemeinschaft _ Med. auf Johanna, Schwester Karls V. _ Conjugal offspring.

CONSARVA NOS DOINA
Segne uns Herrin. _ Braunschweig-Stadt, Mariengroschen 1710 _ siehe: CONSERVA NOS ... _ Bless us Domina. _ see: CONSERVA NOS ...

CONSENTIENTIBUS VOTIS
In einmütiger Wahl. _ RDR, Groschen 1576 _ With unanimity.

CONSERVANDA MODO NON ALIO LIBERTAS
Anders ist die Freiheit nicht zu schützen. _ Brandenburg- Bayreuth, Taler 1673 _ Liberty cannot otherwise be protected.

CONSERVA NOS DNA =ↆ

CONSERVA NOS DOMINA
Erhalte uns, Herrin. _ Hamburg, Doppelschilling 1524 _ Pommern 1498 _ Save us, Domina.

CONSERVA NOS DOMINA MARIA
Erhalte uns Herrin, Maria. _ Livl. Orden, 1/2 Taler 1516 _ Save us Domina, Mary.

CONSIDERA NOVISSIMA ET NON PECCABIS
Prüfe bisher Unbekanntes kritisch, dann wirst du nicht fehlgehen. _ Harz, Jeton (1625-72) _ Check unknown things critically, then you will not fail.

CONSILIO CELERITATE
Für schnelle Beratung. _ Loana (It.), Scudo 1601 (Dav.3920) _ For speed by counsel.

CONSILIO CONSTANTIA
Mit Besonnenheit (und) Ausdauer. _ Fulda (Bm.), Med.1718 _ With prudence and persistency.

CONSILIO ET AEQUITATE
Mit Besonnenheit und Gerechtigkeit. _ Fulda (Bm.), Taler 1764-5 (Dav.2261-2) _ With deliberation and justice.

CONSILIO ET ARMIS
Mit Besonnenheit und Waffen. _ Braunschweig-Lüneburg, 12er Kipper _ Sachsen-Gotha, Taler1681 (Dav.7461) _ With prudence and arms.

CONSILIO ET CONSTANT =ↆ

CONSILIO ET CONSTANTIA
Mit Besonnenheit und Ausdauer. _ Württemberg, Med. o.J.(1608-28), Taler 1617 (Dav.7838) _ Münster, Sterbetaler 1706 (Dav.2464) _ With prudence and persistence.

CONSILIO ET INDUSTRIA
Mit Besonnenheit und Beharrlichkeit. _ RDR, Jeton 1690 _ With prudence and persistency.

CONSILIO ET VIRTUTE
Mit Besonnenheit und Tatkraft. _ Hessen-Kassel, Taler 1593-6, 1610 (Dav.9279-81, 6711-24) _ With prudence and effort.

CONSILIO INCORRUPTA FIDE HUMANITATE MERUIT
Durch Besonnenheit, unbestechliche Treue und seine Menschlichkeit hat er sich Verdienste erworben. _ Pers. Med.1802 (Joh. Jul. Hecht) _ He has earned merits by prudence, incorruptible faithfulnes and his humanity.

CONSILIO STAT FIRMA DEI
Nach Gottes Ratschluß steht sie (die Kirche) fest da. _ Mecklenburg, Gedenk-Taler 1717 (Dav.2446) _ It stands firm after God's decision.

CONSILIUM IEHOVAE STABIT

CONSILIUM DESUPER
Rat von oben (Gottlicher Rat) _ Advice from above (Divine Council)
Gottes Ratschluß wird Bestand haben. _ Schlesien (Liegnitz-Brieg), Taler 1661 (Dav.7733-40) _ The Lord's decision will last.

CONSOCIATIO RERVM DOMINA
Verbindung, Herrin der Dinge. _ Med. auf Maria, Tochter Karls V. _ Union, mistress of things.

CONSTANTER
Standhaft. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1705-14 (Dav.2116-21) _ Steadfast.

CONSTANTER ET LIBERE
Standhaft und frei. _ RDR, Med.1763 _ Steadfast and free.

CONSTANTER ET SINCERE
Standhaft und frei. _ Pfalz-Simmern, Taler 1578-9 (Dav.9640-2) _ Trier, Taler 1659 (Dav.5895-9) _ Constantly and sincerely.

CONSTANTIA
St. Konstanz. _ Konstanz (St. am Rhein), Taler 1724 (Dav.2191-2) _ Constance.

CONSTANTIA A SUECIS OBSESSA A VIRGINE VICTRICE LIBERATA
Konstanz von den Schweden belagert, aber durch die Jungfrau (Maria), die Siegreiche, befreit. _ Konstanz, Med.1637 _ Constanz besieged by the Swedes but liberated by the Virgin (Mary), the victorious.

CONSTANTIA ET FORTITUDINE
Mit Beharrlichkeit und Energie. _ RDR, Ausbeuteducat 1715 _ With persistence and energy.

CONSTANTIA ET LABORE
Mit Beharrlichkeit und Ausdauer. _ Holstein-Gottorp, Taler 1697-1700 & 1711 (Dav.3709-12 & 1352), Ducat 1700 _ With persistence and endurance.

CONSTANTIA ET PRUDENTIA
Mit Ausdauer und Verstand. _ Löwenstein-Wertheim, Taler 1754 (Dav.2400-1) _ With endurance and prudence.

CONSTANTIA TRIUMPHANS
Beharrlichkeit trägt den Sieg davon. _ Leipzig, Med.1629 _ Persistence triumphs.

CONSTITVES EOS PRINCIPES SVPER TERRAM _ Constitues Eos Principes Super Terram
Du bestellst sie zu Fürsten im ganzen Land. _ Doppelkopfmedaille um 1520 _

CONSULAM TIBI OCULO MEO
Ich werde dir durch meine Gegenwart beistehen. _ Brandenburg, Med. o.J.(1640-88) _ I shall assist you through my presence.

CONSULTE ET CONSTANTER
Bedächtig und standhaft. _ Würzburg, Ducat o.J.(1643-84), Taler o.J.(1683-4) (Dav.5989) _ Prudent and steadfast.

CONTRA HOSTES SUOS DATQ TUTAMEN
Und (er) gewährt Schutz vor seinen Feinden. _ Venedig, Ducat o.J.(1578-85) _ And (he) grants protection from his enemies.

CONTRA TVRCAS EORVMQVE FOEDERATOS CHRISTIANORVM VICTORIA
Sieg der Christen über die Türken und ihre Verbündeten. _ RDR, Med.1694 _ Victory of the Christians over the Turks and their allies.

CONTRA VIM TIRANNORVM
siehe: JUNCTA CORDA FIDELIUM _ see: IUNCTA CORDA FIDELIUM

CONVENERE DVCES PRO PALMIS IVNGERE PALMAS
Die Heerführer haben einander getroffen und reichen sich für den Frieden die Hände. _ Baden, Med.1714 _ The army commanders have met and shake hands for peace.

CONVENIENTIA CVIQVE _ Convenientia Cuique
Für aller Bequemlichkeit. _ Mantua, Scudo 1703,6-7 (Dav.1377) _ For everyone's convenience.

CONVERTE ME DOMINE
Bekehre mich, Herr! _ Braunschweig-Lüneburg, 12er Kipper _ Convert me, Lord!

COPIIS BORUSSICIS VIRTUTE GUELPHICA
(Dank) preußischer Truppen und welfischer Tapferkeit. _ Nassau-Oranien, Med.1787 _ Thanks to Prussian troops and Guelphic bravery.

COR REGIS IN MANU DOMINI
Das Herz des Königs ist in Gottes Hand. _ RDR, Med.1532 _ The King's heart is in the hand of God.

CORAM DEO
Im Angesicht Gottes. _ Württemberg-Oels, Med.1684 _ In the face of God.

CORDA MONARCHARUM QUAE TRIA PACE LIGAT
Die Herzen der Herrscher - durch einen dreifachen Frieden verbunden. _ Nürnberg, Med.1650 _ The hearts of the rulers united by a threefold peace.

CORON FRANC AD MOEN =ↆ

CORON FRANC AD MOE
Gekrönt zu Frankfurt am Main. _ RDR, Med.1612 _ Crowned in Frankfort on Main.

CORON POSON DIE XXVIII SEPT MDCCCXXX
Gekrönt zu Preßburg am 28. September 1830. _ Österreich, Ducat 1830 _ Crowned in Pressburg on 28th September, 1830.

CORONA CANONICORUM ECCLESIAE METROPOLITANAE SALISBURGENSIS MDCCLXXII
Kreis der Domkapitulare der Domkirche zu Salzburg 1772. _ Salzburg, Med.1772 (Sed. Vac.) _ Circle of deans of the Cathedral at Salzburg 1772.

CORONAM EN DECORAM SALVATOR CONFERT ET SERVAT
Siehe, welch schöne Krone der Heiland gibt und erhält. _ Sachsen-Coburg-Saalfeld, Sterbetaler 1745 _ Look what a beautiful crown the Saviour gives and maintains.

CORONAM MERENTVR
Sie sind der Krone würdig. _ Neapel/Sizilien, Med.1738 (Hochzeit) _ They are worthy of the crown.

CORONAM VITAE ACCIPE
Empfange die Krone des Lebens. _ Sachsen-Weimar, Ducat 1645 _ Sachsen-Eisenach, Sterbetaler 1644 (Dav.7415) _ Receive the crown of life.

CORONAT HOLMIAE D XXIX MAII MDCCLXXII
Gekrönt in Stockholm am 29. Mai 1772. _ Schweden, Med.1772 _ Crowned in Stockholm on 29th May, 1772.

CORONATUR IN ROM REG AQUISG =ↆ

CORONATUR IN ROM REGEM AQUISGNI
Krönung zum Römischen König zu Aachen. _ Aachen, Jeton 1531 _ Coronation of the Roman King in Aachen.

CORONIS ADDE CORONAS
Den Kronen füge (weitere) Kronen hinzu. _ RDR, Ausw.Münze 1690 _ Add (more) crowns to crowns.

CORPORE FRACTVS ANIMOPOTENS FIDE VICTOR ECCLESIAE REFORMATOR GENEVAE PASTOR ET TUTAMEN
Körperlich schwach, von ungewöhnlichen Geistesgaben, siegreich in seinem Glauben, Reformator der Kirche, Seelenhirt und Schutz der Stadt Genf. _ Genf, Calvin-Med.1835 _ Physically weak, of extraordinary gifts of mind, victorious in his faith, Reformer of the Church, spiritual shepherd and protector of the city of Geneva.

CORPUS ABIT FATO NOMEN LAUDESQUE MANEBUNT
Der menschliche Körper vergeht nach dem Tode, Name und Leistung aber leben weiter. _ Hessen-Kassel, Med.1711 _ The human body perishes after death, but name and work survive.

CREAT D XXIII NOV ET CORON D VIII DEC MDCC
Gewählt am 23. November und gekrönt am 8. Dezember 1700. _ Vatikan, Med.1700 _ Elected on 23rd November and crowned on 8th December, 1700.

CREDO UNAM ESSE ECCLESIAM SANCTAM CATOLICAM =ↆ

CREDO UNAM ESSE SCAN CATHO ECCLE
Ich glaube an eine einzige katholische Kirche. _ Konstanz, Hus-Taler und Ducat _ I believe in the one and only Catholic Church.

CRESCANT URBIS OPES DUM VEHET ALBIS AQUAS
Es wachse der Reichtum (die Macht) der Stadt, solange die Elbe Wasser führt. _ Hamburg, Portugaleser 1691 _ May the wealth (the power) of the town grow as long as the Elbe carries water.

CRESCENT ILLAE CRESCETIS AMORES
Wie jene wachsen, werdet ihr an Liebe wachsen. _ B.-Lüneburg, Vermählung-Med.1699 (Brock.667) _ Like those grow, you will grow in love.

CRESCIT ET HOC TUTO GAUDET TUTISSIMA SEPTO
Sie gedeiht und fühlt sich in diesem sicheren Gehege wohl und geborgen. _ Sachsen-Henneberg, Taler 1696 (Dav.7486) _ She prospers and feels well and sheltered in this safe preserve.

CRESCIT PALMA SUB PONDERE
Es wächst das Ansehen mit der Schwere der Aufgabe. _ Waldeck, Taler 1653 _ The reputation grows with the weight of the task.

CRUCIS ARMA SEQUAMUR
Laßt uns den Waffen des Kreuzes folgen. _ Schottland (1561-68) _ Let us follow the arms of the Cross.

CRUX AUCTRIX ET TUTRIX
Segen- und schutzspendendes Kreuz. _ Sachsen-Neu-Gotha, 1/4 Taler 1736 _ Blessing- and protection-giving Cross.

CRUX AVE SPES UNICA
Sei gegrüßt, Kreuz, einzige Hoffnung. _ England, 3/4 Ducat o.J. _ Hail, Cross, only hope.

CRUX CHRISTI GLORIA NOSTRA
Christi Kreuz ist unser Ruhm. _ Hamburg [Gaed.] _ Christ's Cross is our glory.

CRUX CHRISTI NOSTRA SALUS
Christi Kreuz ist unsere Rettung. _ Sachsen, Ernestin. Linie, Taler 1522 _ Christ's Cross is our salvation.

CRUX FUGAT OMNE MALUM
Das Kreuz vertreibt alles Übel. _ Lübeck, Doppelschilling 1522, Taler 1549 (Dav.A9407) _ The Cross drives out all evil.

CRVX SOLVTI OMNE MALV
Das Kreuz löst alles Übel. _ Lüneburg, Schilling _ The cross solves all evil.

CUIQUE SUUM
Jedem das Seine. _ Salzburg, 10 Ducaten 1753 _ siehe auch: SUUM CUIQUE _ To each his own. _ see: SUUM CUIQUE

CUI VULT DEUS DAT
Gott gibt dem, dem er geben will. _ Schweden, Münze 1563 _ God gives to whom he will.

CVIVS CRVORE SANATI SVMVS
Durch sein Blut sind wir geheilt worden. _ Lombardei um 1550, Gold _ Through His blood we were healed.

CULTORES SUI DEUS PROTEGIT
Gott schützt die, die ihn verehren. _ England, 5/8 Ducat o.J. _ God protects those who worship Him.

CVM CECIDERIT NON COLLIDETVR _ Cum ceciderit non collidetur
Wenn er fällt, wird er nicht zerschlagen werden. _ Paderborn (Bm., SV), Taler 1719 (Dav.2512) _ When he falls he will not be bruised.

CUM ANNIS ROBORE CRESCIT
Mit den Jahren nimmt er an Kraft zu. _ Schwarzburg-Sondershausen, Med.1744 _ His strength grows during the years.

CUM CAROLO SEXTO ET ELISABETHAE CHRISTINAE ROM IMP ARCHIDUCISSA TERTIA MARIA AMALIA CAROLINA ARCHIDUCIS NUNCIA D V APR MDCCXXIV VIENNAE NASCERETUR SPEM VOTIS ALENS BLANCKENBURGUM ET ORBIS SUCCLAMAT FELICITER
Als dem Römischen Kaiserpaar Carl VI. und Elisabeth Christine die dritte Erzherzogin Maria Amalia Caroline als Vorbotin des (ersehnten) Erzherzogs am 5. April 1724 in Wien geboren wurde, stimmten, diese Hoffnung durch Gebete bekräftigend, Blankenburg und die Länder freudig zu. _ RDR, Med.1724 _ When on 5th April 1724 as predecessor to the Archduke the third Archduchess Maria Amalia Caroline was born to the Roman Emperor Charles VI and Elisabeth Christine in Vienna, Blankenburg and the countries agreed joyfully, affirming this hope by prayers.

CUM DEO ET DIE ; auch CVM DEO ET DIE
Mit Gott und der Zeit. _ Württemberg, Ducat 1694, Taler 1694-7, 1706-28 (Dav.7879-84, 2847-50) _ Hohenlohe, Taler 1738 (Dav.2358) _ With God and time.

CUM DEO ET IURE
Mit Gott und dem Recht. _ Württemberg, Taler 1798 (Dav.2874-6) _ With God and law.

CUM DEO ET LABORE
Mit Gott und Ausdauer. _ Sayn-Wittgenstein, Taler 1667 (Dav.7671) _ With God and endurance.

CUM DEO ET VICTRICIBUS ARMIS
Mit Gott und siegreichen Waffen. _ Schweden, Medaillon (1611-32) _ With God and victorious arms.

CUM HIS QUI OD PACE ERAM PACI = CUM HIS QUI ODER PAC ER PACIF =ↆ

CVM HIS QVI ODERT PACEM ERAMPACIFICVS =ↆ

CUM HIS QUI ODERUNT PACEM ERAM PACIFICUS
Mit denen, die den Frieden haßten, lebte ich in Frieden. _ Schweiz, Zug, Taler 1564-5 & 1620-4 (Dav.8768-70 & 4631-6) _ With those who hated peace I lived in peace.

C(UM) PRI C =ↆ

C(UM) PRI CAE =ↆ

C(UM) PRIVIL CAE
Mit kaiserlichem Privileg. _ Augsburg, Schaugroschen _ With imperial privilege.

C PRIVIL S R M
Mit dem Privileg der Heiligen Römischen Majestät. _ With the privilege of the Holy Roman Majesty.

CUM PIETATE ET CONCORDIA
In Frömmigkeit und Eintracht. _ Holland, Jeton 1576 _ In piety and harmony.

CUM SOLE REBELLANTE LUNA PUGNO
Ich streite mit der Sonne, da der Mond sich empört. _ Brandenburg-Bayreuth, Taler 1664 (Dav.6272) _ I dispute with the sun as the moon revolts.

CUNCTA PER DEUM
Alles durch Gott. _ Solothurn, 20 Batzen 1795 _ Everything through God.

CUNICULO AD PED TRICIES MIL CCCL SUB MONT SCHEM A MDCCLXV EFFOSSO LAB AN XVIII
Vollendung der Ausschachtung eines 30 350 Fuß langen Stollens unter dem Schemnitz-Berg im Jahre 1765 nach 18jähriger Arbeit. _ RDR, Med. 1765 _ Completion of the excavation of a 30350 ft long tunnel under the Schemnitz mountain, in 1765 after 18 years of work.

CURAM RELIGIONIS CUSTODIAM LEGUM MAESTATEM PUBLICAM TUTELAM CIVIUM VITAM IMPERII
(Sein Leben war:) Pflege der Religion, Einhaltung der Gesetze, Hoheit des Staates, Schutz der Bürger und der Bestand des Reiches. _ Schweden, 3facher Sterbetaler 1660 _ (His life was:) Cultivation of religion, fulfilment of the laws, sovereignty of the state, protection of the citizens and the stability of the empire.

CURSU COMPLETO D XII OCTOB MDCCXXX
(Sein) Leben erfüllte sich am 12. Oktober 1730. _ Dänemark, Med.1730 _ His life was fulfilled on 12th October, 1730.

CUSTODES INVICTI PATRIA(E)
Unüberwindliche Hüter des Vaterlandes. _ Würzburg, Taler 1637-41 (Dav.5976) _ Invincible protectors of the homeland.

CUSTODI ME UT PUP ILLAM OCULI
Hüte mich wie einen Augapfel im Auge. _ Leipzig, Med.1629 _ Keep me as the apple of the eye.

CUSTODI NOS DOMINE
Behüte uns, Herr. _ RDR, Groschen um 1500 _ Preserve us, o God.

CUSTOS NON DORMIT
Der Wächter schläft nicht. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Taler 1717 _ The guard does not sleep.

D

D ADIVVA NOS
siehe: DOMINE ADIUVA NOS _ see: DOMINE ADIUVA NOS

D MART LUTHERUS REFORM MDXVII XXX OCT PLAC OB MDXLVI XVIII FEBR
D. Martin Luther, der am 30. Oktober 1517 als Reformator wirkte, verstarb sanft am 18. Februar 1546. _ Hamburg, Reformationstaler _ D. Martin Luther who worked as a Reformer on 30th October 1517 died peacefully on 18th February, 1546.

D O M NAT MEDIN GAE 23 IUN ANO 1583 DENAT ZEL LAE 27 NOVEMB ANNO 1628 VIXIT 1 ANNOS 45 MENSES 5 DIES·4
Im Namen Gottes, des Allerhöchsten - er ward geboren zu Medingen am 23. Juni 1583 - er starb zu Celle am 27. November 1628. Er lebte 45 Jahre, 5 Monate und 4 Tage. _ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1628 _ In the name of God, the Almighty, he was born at Medingen on 23rd June, 1583, he died at Celle on 27th November, 1628. He lived 45 years 5 months and 4 days.

D O M OB VER DOCTR CHRIST ECCLESIAE CC ABHINC ANN VINDICE LUTHERO FELIC RESTITUTA
Gott, dem Allmächtigen, sei Dank für die glückliche Wiederherstellung der wahren Lehre der christlichen Kirche durch ihren Retter Martin Luther. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Doppelducat 1717 _ Thanks be to God Almighty for the happy restoration of the true doctrine of the Christian Church through her saver Martin Luther.

D PROBASTI M ET COGNO M D PROBASTI ME ET COGNOVIS ME
siehe: DOMINE PROBASTI ... _ see: DOMINE PROBASTI ...

DSG IUBILAEUS PRIMUS REFORMATI PER D M LUTHERU PAPATUS ANNO MDCXVII
Gott allein die Ehre - Erstes Jubelfest des durch D. M. Luther reformierten Papsttums 1617. _ Luther-Med.1617 _ To God alone the honour - first jubilee of the papacy reformed by D. M. Luther 1617.

D T O M QUOD ORBIS GERMANICI LAURETUM POST TOT ACERBAS MORTIUM PUTATIONES OPTATI GERMINIS DECORAVIT ORTU AUGUSTA VINDELICORUM GERMANISS GERMANlA ADDICENTE IUSTISSIMAS FACIT GRATIAS ET TRIUMPHALlS SILVAE NOVO SURCULO LAETUM VIROREM AUGURATA VOVET
Daß Gott, der Dreimalgrößte, den Lorbeerhain Deutschlands nach so vielen rohen Beschneidungen durch Todesfälle mit der Geburt des ersehnten Sprößlings (erneut) verherrlicht, dafür dankt Augsburg - anerkanntermaßen die deutscheste Stadt Deutschlands - ganz geziemend und wünscht durch Gebete dem jüngsten Sproß des Ehrenhaines beglückende Kraft. _ Augsburg, Schautaler 1678 _ That Lord, the thrice greatest, the grove of laurels of Germany after so many rough pruning by cases of death glorified anew with the birth of the greatly desired offspring, for that thanks Augsburg, recognized as the most German town of Germany with due reverence wishing by prayers happy strength to the youngest offspring of the venerable grove.

DA GLORIAM DEO ET EIUS GENITRICI MARIE
Preise Gott und seine Mutter Maria. _ Württemberg, Taler 1507 (Dav.9955) _ Praise the Lord and his mother Mary.

DA GLORIAM DEO OMNIPOTENTI
Preise Gott, den Allmächtigen. _ Württemberg, Taler 1537 (Dav.9960-5) _ Praise God the Almighty.

DAmus LAUDEM DEO
Wir loben Gott. _ Witten _ We give praise to God.

DA MI HI VIRTUT CO HOST TU =ↆ

DA MIHI VIRTUTE CON HOSTES TUOS =ↆ

DA MIHI VIRTU CONTRA HOST TUOS =ↆ

DA MICHI VIRTUT CONTRA HOSTS TUOS =ↆ

DA MICHI VIRTUTE COTRA(!) HOSTES TUOS
Gib mir Kraft gegen Deine Feinde. _ Lothringen, 1/2 Pistole 1587 _ Brabant, Gulden _ (?) Zpern, Belagerung 1583 _ Give me strength against thy enemies.

DA MI[C]HI VIRTUTEM CONTRA HOSTES TUOS DOMINE (Innenkreis:) QUIA TU ADIUTOR MEUS ES
Gib mir Kraft gegen Deine Feinde, Herr, denn Du bist mein Beistand. _ RDR, Taler 1529 _ Give me strength against thy enemies, O Lord, as thou are my helper.

DA PACEM DOMINE
Herr, schenke (uns) Frieden. _ Dortmund, Taler 1640, Holland, Jeton 1576 _ Schottland 1553 _ Give us peace, O Lord.

DA PACEM DNE CIVITATI HILDESE
Herr, schenke Frieden der Stadt Hildesheim. _ Hildesheim, Taler o.J.(1546) (Dav.9298) _ Give peace to the city of Hildesheim, O Lord.

DA PA DOM IN DIEB NO =ↆ

DA PACE DO IN DIEB NOST =ↆ

DA PACEM DNE IN DIEB NRIS =ↆ

DA PACEM DOMINE IN DIEBUS NOSTRIS
Herr, schenke (uns) Frieden in unseren Tagen. _ Batenburg, Daalder, ca.1560 (Dav.8563) _ Ostfriesland, Taler 1568-98, 1614-85 (Dav.9613-5, 7120-33) _ Zwolle, Daalder 1633-55 & Ducatone 1659-60 (Dav.4881-5 & 4946) _ Hamburg, Portugaleser 1664 _ Give (us) peace in our days, O Lord.

DA PACEM DOMINE IN DIEBUS NOSTRIS SI DEUS PRO NOBIS (Innenkreis:) QUIS CONTRA NOS
Herr, schenke uns Frieden in unseren Tagen; wenn Gott für uns ist - wer kann (da) gegen uns sein. _ Lüneburg, Taler 1612 _ Give (us) peace in our days, O Lord - if God is with us who could be against us.

DA PACEM NOBIS IN DIEBUS NOSTRIS
Schenke uns Frieden in unseren Tagen. _ Lüneburg, Jagdtaler _ Give (us) peace in our days.

DA PACEM PATRIAE
Gib dem Vaterland den Frieden. _ RDR, Med.1563 _ Give peace to our country.

DA RECTA SAPERE
Laß (uns) das Rechte erkennen. _ Vatikan, Scudo 1667 (Dav.4071) _ Make (us) understand the right things.

DABIT DEUS HIS QUO QUE FINEM
Gott wird diese Leiden beenden. _ Anhalt, Taler 1677-8 (Dav.6033-4) _ God will bring to an end these sufferings.

DABIT FRVCTVM SVVM IN TEMPORE _ Dabit Fructum Suum in Tempore
Er wird zu gegebener Zeit seine Früchte verteilen. _ Vatikan, Scudo 1675 (Dav.4081) _ He will give his fruit in due season.

DABITVR VOBIS PARACLETVS _ Dabitur Vobis Paracletus
Ein Tröster soll dir gegeben werden. _ Vatikan, Scudo 1676 (Dav.4084) _ A comforter shall be given you.

DABO PACEM IN FINIBVS VESTRIS
Ich werde euch Frieden schenken in euren Landen. _ Baden, Med.1714 _ I shall give you peace in your countries.

DABO TIBI UT NULLUS FUERIT SIMILIS TUI
Ich werde dir geben, daß keiner Dir gleich sei. _ RDR, Med.1690 _ I shall grant that nobody shall be your equal.

DAmus LAUDEM DEO
Wir loben Gott. _ Witten _ We give praise to God.

DANT ADVERSA DECVS
(Überwindung) von Hindernissen verleiht Anerkennung. _ Braunschweig, Neue Linie Wolfenbüttel (Ludwig Rudolf) _ The overcoming of obstacles gives recognition.

DANT TRANQUILLA SALVTEM
Ruhige Zeiten bringen Wohlstand. _ Hamburg, Portugaleser 1688 _ Peaceful times bring wealth.

DANTE DEO VIRTUTE DUCE
Mit Gottes Hilfe und der Tatkraft des Herzogs. _ Braunschweig-Lüneburg, 1/4 Reichsort 1627 _ With the help of God and the Duke's energy.

DAT GLORIA VIRES
Ruhm verleiht Kraft. _ Schottland 1566 _ Fame endows might.

DAT PACCATUM OMNIBUS AETHER
Der Himmel schenkt allen Frieden. _ Frankreich, Med.1613 _ Heaven gives peace to all.

DAT PACEM RASTSTATT (!) PATRIAE EST VRBS ILLA QVIETIS
Rastatt schenkt dem Vaterland den Frieden. Sie ist die Stadt der Rast (= Ruhe). _ Baden, Med.1714 _ Rastatt gives peace to the country, she is the town of rest.

DAT PRAEMIA DIGNA LABORVM
Es gibt Belohnungen, die der Mühe wert sind. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1612 (Brock.235) _ There are rewards that are worth the effort.

DATE CAESARIS CAESARI ET QVAE DEI DEO =ↆ

DATE CAESARIS CAESARI E QV SVN DE DEO =ↆ

DATE CAESARIS CAESARI ET QU DEI DEO
Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. _ Erfurt, Taler 1548 (Dav.9181), 1603-37 (Dav.5256-74) _ Give to the Emperor what is the Emperor's, and to God what is God's.

DATE CAESARI QUAE SUN CAE (Innenkreis:) SARIS FERD
Gebt dem Kaiser, was des Kaisers Ferdinand ist. _ RDR, Groschen, um 1560 _ Give to the Emperor what is Emperor Ferdinand's.

DATE CESA Q CESA ET DEO Q DE SUNT =ↆ

DATE CESARI QVE CESARI ET DEO QUE DEI SUT (!) =ↆ

DATE CESARI Q CESARIS ET DEO Q DEI SUNT
Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. _ Pfalz-Neuburg, Taler (1532-69) (Dav.9647-53) _ _ Give to the Emperor what is the Emperor's, and to God what is God's.

DATE DEO QUAE SUNT DEI
Gebt Gott, was Gottes ist. _ RDR, Groschen um 1560 _ Give to God what is God's.

DE CAELO SPIRITUS UNIT
Vom Himmel herab eint der (Heilige) Geist. _ Spanien, Doppeltaler 1600 _ From Heaven the Holy Spirit unites.

DE PROFVNDIS CLAMAMVS AD TE DOMINE
Aus den Tiefen rufen wir, (Herr,) zu Dir. _ Siebenbürgen, Taler 1660 (Dav.4759-65) _ From the depths we cry, to you (O Lord).

DE SECULO IN SECULUM IN SECULA SECULORUM AMEN
Von Jahrhundert zu Jahrhundert, bis in alle Ewigkeit, Amen. _ Genf, Med.1701 _ From century to century, to all eternity, Amen.

DE SOCIO PRINCEPS
Ein Fürst von einem Verbündeten. _ Neapel, Piastra 1734-6;47-49 (Dav.1397;9) _ A prince from an ally.

DE VENTRE MATRIS DEVS PROTECTOR MEVS
Seit dem Mutterleib ist Gott mein Beschützer. _ Savoyen, Ducatone 1590-8 (Dav.8378-80) _ From the mother's womb, God is my protector.

DEBELLANDIS HOSTIBUS GALLIAE
Nieder mit den Feinden Frankreichs. _ Frankreich, 2½ Ducaten 1572 _ Down with the enemies of France.

DECA LOGUS
Die zehn Gebote. _ Frankfurt, Ducat 1742 _ The ten commandments.

DECETERO NEMO MIHI MOLESTVS SIT EGO ENIM STIGMATA DOMINI IESV IN CORPORE MEO PORTO
Übrigens bereitet mir niemand Unwillen, ich trage nämlich die Wunden des Herrn Jesus an meinem Körper. _ Weissenau, Med.o.J. _ Nobody can do me harm as I bear the wounds of our Lord Jesus on my body.

DECORA MERENTI
Ehre dem Würdigen. _ Göttingen, Prämien-Med. o.J.(1736, 37?) _ Honour to the dignified.

DECORI DECOR ADDITVS AVITO
Der altüberlieferten Würde ist neue Ehrung zuteil geworden. _ Pers.Med.1687 (Wrede) _ A new honour has been added to the traditional dignity.

DECORVM QVOD HONESTVM
Statthaft ist, was ehrbar ist. _ Lippe, Ducat 1673 _ Allowed is what is honourable.

DECUS PATRIAE
Stolz des Vaterlandes. _ Vatikan, 1/2 Scudo (1730-40) _ Pride of the country.

DECUS URBIS ET ARTIS
Stolze Leistung der Stadt und der Erfindungsgabe. _ Regensburg, Med.1740 _ Proud performance of the town and the gift of invention.

DEDICATUR 25 SEPT A PARIDE ARCHIE ECCLES METROP SALISB
Weihe der Salzburger Domkirche durch Erzbischof Paris (von Lodron) am 25. September (1628). _ Salzburg, Med.1928 _ Consecration of the Salzburg Cathedral by Archbishop Paris (of Lodron) on 25th September (1628).

DEDUC ME DOMINE IN VIA TUA
Führe mich, Herr, auf Deinem Wege. _ Würzburg, 10 Ducaten (1719-24) _ Guide me, O Lord, on your way.

DEDUCET NOS MIRABILITER DEXTERA TUA
Deine Rechte führe uns wunderbar. _ Savoyen, ca.1638 _ Your right hand may guide us wonderfully.

DEFENDE NOS CHRISTE
Errette uns, Christus. _ Danzig, Groschen _ Save us, Christ.

DEFENDE NOS CHRISTE SALVATOR
Errette uns, Christus, Erlöser. _ Danzig, Nottaler 1577 (Dav.8452-3) _ Save us, Christ, Saviour.

DEFENDIT NON LAEDIT
Es ist ein Verteidigungsschwert, es dient nicht dem Angriff. _ Würzburg, 1/2 Ducat (1724-29) _ It is a sword of defence, it does not serve for attack.

DEFENSA FORTITER CONTRA GALLOS ET BOIOARIOS GERMANlA
Tapfer verteidigt wurde Deutschland gegen Franzosen und Bayern. _ Baden, Med.1704 _ Bravely defended was Germany against French and Bavarians.

DEFICIENTEM ILLUSTRAT ET RESTITUIT
Sie [Sonne] beleuchtet den Verschwindenden [Mond] und erneuert ihn. _ B.-Wolfenbüttel, Med 1691 (Brock.204) _ She [sun] illuminates the vanishing (moon) and renews it.

DEFLVIT ET INFLVIT _ Defluit et Influit
Es fließt hinunter und fließt hinein. _ Vatikan, Scudo 1717 (Dav.1449) _ It flows down and flows in.

DEI ET REGIS MUNERE
Durch Gottes und des Königs Gnade. _ Loano (Italien), Scudo 1600 (Dav.3919) _ By God's and the King's mercy.

DEI·NUMINE (Rev.:) IURA CIVIUM ASSERTA
Nach Gottes Willen (Rev.:) die Rechte der Bürger unverletzt erhalten. _ Genf, Pers.Med.1737 _ After God's will keep the rights of the citizens invulnerable.

DEI ONIP GRA ORD FOED PROV BELG ILLUST PR MAURIT AURAI DUCTU POST STRENUA XXXVIII MENS OSTENDAE DEFENS FUGATIS CAESIS ET REPULSIS HISP COP· CADSANT ISENDIC ARDENB SLUSAM ET XII TRIREMES HISP PRO RUDERIB OSTENDAE CAPIUNT MUNIMENTQ 1604
Durch Gottes, des Allmächtigen Gnade, haben die Stände der Vereinigten Niederlande unter Führung des erlauchtesten Prinzen Moritz von Oranien nach mannhafter 38 Monate währender Verteidigung Ostendes die spanischen Truppen in die Flucht geschlagen, niedergemacht und vertrieben und (die Städte) Cadsand, Ysendick, Ardenburg und Sluys sowie 12 spanische Galeeren in Besitz genommen und in Verteidigungszustand versetzt anstelle des zertrümmerten Ostende (1604). _ Holland, Med.1604 _ By the Lord's, the Almighty's, grace States of the United Provinces under the command of the noble prince Moritz von Oranien after bold defence of Ostende during 38 months turned to flight, put down and expelled the Spanish troops and took the (towns) Cadsand, Ysendick, Ardenburg and Sluys also 12 Spanish gallies, made them into state of defence instead of the destroyed Ostende (1604).

DEI PROVIDENTIA
(Durch) Gottes Vorsorge. _ Med. o.J. _ By God's providence.

DEL SUEC EXERC AD PULTAW 17 IUN 1709
Vernichtung des Schwedenheeres bei Poltawa. _ Rußland, Med.1709 _ Destruction of the Swedish Army at Poltawa.

DENUO EX AEDIFICATA
Wieder neu aufgebaut. _ Vatikan, Med.1635 _ Reconstructed again.

DEO AVCTORE ECCLESIAE UNIVERSAE RECTOR DATVS X CAL MART A MDCCCLXXVIII
Nach Gottes Ratschluß zum Lenker der allumfassenden Kirche am 20. Februar 1878 bestimmt. _ Vatikan, Med.1878 _ By God's decision instated on 20th February, 1878, as ruler over the omnipotent church.

DEO AUSPICE
Mit Gottes Beistand. _ Pfalz-Veldenz, Taler 1588 _ With God's assistance.

DEO AUXIL VENIS METALL ILMENAV RECUP PUTEIS INSTAUR NOVIS ACTIS CUNIC / GRASSANTIB AQUIS MACHINIS VALIDISS STUPENDO LACUS OPERE SUPERATIS / RELEGIB CULTA PROVINCIAE NATIVO RESTITUTO FRUCTU ...
Mit Gottes Hilfe sind die Metall-Venen wiedergefunden, ... . _ Henneberg-Ilmenau, Taler 1693 (Dav.7482) _ By the help of God, the veins of metal have been recovered, the pits have been restored, with new channels, as the waters flow thru the mighty machine, mastered by the amazing force of the lake.

DEO CAESARI ET IMPERIO
(Für) Gott, Kaiser und Reich. _ Hessen-Darmstadt o.J.(1739-68) _ For God, Emperor and Empire.

DEO CONSERVATORI
Gott, dem Erhalter. _ Hamburg, Portugaleser 1723 _ To God, the preserver.

DEO CONSERVATORI AUGUSTAE
(Dank sei) Gott, dem Beschützer der Kaiserin. _ RDR, Med.1767 _ Thanks be to God, the protector of the Empress.

DEO CONSERVATORI PACIS
(Dank sei) Gott, dem Bewahrer des Friedens. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1779 (Dav.2023) _ Thanks be to God, the preserver of peace.

DEO CONSERVATORI SAXONES VINARIENSES TRANSACTO SECULO 1630
Die Fürsten des Hauses Sachsen-Weimar (danken) Gott dem Erhalter nach Ablauf eines Jahrhunderts. _ Sachsen-Weimar, Goldgulden 1630 _ The princes of the dynasty of Saxony-Weimar thank God the preserver after the lapse of a century.

DEO COPULANTE
Gott bietet die Bindung. _ Schaumburg-Lippe, Hochzeit-Taler 1730 (Dav.2761) _ God providing the bond.

DEO DIRIGENTE
Durch Gottes Fügung. _ Pommern, Begräbnismünze 1654 _ By God's providence.

DEO DUCE
Von Gott geführt. _ Hohenlohe, Taler 1624-99 (Dav.6826-30) _ Guided by God

DEO DUCE (AC) COMITE FORTUNA
Geführt von Gott und vom Glück begleitet. _ Pommern, Taler 1656-7 (Dav.7290) _ Sachsen-Jena, Taler & 2/3 Taler 1673 (Dav.7492-4 & 871) _ Rantzau, Ducat 1655 _ Guided by God and accompanied by fortune.

DEO DANTE VIRTVTE DVCE
Mit Gottes Gnade und der Führung der Tugend. _ B.-Lüneburg., Christian von Minden, Med. o.J. (Brock.593)

DEO DUCE PORTUM INVENIT
Von Gott geleitet erreichte sie das Ziel ihres Lebens. _ Sachsen, Albertin. Linie, Sterbeducat 1717, Taler 1717 (Dav.2658) _ Guided by God she has reached the end of her life.

DEO ET BEATE VIRGINI
Für Gott und die gesegnete Jungfrau. _ Johanniter-Orden (1513-21) _ For God and the blessed Virgin.

DEO ET CESARI FIDELIS PERPETUO
Gott und dem Kaiser allzeit treu. _ Besançon, Schautaler 1547 (Dav.8941-2) _ Constantly faithful to God and the Emperor.

DEO ET FRANCISCO LIBERATORIBUS (Rev.:) CAMERACI A PERFIDIS OBSESSI 1581
(Dank sei) Gott und Franz, den Befreiern Cambrais, das von Verrätern belagert war. _ Cambrai, Med.1581 _ (Thanks be to) God and Francis, the liberators of Cambrais which was besieged by traitors.

DEO ET IMPERIO
Für Gott und das Reich. _ Frankfurt, 3/4 Ducat 1745 _ For God and Empire.

DEO ET IMPERIO FIDUS
Gott und dem Reich treu. _ Hessen-Kassel, Sterbetaler 1632 _ Faithful to God and Empire.

DEO ET PATRIA(E)
Für Gott und Vaterland. _ Sachsen, Albertin. Linie, Doppeltaler 1657 (Dav.?) _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1616-26 (Dav.6302-26) _ For God and fatherland.

DEO ET REGI PATERNO
Für Gott und den väterlichen König. _ Westfalen, Med.1808 _ For God and the paternal King.

DEO ET VICTRICIBUS ARMIS
Mit Gott und siegreichen Waffen. _ Erfurt, Taler 1632 _ With God and victorious arms.

DEO FAV AUSP ORDD FOED BELG VIRTUTE FRE HEN AUR PR (Rev.:) BREDA RECEPTA 1637
Mit Gottes Hilfe wurde unter dem Oberbefehl der Stände der Vereinigten Niederlande durch die Tatkraft des Prinzen Friedrich Heinrich von Oranien (Rev.:) Breda 1637 erobert. _ Holland, Med.1637 (Breda) _ With the help of God under the supreme command of the states of the United Provinces Breda was conquered in 1637 through the activity of Frederick Henry of Orange.

DEO FAVENTE NEMO NOCEBIT
Niemand, der sich der Gunst Gottes erfreut, wird Schaden nehmen. _ Basel, Med.o.J. _ None who enjoys the favour of God will suffer.

DEO FVNDATORI AVCTORI CONSERVATORI (Innenkreis:) FVNDATI ARCHIEPTVS SALISB VNDECIMO SAECVLO
Gott dem Schöpfer, Stifter und Schirmherrn des im 11. Jahrhundert begründeten Erzbistums Salzburg (sei Dank). _ Salzburg, Taler 1682 _ Thanks be to God the Creator, founder and patron of the Archbishopric of Salzburg in the 11th century.

DEO IVVANTE
Mit Gottes Beistand. _ Florenz, Med.1569 _ Monaco, 50 Franc 1950 _ With God's assistance.

DEO O M AVSPICE SVAVITER ET FORTITER SED IVSTE NEC SIBI SED SVIS _ ... Auspice Suaviter et Fortiter sed Iuste nec Sibi sed Suis
Unter Gottes, des Allmächtigen, Obhut (war er) gütig und energisch, dennoch gerecht; und (er lebte) nicht für sich, sondern für die Seinen. _ Speyer (Bm.), Ducat 1770, Taler 1770 (Dav.2788) _ Under the auspices of God, greatest and best, pleasantly and bravely but justly, not for himself but for his people.

DEO OPT MAX LAUS ET HONOR IN ONE AEVUM
Gott, dem Allerhöchsten, sei Lob und Ehre in alle Ewigkeit. _ Holland, Med.1587 _ Praise and honour be to God the Highest in eternity.

DEO OPT MAX PRO INSTAURATA TUM GERMANIAE TUM CIVITATIS PACE S P Q ERFURTENSIS SOLENNE GRATIAR MONIMENT F F ANNO MDCL 8 SEPT
Gott, dem Allmächtigen, zu Ehren haben Rat und Bürger zu Erfurt wegen des wiedergewonnenen Friedens in Deutschland und in ihrer Stadt diese Dankesmünze am 8. September 1650 feierlich prägen lassen. _ Erfurt, 1650 _ In honour of God the Almighty senate and citizens of Erfurt made stamp this coin on 8th September, 1650, on the occasion of the regained peace in Germany and their town.

DEO OPTIM MAXIM IMPER ROMANO FOEDERI POSTERISQ
Zu Gott, dem Besten und dem Größten, dem Römischen Reich und dem Bund und ihren Nachkommen. _ Stralsund, breiter Reichstaler 1628, auf das Ende der Belagerung _ To God, the best and the greatest, to the Roman Empire, and to the League and their descendants.

DEO PACIS
Gott, (dem Erhalter) des Friedens. _ Hamburg, Portugaleser 1763 _ To God (the preserver) of peace.

DEO PATRlAE - NON NOBIS
Für Gott und das Vaterland, nicht für uns. _ Hohenlohe-Waldenburg, Taler 1757 (Dav.2360-1) _ For God and country, not for ourselves.

DEO PATRlAE PROXIMO SACRUM
. _ Sachsen-Eisenberg, Taler 1692-9 (Dav.7423-4) _ For God and country.

DEO PATRUM NOSTRORUM
Dem Gott unserer Väter. _ Holland, Med.1568 _ To the God of our forefathers.

DEO PROPITIO
Durch Gottes Gnade. _ Hessen-Darmstadt, Med.1714/15 _ By the grace of God.

DEO PROPITIO PRIMITIAE AURI SCHWARTZBURGICI GOLDSTHALI PRODUCTI
Durch Gottes Gnade - Gewinnung der Erstlinge Schwarzburger Goldes aus Goldsthal. _ Schwarzburg-Sondershausen, Ducat 1737 _ By the grace of God - production of the first pieces of Schwarzburg gold from Goldsthal.

DEO PROTECTORI MEO
Gott, meinem Beschützer. _ Sachsen-Eisenberg, 2 Ducaten & Taler 1682 (Dav.7422) _ To God my protector.

DEO TER OPT MAX GLORIA ET LAUS QUI GUSTAVO ADOLPHO SUECORUM GOTHORUM WAND QUE REGI CONTRA CAESAREA NUM AC LIGISTICU EX ERCITUM VICTORIAM TRIBUIT AD LIPSIAM DIE VII SEPT ANNO MDCXXXI
Dem Allerhöchsten dreieinigen Gott sei Ehre und Lob, der Gustav Adolf, dem König der Schweden, Goten und Vandalen gegen die Kaiserlichen und die ligistischen Truppen den Sieg bei Leipzig am 7. September 1631 verliehen hat. _ Erfurt, Taler 1632 _ Honour and praise, be to the Highest, tre-unit God, who granted Gustavus Adolphus, King of the Swedes, Gothes and Vandals the victory at Leipzig on 7th September, 1631, against the troops of the emperor and the league.

DEO TRIUNI IUBILA VOTIVA FESTO SECULARI INITIATIONIS AEDIS SUAE SACRAE GRATA OFFERT ECCLESIA EVANGELICA IAURANA
Gott, dem Dreieinigen, bringt zur Jahrhundertfeier der Einweihung ihres geheiligten Gotteshauses die dankbare Evangelische Kirche zu Jauer feierliche Gelübde dar. _ Preußen, Med.1755 _ To tre-unit God, the grateful evangelical church of Jauer brings solemn vows on occasion of centenary of the inauguration of their church.

DEO VINDICE PATRIAE =ↆ

DEO VINDICI PATRIAE
Gott, dem Beschützer des Vaterlandes. _ Siebenbürgen (Cronstadt), Talerklippe 1601 (Dav.4681-2) _ To God, the protector of the country.

DEO VIRTVTE ET PATIENTIA
Mit Gott, Tatkraft und Geduld. _ Braunschweig-Mittel-Lüneburg, 2 Ducaten 1584 _ With God, activity and patience.

DEO VIVO ET NARRABO OPERA EIUS
(Für) Gott lebe ich und werde von seinen Werken reden. _ Brandenburg, 3¼ Ducaten 1547 _ For God I live and shall speak of his works.

DEO VOLENTE HUMILIS LEVABOR
So Gott will, werde ich Geringer aufgerichtet. _ Hessen-Kassel, Taler 1627-32 (Dav.6735-45) _ If God pleases, my humble self shall be consolated.

DEO VOLENTE HUMILIS SUB ALIS CAROLI XI LEVABOR
So Gott will, werde ich Geringer unter dem Schutz Karls XI. wieder hochkommen. _ Stettin, Med.1679 _ If God pleases, my humble self shall be raised again under the protection of Charles XI.

DEPRESSA RESVRGIT
Herabgedrückt richtet er sich wieder auf. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1612 (Brock.83) _ Pressed down he straightens up.

DESERVISSE IVVAT _ Deservisse iuvat.
Sie liebte es, stets Dienerin (Gottes) gewesen zu sein. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbetaler 1704 (Dav.2122) _ She was content always having been the servant (of God).

DESIDERAT ANIMA MEA AD TE DEUS
Meine Seele sehnt sich nach Dir, Gott! _ Breslau (Bm.) Ducat 1611 _ My soul is longing for you, O Lord!

DESIDERIO DESIDERAVI HOC PASCA MANDUCA RE VOBISCUM ANTE QUAM PACIAR LUCE XXII[15]
Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehedenn ich leide. (Lucas XXII,15) _ Abendmahls-Med.1534 _ With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

DET TIBI I(n) T(er)RIS VIRTUTE(m) Z IN COELIS GL(ori)AM
Er wird Dir auf Erden Kraft und im Himmel Ansehen geben. _ RDR, 1/2 Real 1487 _ He will give you strength on earth and reputation in heaven.

DEUM COLE AURUM CONTEMNE VIRTUTEM SECTARE ARGENTUM SPERNE PATRIAM DEFENDE
Bete zu Gott, verachte das Gold, strebe nach der Tugend, verschmähe das Geld (und) verteidige das Vaterland. _ Schweden, Medaillon 1629 _ Pray to God, despise gold, strive for virtue, disdain money (and) defend the country.

DEUM PLUS AMA QUAM ARGENTUM
Liebe Gott mehr als Geld. _ RDR, Groschen (um 1490) _ Love God more than money.

DEUM QUI HABET OMNIA HABET
Wer Gott hat, hat alles. _ Sachsen-Weißenfels, Sterbetaler 1669 (Dav.7659) _ He who has God has everything.

DEUM SUPER OMNIA TIME
Fürchte Gott über alles. _ Hamburg, 1/2 Taler 1553 _ Fear God more than everything.

DEUM TIMERE HONESTE VIVERE NEMINEM LAEDERE SUUM CUIQUE TRIBUERE
Gott fürchten, ehrbar leben, niemanden verletzen und jedem das Seine geben. _ Hessen-Darmstadt, Med.o.J. _ Fear God, live honorably, hurt nobody and give everybody his due.

DEUS ADIUTOR ET PROTECTOR NOSTER
Gott ist unser Beistand und Schutz. _ Münster (Bm., SV), Taler 1706 (Dav.2465) _ God is our assistance and protection.

DEUS ADIUTOR MEUS
Gott ist mein Beistand. _ Pommern, 1/24 Taler 1618 _ God is my assistant.

DEVS ATIVVA NOS
Gott hilf uns. _ B.-Wolfenbüttel, Med.o.J.(1585-1613) (Brock.104) _ God help us.

DEUS AUXILIUM NOSTR
Gott ist unsere Hilfe. _ Freiburg (Schweiz), 8 Piécette 1796 _ God is our help.

DEUS BENEDICTUS
Gott sei gepriesen. _ Hamburg [Gaed.] _ God be praised.

DEUS CAUSAM NOSTRAM AGIT (Rev.:) PACEM OSTENDAT SED HOC AGITUR
Gott vertritt unsere Angelegenheit - er bietet uns Frieden - und solches geschieht. _ Zeeland, Med.1598 _ God represents our matter, he offers peace - and thus it happens.

DEVS CONSTIT ET TRAN(F) REGNA _ Deus constit ...
Gott hat die Königreiche eingesetzt und übertragen. _ Geldern, Taler 1594 (Dav.8833) _ God has instated the kingdoms and transferred.

DEVS CONSTITVIT REGNA _ Deus constit ...
Gott hat Königreiche geschaffen. _ Geldern, Daalder 1582 (Dav.8819-20) _ God has established kingdoms.

DEUS CREAVIT PER VERBUM
Gott schuf (sie) nach seinem Wort. _ Joachimstal, Biblische Med.o.J. _ God created her after his word.

DEUS CYNOSURA MEA
Gott ist mein Leitstern. _ Ostfriesland, Med.1708 _ God is my guiding-star.

DEUS DAT CVI VVLT _ Deus dat cui vult
Gott gibt dem, dem er (geben) will. _ Schweden, Taler 1561-8 (Dav.8700-3) _ Braunschweig-Lüneburg, Spruchgroschen 1619 _ Hanau-Lichtenberg, Taler 1587-98 (Dav.9236-45) _ God gives to whom he pleases.

DEUS DAT FINIBUS TUIS PACEM
Gott schafft deinen Grenzen Frieden (Ps.147,14). _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.625) _ God creates peace in thy borders.

DEUS EST MIRABILIS IN OPERIBUS SUIS ET BENEDICTIO EIUS DITAT
Gott ist wunderbar in seinen Werken und seine Gnade macht reich. _ Hessen-Darmstadt, Med.1714/15 _ God is wonderful in his works and his mercy makes rich.

DEUS EST OMNIPOTENS
Gott ist allmächtig. _ Stade, 1/2 Schilling-Klippe 1615 _ God is almighty.

DEVS FORTITVDO ET SPES NOS =ↆ

DEVS FORTITVDO ET SPES NOSTRA
Gott ist unsere Stärke und Hoffnung. _ Westfriesland, Ducat 1588, Daalder 1586-99 & 1601-5 (Dav.8865 & 4824, 4867-8) _ God is our strength and our hope.

DEUS FORT MEA = ↆ

DEVS FORTITVDO MEA _ Deus Fortitudo Mea
Gott ist meine Stärke. _ Brandenburg, Taler 1677-86 (Dav.6203-13) _ God is my strength.

DEUS HOMO FACTUS EST
Gott ist Mensch geworden. _ Joachimstal, Med.1567 _ God has become human being.

DEVS IN NOM TUO SALVA NOS =ↆ

DEVS IN NOMINE TVO SALVA NO
Gott, in Deinem Namen, rette uns! _ Stralsund, Dicktaler 1538 _ God, in your name, save us.

DEVS IVDEX IVSTVS FORTIS ET PATIENS _ Deus iudex iustus fortis ...
Gott ist ein gerechter Richter, stark und geduldig. _ Geldern, Daalder o.J.(ca.1540) (Dav.8489) _ God is a righteous judge, strong and patient.

DEUS IUDICIUM TUUM REGI DA ET IUSTITIAM TUAM FILIO REGIS
Herr, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne. (Psalm 72) _ Dänemark, Taler 1610 _ Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

DEUS LIBERATOR MEUS
Gott (ist) mein Retter. _ Baden, Gnadenpfennig 1627 _ God (is) my saviour.

DEUS MEUM SOLATIUM
Gott ist mein Trost. _ Schweden, Taler 1587 _ God is my consolation.

DEUS NOBIS HAEC OTIA FECIT ...
Gott hat uns diesen Frieden beschert. _ Basel, Med.1692 _ God has given us this peace.

DEVS NOST REFVGIVM ET VIRTVS
Gott ist unsere Zuflucht und Kraft. _ Augsburg, Med.1604 _ God is our refuge and strenght.

DEUS NOSTRA INCOEPTA SECUNDET
Gott sei unserem Vorhaben gnädig. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Taler 1680 (Dav.7460) _ God be merciful to our plans.

DEVS PACIS CONTERET SATANAM
Der Gott des Friedens vernichtet Satan. _ Vatikan, Scudo 1692-3 (Dav.4102) _ The God of peace breaks Satan.

DEUS PROPICIARE NOB =ↆ

DEUS PROPITIARE NOBIS
Gott, erbarme dich unser! _ Oettingen, Gulden 1534 _ Abtei Herford, 4 Pfennig 1546 _ God, have mercy upon us!

DEVS PROTECTOR ET REFVGIVM MEVM _ Deus protector et refugium meum
Gott, mein Schutz und meine Zuflucht. _ Carmagnola, Scudo 1516 (Dav.8259-60) _ God my protector and my refuge.

DEVS PROTECTOR NOST(E)R
Gott ist unser Beschützer. _ Schweden, Salvator-Taler 1569-92 (Dav.8705-7) _ God, our protector.

DEVS PROVIDEBIT = DEUS PROVID
Gott wird Vorsorge treffen. _ B.-Wolfenbüttel, Spruchgroschen 1619 _ Siebenbürgen, Taler 1660 (Dav.4761) _ Limpurg, 2 Duplonen 1596 _ Löwenstein, Taler 1770 (Dav.2397) _ Polen, Taler 1632 (Dav.4346,73) _ God will provide.

DEVS REFVGIVM ET FIDVCIA A MEA_ Deus refugium et fiducia mea
Gott ist eine Zuflucht und ein Vertrauter von mir. _ Dänemark, Taler 1572 (Dav.8229) _ God is a refuge and a trust to me.

DEVS REFVGIVM MEVM _ Deus refugium meus
Gott ist meine Zuflucht. _ Jülich-Berg, Taler 1592-99, 1603-9 (Dav.8937-9, 9678, 7291-3) _ God is my refuge.

DEUS SERVET METALLIFODINAS MONTENSES
Gott behüte die bergischen Erzgruben. _ Berg, 2/3 Ausbeutetaler 1738 _ May God protect the Bergish mines.

DEUS SOLATIVM MEUM _ Deus solatium meum
Gott ist mein Trost. _ Schweden, Taler 1593-8, 1603 (Dav.8711-2, 4510) _ God is my consolation.

DEUS SPES NOSTRA EST
Gott ist unsere Hoffnung. _ Schaffhausen, Taler 1550-62 & 1620-4,56 (Dav.8741-2 & 4627-8) _ God is our hope.

DEUS SUPER OMNIA TIME
Fürchte Gott über Alles. _ Hamburg [Gaed.] _ Fear God over everything.

DEUS TRANSFERT ET CONSTITUIT REGNA
Siehe: DEVS ·CONSTIT(VIT) _ Geldern, Rosenobel o.J. _ see: DEVS CONSTIT(VIT)

DEVOTAM TIBI SERVA PATRIAM
Behüte das dir geweihte Vaterland. _ Schwyz, Ducat 1783 _ Protect the country consecrated to you.

DEXTERA D EXALTAVIT ME =ↆ

DEXTERA DOMINI EXALTAVIT ME
Die Rechte Gottes hat mich erhöht. _ Spanien, 2 Real 1708, 8 Realer 1709 (Dav.1695) _ Mainz, 2 Ducaten 1680 _ Modena, Tallero 1795-6 (Dav.1394) _ The right hand of God has exalted me.

DEXTERA DNI EXALTA(vit) ME DEXTERA DNI FECIT VIRTUT(em)
Die Rechte Gottes hat mich belebt, die Rechte Gottes gab (mir) Kraft. _ Dänemark, Taler 1496, 1502 _ The right hand of God has revived me, the right hand of God has given me strength.

DEXTRA DEI FACIT VIRTUTEM
Gottes Rechte verleiht Kraft. _ Ungarn, 2 Ducaten um 1540 _ God's right hand gives strength.

DEXTERA DOMINI FECIT VIRTVTEM = DEXTERA DOMINI FECIT VITUTEM (!)
Gottes Rechte verlieh Kraft. _ Polen, 2 Ducaten 1669_ Ellwangen (Abtei), Taler 1689 (Dav.5245) _ God's right hand gave strength.

DEXTERA TVA DOMINE PERCVSSIT INIMICVM _ Dextera Tua Domine Percussit Inimicum
Deine Rechte, Herr, zerschmetterte den Feind. _ Erfurt, Gedenktaler 1632 (?) _ Vatikan, Scudo 1684 (Dav.4093-5) _ Your right hand, O Lord, has destroyed the enemy.

DIEPPA AB ANGLIS & HOLLANDIS INCENTA
Dieppe - von den Engländern und Holländern eingeäschert. _ Baden, Med.1694 _ Dieppe - burnt to ashes by the English and Dutch.

DIES ULTIONIS
Tag der Rache. _ Preußen, Med.1758 _ Day of revenge.

DIGNIDAS (!) ET LIBERTAS A DEO ET CAESARE
Würde und Freiheit stammen von Gott und dem Kaiser. _ Anhalt-Bernburg, Taler 1635 (Dav.6006) _ Dignity and freedom originate from God and the emperor.

DIGNIS VICTORIAM
Würde und Freiheit stammen von Gott und dem Kaiser. _ Anhalt-Bernburg, Taler 1635 _ Dignity and freedom originate from God and the emperor.

DIGNISSIMAE
Würde und Freiheit stammen von Gott und dem Kaiser. _ Anhalt-Bernburg, Taler 1635 _ Dignity and freedom originate from God and the emperor.
Der Edelsten. _ Freimaurer-Med. Bayreuth 1759 _ To the noblest.

DIGNISSIMO IMPOSITA
Dem Würdigsten (die Krone) zuerkannt. _ RDR, Med.1742 _ To the most dignified (the crown).

DIGNITATE REGIA ILLATA FAMILIAE
Seinem Haus wurde die Königswürde zuteil. _ Preußen, Med.1701 _ Royal dignity was awarded to his house.

DILECTUS DEO ET HOMINBUS
Geliebt von Gott und den Menschen. _ Schweiz, Obwalden, Taler 1732 _ Loved by God and human beings.

DILEXI DECOREM DOMVS TVAE _ Dilexi Decorem Domus Tuae
Ich habe die Schönheit deines Hauses geliebt. _ Vatikan, 1/2 Scudo & Scudo 1702 (Dav.1429) _ I have loved the beauty of your house.

DILIGENTlAE ET VIRTUTIS PREMIUM
Lohn der Gewissenhaftigkeit und guter Führung. _ Zug (Schweiz), Schulprämie o.J. _ Reward of conscientiousness and good conduct.

DILIGIT ONVS PORTAS SION _ Liligit Onus Portas Sion
Der Herr liebt die Tore Zions. _ Vatikan, Scudo 1675 (Dav.4077-8) _ The Lord loves the gates of Zion.

DILIGITE IVSTITIAM QUI IUDICATIS TERRAM
Liebet die Gerechtigkeit, die ihr die Erde (= die Menschen) richtet. _ Österreich, Gulden um 1500 _ You who judge the world love justice!

DIMIDIUM FACTI QUI BENE COEPIT HABET
Wer richtig begonnen, hat halb schon gewonnen. _ Ungarn, Med.1703 _ He who has started right has already half won.

DIRIGE DOMINE GRESSVS MEOS
Herr, lenke meine Schritte. _ Toscana, Tallero 1765-71 & 1790 (Dav.1508-11 & 1519-20) _ Direct, O Lord, my steps.

DIS MALE CERPENDUS QUI MALE SENTIT ERIT
Schande über den, der Schlechtes denkt. _ Sachsen, Albertin. Linie, Taler-Klippe 1693 (Dav.7649) (Devise des Hosenbandordens) _ Shame take him that shame thinketh.

DISCE MORI
Erkenne, daß du sterben mußt. _ Holstein-Sonderburg, 1/4 Sterbetaler 1622 _ Understand that you must die.

DISCERNE CAV ME D GEN NO SA _ Discerne cau me ...
. _ Geldern, Ecu 1538 (Dav.8488) _ Judge my cause concerning an unholy people.

DISCERNE CAVSAM MEAM _ Discerne causam meam
Richte meine Sache. _ Savoyen, Scudo 1614-8 (Dav.4157) _ Judge my cause.

DISCITE IVSTITIAM MONITI _ Discite iustitiam moniti
Lernt Gerechtigkeit - ihr seid gewarnt! _ RDR, Med. nach 1545 =? Mailand, Ducatone o.J. (Dav.8305) _ Learn justice, you are warned!

DISCO MORI CHRISTO
Ich weiß, ich sterbe in Christus. _ Sachsen-Gotha, Med. o.J. _ I know I shall die in Christ.

DISCORDIA MAXIMAE DILABUNTUR
Siehe: CONCORDIA RES PARVAE ... _ see: CONCORDIA RES PARVAE ...

DISCORDIA PRAECVRSOR RUINAE
Zwietracht geht dem Untergang voraus. _ Sachsen-Altenburg 1612 _ Discord comes before destruction.

DISCORDIAE FOMES INIURIA
Zündstoff der Zwietracht ist das Unrecht. _ Sachsen-Weimar, Taler 1612 _ Injustice is the seed of discord.

DISIECTUM EST ARTE MINISTRA
Siehe: QUOD VI NON POTUIT _ see: QUOD VI NON POTUIT

DISPERSIT DEDIT PAVPERIBVS I E M I S S =ↆ
Er verteilt und gibt an die Armen; seine Gerechtigkeit währt ewig. _ Vatikan, Scudo o.J.(1658) (Dav.4070) _ He hath dispersed, he hath given to the poor, his justice endures forever.

DISPERSIT DEDIT PAUP IUST EIUS MANET IN SECUL SECULI
Er verteilt und gibt an die Armen; seine Gerechtigkeit währt ewig. _ RDR, Judenmedaille, Beginn 17. Jh. _ He has dispersed, he has given to the poor, his justice lasts for ever.

DISSIPA GENTES QUE (!) BELLA VOLUNT
Vernichte die Völker, die da Kriege wollen. (Psalm 68,30) _ Geldern, Jeton 1577 _ Scatter thou the people that delight in war.

DISSIPAT ET REFICIT
Sie zerstreut (die Feinde) und erquickt (die Untertanen). _ England, Med.1690 _ She disperses (the enemies) and gives strength (to the subjects).

DIVINA BENEDICTIONE ET CAESAREA IUSTITIA
Durch göttlichen Segen und kaiserliche Gerechtigkeit. _ Holstein-Norburg-Plön, Taler 1676 (Dav.3722) _ By divine blessing and imperial justice.

DIVINA PER TE OPE
Mit göttlicher Hilfe durch dich. _ Ragusa, Tallero 1725-47 (Dav.1635-6) _ With divine help thru thee.

DIVINAE SEDES DOCTRINAE FIRMA MANEBIT
Die Stätte göttlicher Weisheit wird weiterhin Bestand haben. _ Wittenberg, Talerförmige Med.1702 _ The domicile of divine wisdom will have further duration.

DIVINI NVMINIS PRAESIDIO TUTISSIMA
Unter dem Schutz göttlichen Waltens ganz sicher. _ Ulm, Taler 1622 _ Under the protection of divine command quite safe.

DIVINI PUGNANT PRO MOENIBUS IGNES
Gottes Zorn greift in den Kampf um die Stadt ein. _ RDR, Med.1683 _ God's wrath interferes the struggle for the town.

DIVITES FACIT BENEDICTIO DOMINI
Die Gnade Gottes macht (uns) reich. _ Norwegen, Taler 1646 _ God's mercy makes (us) rich.

DIXIT AD IACOB DEVS GENS IMO CONGREGATIO GENTIVM EX TE PRODIBIT QVIN ET REGES E LVMBIS TVIS EGREDIENTVR (Gen 35,11)
Gott sprach zu Jakob: Völker und Völkerhaufen sollen von Dir kommen und Könige sollen aus Deinen Lenden kommen. (Genesis 35,11) _ B.-Wolfenbüttel, Med.1735 (Brock.453) _ And God said unto Jakob: a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins.

DIXIT DOMINUS ECCE ADAM QUASI UNUS EX NOBIS FACTUS EST SCIENS BONUM ET MALUM
Und der Herr sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. (Genesis 3,22.) _ Joachimstal, Med.1549 _ And the Lord God said: Behold Adam the man is become as one of us to know good and evil.

DNE SERVA NOS IN PACE·(!)
Herr, behüte uns in Frieden. _ Zürich, Taler 1559 _ Lord, protect us in peace.

DNS ADIUTOR Z PTECTO ME IN IPO SPAVIT COR ME
Gott ist mein Beistand und mein Beschützer; auf ihn hofft mein Herz. _ Aquitanien, Gold 14. Jh. _ God is my assistant and my protector; for him hopes my heart.

DNS ADIVTORE ET REDEMPTOR MEVS =ↆ

DOMINVS ADIVTOR ET REDE MEVS _ Dominus adiutor et rede meus
Gott ist mein Beistand und mein Erlöser. _ Dombes, Ecu 1576 (Dav.8246)_ Frankreich, 1577, 1673 _ God is my assistant and my Saviour.

DNS ADIVTOR MEVS
Gott ist mein Beistand. _ Frankreich, Groschen? 1599 _ God is my assistant.

DNS CONIUNXIT DNS BENEDIXIT DNO GLORIA IN EXCELSIS
Der Herr führte (sie) zusammen, der Herr erwies (ihnen) seine Gnade. Ehre sei Gott in der Höhe. _ Porträt-Med. 1603 (Armbruster) _ God united them, God rendered his mercy. Honoured be God in Heaven.

DNS DISSIPAT POPULOS QUI BELLA VOLUNT ET SIBI IPSIS CONFIDUNT = Dominus Dissipat ...
Der Herr vernichtet die Völker, die Kriege wollen und sich nur auf sich selbst verlassen. _ RDR, Doppelschautaler (1525) _ God scatters the people that delight in wars and only rely on themselves.

DNS ILLUM MEA ET SALUS MEA QUEM TIMEBO
Gott, den ich fürchte, ist meine Erleuchtung und mein Heil. _ Siebenbürgen, 10 Ducaten 1616 _ God whom I fear is my light and my salvation.

DNS M ADIUT ET EGO DESPICI INIMCO M
Gott ist mein Beistand und ich verachte meine Feinde. _ Neapel, Ducatone d'oro (1435-58) _ God is my assistant and I despise my enemies.

DNS NE STATVAS ILLIS H PEC(CAT)
. _ Nimwegen, Taler o.J.(1562-3) (Dav.8544) _

DNS PROTECTOR VITAE MEAE QVO TREPIDAB(O) =ↆ

DNS PROTEC VITE MEE A Q TREPID
Gott ist der Beschützer meines Lebens, ihn fürchte ich. _ s'Heerenberg, Daalder o.J. & 1626-8 (Dav.8576-80,89,91 & 4996-5000) _ Oldenburg, Taler o.J.(1538) (Dav.9606) _ The Lord is the protector of my life, whom shall I fear?

DNS PVIDEBIT = DOMINUS PROVIDEBIT
Gott wird Vorsorge treffen. _ Pfalz, Vicariats-Albus 1657 _ God shall provide.

DO JOSEPHO PARTEM QUAM TULI DE MANU HOSTIS IN GLADIO (Gen 48)
Ich gebe Joseph den Anteil, den ich aus der Hand des Feindes mit dem Schwert genommen habe. (Genesis 48,22) _ RDR, Med.1687 _ I have given to Joseph one portion which I took out of the hand of the enemy with my sword.

DOCe (!) ME SEQUAR
Lehre mich (dir) folgen. _ Sachsen, Neu-Gotha, Taler 1673 _ Teach me to follow you.

DOCE ME FACERE VOLVNTATEM TVAM
Herr, lehre mich nach Deinem Willen handeln. _ Mainz, Ducat 1753 _ O Lord, teach me to act according to your will.

DOCE ME FACERE VOLUNTATEM TUAM QUIA DEUS ES
Lehre mich, Deinen Willen zu tun, denn Du bist mein Gott. _ Mainz, Taler 1747 _ Teach me to do your will as you are my God.

DOCEBO INIQUOS U T ET IMPII AD TE CONVER
Ich werde die Ungerechten lehren, daß sie und die Gottlosen sich zu Dir bekehren. _ Porträt-Med. M. Angelo o.J. _ I shall teach the unjust that they and the impious become converted to you.

DOCTOR MARTINUS LUTHERUS PROPHETA GERMANIAE
Dr. Martin Luther, Verkünder des göttlichen Willens in Deutschland. _ Luther-Med.1537 _ D. Martin Luther, herald of the divine will in Germany.

DOCTRINAE LUMEN GENTIUM VIGOR
Lebendiges Wissen ist die Lebenskraft der Völker. _ Österreich, Med.1874 _ Living knowledge is the living strength of all people.

DOE SALVV FAC POPVLV TVV (DOE = DOminE.)
Herr, erhalte Dein Volk am Leben. _ Schottland, ca.1488 _ O Lord, keep your people alive.

DOGMATA LVTHERI STBVNT IN SECVLA _ Dogmata Lutheri Stabunt in Secula
Die Lehre Luthers wird in Ewigkeit bestehen. _ Sachsen-Saalfeld, Gedenk-Taler 1717 (Dav.2738-9) _ Luther's doctrine will last in eternity.

DOM CONS NOS IN PACE
Siehe: DOMINE CONSERVA NOS ... _ Dortmund 1717,42 (Dav.2205-6) _ see: DOMINE CONSERVA NOS ...

DOM MIHI ADI
Siehe: DOMINUS MIHI ADIVTOR _ see: DOMINVS MIHI ADIVTOR

DOMI PROVIDEBIT
Siehe: DOMINUS PROVIDEBIT _ Braunschweig-Lüneburg, Kipper, ca.1620 _ see: DOMINUS PROVIDEBIT

DOMINABITVR GENTIVM ET IPSE_ Dominabitur Gentium et Ipse
Er selbst wird auch Herr der Nation sein. _ Niederlande, 3 Florins 1790 (Dav.1285) _ He himself too will be lord of the nation.

DOMINE ADIVVA NOS
Herr, hilf uns! _ Vatikan, 6 Ducaten (1492-1503) _ O Lord, help us.

DOMINE CONSERVA ME IN VERBO TVO
Herr, erhalte mich in deinem Wort. _ Sachsen-Weimar, Sterbetaler 1602 (Dav.7518) _ O Lord, keep me in your word.

DOMINE CONSERVA NOBIS LUMEN EVANGEII
Herr, erhalte uns das Licht des Evangeliums. _ Frankfurt, Doppelducat & Taler 1717 (Dav.2218) _ O Lord, keep for us the light of the gospel.

DOMINE CON NOS IN PACE =ↆ

DOMINE CONSERVA NOS IN PACE
Herr, erhalte uns in Frieden. _ Batenburg, Daalder o.J. (Dav.8564-6) _ Basel, Taler 1542-52 & 1621-94 & o.J.-1796 (Dav.8917-8 & 4599-4614 & 1740-58) _ Chur, Taler(1601-33) (Dav.4659-67) _ Gotteshausbund, _ Taler (Dav.8735) _ Dortmund 1657-95 (Dav.5221-6) _ Zürich, Taler o.J.(1554-61) & 1622-94 & 1707 ff (Dav.8773-83 & 4637-48,50-55 & 1781 ff) _ Breisach, Taler 1542-87 (Dav.8971-2), 1653 _ Colmar, Taler 1542-75 (Dav.9112) _ Freiburg i.B., Taler 1542-54, 1726,33 (Dav.9189, 2230,8-9), 1620-9 (Dav.5301-4) _ Thann, Taler 1542-57 (Dav.9910) _ Nürnberg, Taler 1765 (Dav.2490) _ Regensburg, Taler 1773-5 (Dav,2623-5) _ O Lord, keep us in peace.

DOMINE CVSTOD NOS _ Domine custod nos
Der Herr wird uns halten. _ Passerano, Tallero 1594 (Dav.8349-51) _ The Lord will keep us.

DOMINE DIRIGE ME IN VERBO TVO
Herr, lenke mich in Deinem Wort. _ Sachsen-Weimar, Sterbetaler 1605 (Dav.7520) _ O Lord, guide me in your word.

DOMINE FAC ME SCIRE VIAM QUO AMBULATURUS SUM
Herr, laß mich den Weg wissen, den ich gehen muß. _ Brandenburg, Med. o.J.(1640-88) _ O Lord, let me know the way which I must follow.

DOMINE FAC ME SCIRE VIAM QUA AMBULEM
Siehe vorige Legende. _ Brandenburg, Taler 1678 _ O Lord, Jet me know the way which I must follow.

DOMINE FIAT VOLUNTAS TUA =ↆ

DOMI FIAT VOLUN TUA
Herr, Dein Wille geschehe. _ Hamburg, 1/2 Taler 1553 _ Montfort, Taler 1536-7 (Dav.9569) _ O Lord, your will shall be done.

DOMINE HUMILIA RESPICE
Herr, siehe das Niedrige an (Psalm 138,6). _ Memmingen, Regimentstaler 1623 & Dukat 1730

DOMINE NE DA INIMICIS VERB TUI LET =ↆ

DOMINE NE DA INIMICIS VERBI TUI L(A)ETITI(am)
Herr, schenke (Deinen) Feinden nicht das Glück Deines Wortes. _ Mecklenburg, Taler 1549 (Dav.9547) _ Do not give joy, o Lord, to the enemies of thy word.

DOMINE NE IN FURORE TUO ARGUAS ME
Herr, strafe mich nicht in Deinem Grimm. (Psalm 6,1 & 38,1) _ England, 1/2 Goldnobel o.J. _ O Lord, rebuke me not in thine anger.

DOMINE PROBASTI ME ET COGNOVISTI ME
Herr, Du hast mich geprüft und erprobt. _ Mantua, Scudo 1629-30 (Dav.3956-7) _ O Lord, you have proved me and approved.

DOMINE SALVA NOS PERIMUS
Herr, hilf uns, wir gehen unter. (Math. VIII,25) _ Zeeland, Med.1562 _ O Lord, save us, we perish.

DOMINE SERVA NOS IN PACE
Gott, erhalte uns in Frieden. _ Schwyz, Uri, Unterwalden, Taler 1561-5 (Dav.8765-7) _ God, preserve us in peace.

DOMINE SERVA NOS PERIMVS _ ... perimus
Herr, errette uns, wir kommen um. _ Zeeland, Daalder 1597-9 (Dav.8870) _ O Lord, save us, we perish.

DOMINE SPES MEA A IUVENTUTE MEA
Herr, meine Hoffnung seit meiner Kindheit. _ Sizilien, 1½ Francescone 1807 _ O Lord, my hope since my youth.

DOMINI EST REGNVM _ Domini est Regnum
Gottes ist das Reich. _ Chur (CH), Taler 1620-6 (Dav.4672-4) _ Niederlande, 3 Florins (Dav.1285) _ The kingdom is the Lord's.

DOMINI EST REGNUM (Rev.:) ET IPSE DOMINABITUR GENTIUM
Gottes ist das Reich und er wird Herrscher sein über die Völker. _ Brabant, Lion d'or 1790 _ The kingdom is the Lord's and he will be ruler of all people.

DOMINI EST TERRA & C
Gottes ist die Erde und der Himmel. _ Schweden, 1/2 Mark 1544 _ God's is earth and heaven.

DOMINI GRATIA SIT NOBISCUM
Möge die Gnade des Herrn mit uns sein. _ Anhalt-Zerbst, Taler 1767 (Dav.1913) _ May the grace of the Lord be with us.

DOMINI SVMVS SIVE VIVIMVS SIVE MORIMVUR _ Domini Sumus Sive Vivimus Sive Morimur
Ob wir leben oder sterben, wir sind Gottes. _ B.-Lüneburg, Med. 1532 _ Whether we live or die, we are God's.

DOMINUM CONCINIT ORBI(S)
Den Herrn preist der Erdkreis. _ Italien, Med.o.J. _ The globe praises the Lord.

DOMINVM FORMIDABUNT ADVERSARY EIVS ET DABIT IMPERIVM REGI SVO
Den Herrn werden seine Gegner fürchten; er wird seinem König die Herrschaft übergeben. _ RDR, Med.1690 _ The Lord will be feared by his enemies, he will give the government to his king.

DOMINUS ADIUTOR ET PROTECTOR MEUS
Der Herr ist mein Beistand und mein Beschützer. _ Zrinyi, 1/2 Dicktaler 1527 _ The Lord is my helper and my protector.

DOMINVS ADIVTOR ET REDE MEVS =ↆ

DOMINVS ADIUTOR ET REDEMTOR MEUS
Der Herr ist mein Beistand und Erlöser. _ Frankreich, 1¾ Ducat 1641 _ Dombes (F), Ecu 1652 & 1673 (Dav.3830-1) _ The Lord is my assistant and my Saviour.

DOMINVS ASSVMPSIT ME
Gott hat mich erwählt. _ Polen, Ducat 1649 _ God has selected me.

DOMINVS AUTEM ASSUMSIT ME
Der Herr aber hat mich angenommen. _ The Lord has accepted me.

DOMINVS CVSTODIT TE DOMINVS PROTECTIO TVA
Der Herr wacht über dich; der Herr ist dein Schutz. _ The Lord watches over you; the Lord is your protection.

DomiNuS DISSIPAT POPVLOS QVI BELLA VOLVNT ET SIBI IPSIS CONFIDVNT
Der Herr vernichtet die Völker, die Kriege wollen und sich nur auf sich selbst verlassen. _ Med. auf den Sieg bei Pavia 1525 _ The Lord destroys the peoples who want wars and rely only on themselves.

DOMINVS ELEGIT TE HODIE _ Dominus Elegit Te Hodie
Der Herr erwählte dich heute. _ Vatikan, Scudo 1702 (Dav.1430) _ The Lord as chosen thee this day.

DOMINVS ILLVMINATIO MEA
Der Herr ist meine Erleuchtung. _ Luzern, Med.1745 _ God is my light.

DOMINVS ILLVMINATIO MEA ET SALVS.
Gott, meine Erleuchtung und mein Heil. _ Frankreich, Béarn, o.J. _ God, my light and my salvation.

DOMINVS MIHI ADIVTOR =ↆ

DOMINUS MIHI (MICHI) ADIUTOR
Der Herr ist mein Beistand. _ Brabant, Daalder 1557-9 (Dav.8620-5) _ Geldern, Daalder 1557-76, 84 (Dav.8491-7,8500) _ Holland, Daalder 1563-92 (Dav.8504-18) _ Dänemark, Ducat 1700 & Krone 1702,11,23-26 (Dav.1287 ff) _ The Lord is my helper.

DOMINUS MIHI (MICHI) ADIUTOR ET EGO DESPICIAM INIMICOS MEOS
Gott ist mein Beistand und ich werde meine Feinde verachten. _ Spanien, 8 Ducaten um 1400 _ God is my helper and I shall despise my enemies.

DOMINUS MIHI ADIUTOR QUEM TIMEBO =ↆ

DO MIHI ADIVT QVEM TIME (ADIUT QUEM)
Gott ist mein Beistand, wen sollte ich fürchten? _ Magdeburg (Ebm.), Taler 1524-42 (Dav.9425-33) _ Halberstadt, Taler o.J. (Dav.9204-6) _ Mainz, Taler 1537 _ God is my helper, whom shall I fear?

DOMINUS MOYSI DE RUBRO LOQUITUR ET IN EGIPTUM MITTIT AD PHARONEM EXOD (!)
Der Herr (aber) sprach zu Moses aus den Flammen und sandte ihn nach Ägypten zu Pharao. (Exodus.) : Gußmedaillon, 16. Jh. _ The Lord spoke unto Moses from the flames and sent him to Egypt unto Pharaoh.

DOMINUS PROTECTIO TUA PER DIEM SOL NON URET TE NEQVE LUNA PER NOCTEM
Der Herr ist Dein Schutz, daß dich am Tage die Sonne nicht brenne noch der Mond bei Nacht. (Psalm 121) _ RDR, Med.1694 _ The Lord is your protector so that the sun shall not smite thee by day, nor the moon at night.

DOMINUS PROTECTOR MEUS
Gott (ist) mein Beschützer. _ Schweden, 8 Marks 1692-1704 & 4 Caroliner 1718 (Dav.4539-41 & 1712,17) _ Siebenbürgen, Taler 1603 (Dav.4685) _ The Lord my protector.

DOMINUS PROTECTOR VITAE MEAE
Gott ist der Beschützer meines Lebens. _ Württemberg, Taler (1674-77) _ God the protector of my life.

DOMINUS PROVIDEB = DOMINUS PROU(!)IDEBIT = DOMINUS PV(!)IDEBIT =ↆ

DOMINUS PROVIDEBIT
Der Herr wird Vorsorge treffen. _ Bremen (Bm.), Taler 1641 (Dav.5078) _ Braunschweig-Lüneburg, Harburg, Taler 1617-42 (Dav.6401-12) _ Pfalz-Simmern, Taler 1657-70 (Dav.7151-4) _ Öttingen, 2/3 Taler 1674-8 (Dav:734-7) _ Trier, Taler 1715 (Dav.2824)_ Dänemark, Daler 1649-67 (Dav.3539-54), Krone 1652-60 (Dav.3569-78) _ Bern, Taler 1679 & 1795-8 (Dav.4617 & 1759-60) _ The Lord will provide.

DOMINUS PROUIDEBIT SPES MEA DEO _ Dominus Providebit Spes Mea Deo
Der Herr wird vorhersehen, meine Hoffnung in Gott. _ B.-Lüneburg, Med.o.J. (Brock.684) _ The Lord will foresee, my hope in God.

DOMINUS REFUGIUM MEUM
Der Herr ist meine Zuflucht. _ Passau (Bm.), Doppelgulden 1567 _ The Lord is my refuge.

DOMINUS REGIT ME
Der Herr lenkt mich. _ Pfalz-Sulzbach, Ducat 1749 _ Vasto (It.), Tallero 1706 (Dav.1523) _ The Lord guides me.

DOMINVS REGIT ME ET NIHIL MIHI DEERIT
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Psalm 23,1 _ Mainz, Ducat 1738 _ The Lord is my shepherd I shall not want.

DOMINUS SPES POPULI SUI
Der Herr ist die Hoffnung seines Volkes. _ Lucern, 40 Batzen 1796 (Dav.1775) _ The Lord, the hope of his people.

DOMINVS VIRTVTVM NOBISCVM (Dominus virtutum nobiscum)
Der Herr gibt uns Tugenden. _ Jülich-Berg, Taler 1682-90 (Dav.6869-72) _ The Lord give us virtues.

DOMUS DEI ET PORTA COELI
Gottes Haus und Pforte des Himmels. _ Vatikan-Med.(1670-76) _ The Lord's house and the door to heaven.

DOMUS·MEA·DOMUS·ORATIONIS VOC
Mein Haus soll ein Bethaus heißen. _ Vatikan-Med.(1555-65) _ My house shall be a house of prayers.

DONA NOBIS PACEM
Gib uns Frieden. _ Vatikan, Scudo 1707 (Dav.1437) _ Give us peace.

DONVM DEI EX FODINIS PROPE HEILER (Donum ...)
Gottes Gabe aus den Minen bei Heiler. _ Isenburg, Ausbeutetaler 1618 (Dav.6841) _ God's gift from the mines near Heiler.

DONEC LVX ALTERA SVRGAT / Abschnitt: DVRANTE S.R.IMP. INTERREGNO
Bis ein neues Licht aufgeht, während der Interregnums im Heiligen Römischen Reich. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1711 (Brock.231) _ Until a new light arises, during the interregnum in the Holy Roman Empire.

DONEC PAX REDDITA TERRIS
Bis wieder Friede auf Erden eingekehrt ist. _ England, ? Jeton 1626 _ Until the return of peace on earth.

DORMIENDO VIGILO
Während ich ruhe bin ich doch wachsam. _ Brandenburg, Med.1674 _ Whilst I rest I am still vigilant.

DVABVS CORONIS VNA CORONA IMPONITVR
Zwei Kronen wurde eine weitere Krone hinzugefügt. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1723 (Brock-397) _ Another crown was added to two crowns.

DUC ME SEQUAR
Führe mich, ich werde folgen. _ Sachsen, Neu-Gotha, Taler 1673 (Dav.7459) _ Guide me, I shall follow.

DVCE DEO FIDE ET IVST _ Duce Deo Fide et Iust
Unter Gottes Herrschaft walten Treue und Gerechtigkeit. _ Ragusa, Taler 1791-5 (Dav.1640-1) _ Under the leadership of God (there is) fidelity and justice.

DUCE PRUDENTIA CONSTANTIA COMITE
(Der) Verstand leitet - Ausdauer begleitet. _ Dänemark, Ducat 1754 _ Prudence guides, persistency accompanies.

DUCTOR SUORUM
Führer der Seinen. _ Schweden, Med.1610 _ Guide of his people.

DVLCE EST FRATRES HABITARE IN VNVM
Schön ist's, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1667 (Brock.197) _ It is good when brothers live in harmony with each-other.

DVLCE EST PRO PATRIA MORI
Süß ist es, für das Vaterland zu sterben. _ B.-Wolfenbüttel, Mehrfach-Sterbe-Taler 1676 (Dav.LS 95-7) _ Siebenbürgen, Taler 1605-6 (Dav.4692-5) _ It is sweet to die for the country.

DULCE ET DECORUM PRO PATRlA MORI
Süß und ehrenvoll ist es, fürs Vaterland zu sterben. _ Siebenbürgen, 4 Ducaten 1683 _ It is sweet and honourable to die for the country.

DUM PLURA SEQUENTUR SAECULA SUCCESSUS NUNQVAM DEERVNT
Auch in späteren Jahrhunderten wird es an Ausbeute niemals fehlen. _ RDR, Ausbeute-Med.1725 _ Also in centuries to co me the output will never cease.

DVM PREMOR AMPLIOR
Alles, was mir zusetzt, macht mich nur größer. _ Savoyen, Taler 1621,27 (Dav.4161) _ Everything that hurts me makes me stronger.

DUM SCIDITUR FRANGOR
Sein Zusammenbruch wird mich zerstören. _ Löwenstein-Wertheim, Taler 1697 (Dav.6907-8) _ Its breakdown will destroy me.

DUO CORNUA RHENI
Die beiden Quellflüsse des Rheins. _ Graubünden, Med. o.J. _ The two sources of the Rhine.

DVOBVS FVLCRIS SECVRIVS _ Duobus fulcris securius
Zweifach gestützt ist sicherer. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1687 (Brock.200), Taler 1688-1703 (Dav.6394-5, 2111) _ There is more security with two supports.

DUODECIM LUSTRIS GLORIOSE PERACTIS
Nach sechzigjähriger ruhmvoller Regierungszeit. _ Österreich, 100 Kronen 1908 _ After a reign of 60 glorious years.

DVPLICEM CYTHEREA CORONAM DONAT
Venus verleiht die zweifache Krone. (HRR & Ungarn) _ B.-Lüneburg, Krönungs-Med.1699 (Brock.672) _ Venus lends the double crown.

DUR PAT VIRT = DURA PATI VIRTUS
Schweres ertragen beweist Stärke. _ Lauenburg, Taler 1620-45 (Dav.7344-7) _ To bear difficult things proves strength / To suffer hardships requires courage.

DURA PLACENT FORTIBUS
Beherzte gehen gern schwere Aufgaben an. _ Württemberg, Taler 1680 _ Courageous men like to tackle difficult tasks.

DVRABIT
Es wird dauern. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1714 (Brock.241) _ It will take time.

DURABO
Ich werde durchhalten. _ B.-Wolfenbüttel, Med.o.J.(vor 1714) (Brock.257) _ It will hold out.

DURAE NECESSITATIS OPUS = DURAE NECESSITATI SOPUS
Mittel bitterer Notwendigkeit. _ Bommel, Daalder o.J.(1599) (Dav.8895-7) _ Medium of bitter necessity.

DURANT MODERATA
Was maßvoll ist, wird dauerhaft sein. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Spruchgroschen o.J. _ What is moderate will be durable.

DURATE
Bleibt standhaft. _ Holland, Med.1560 _ Stay steadfast.

DURET USQUE AD EXTREMUM
(Friede) sei bis in alle Ewigkeit. _ Amsterdam, Med.1762 _ Peace be in all eternity.

DVRI PATIENTIA VIGTRIX
Geduld überwindet Schwierigkeiten. _ Werden-Helmstedt Taler-Klippe 1650 (Dav.5926) _ Patience overcomes difficulties.

DURUM EST CONTRA STIMULOS CALCITRARE
Es ist schwer, wider den Stachel zu löcken. _ Holland, Med.1588 _ It is difficult to kick against the pricks.

DVRVM PATIENTIA MOLLIT
Geduld macht Schwierigkeiten erträglicher. _ Schwarzburg, Taler 1643 _ Patience makes difficulties rather bearable.

DUX GLORIOS PI HEROS TRIUMPHATOR FOELIX
Glorreicher Heerführer, gottesfürchtiger Held und glücklicher Sieger. _ Osnabrück, Sterbetaler 1633 _ Glorious commander, pious hero and happy victor.

DUX GLORIOS PRINC PIUS HEROS INVICT VICTOR INCOMPARAB TRIUMPH FELIX & GERM LIBERATOR
Glorreicher Heerführer, gottesfürchtiger Fürst, unbesiegter Held, unvergleichlicher Sieger, glücklicher Triumphator und Befreier Deutschlands. _ Schweden, Medallion 1634 _ Glorious commander, pious prince, unconquered hero, incomparable victor, happy triumphator and liberator of Germany.

E

E MINERIS FERNANDE TUIS TERRA HUNGARIA FRUCTUS
Aus deinen Minen, Ferdinand, zieht das ungarische Land Gewinn. _ Ungarn, Ausbeutetaler 1648 _ From your mines, Ferdinand, Hungary derives profit.

E PLURIBUS UNUM
Aus mehreren (Staaten) einen Staat geschaffen. _ USA, 10, 20 Dollar _ From various (states) created one state.

E R EST ALTRIX ESURIENTIUM
Königin Elisabeth hilft denen, die Hunger leiden. _ Holland, Med.1586 _ Queen Elizabeth helps those who are hungry.

EC AG DEI Q TO PE MUN
Siehe: ECCE AGNUS DEI QUI ... _ Lüneburg, Gulden um 1580 _ Florenz, Taler 1684 _ Malta Med.o.J. _ see: ECCE AGNUS DEI QUI ...

ECCE AGNUS DEI QUI TOLIS PECAT M = ECCE AGNUS DEI QUI TOLLIS P M
Siehe, (du bist) das Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt. _ Lüneburg, Schautaler 1609, 1612 _ Malta, 1/2 Taler ca.1510 _ Behold, (thou are) the lamb of the Lord as you carry the sins of the world.

ECCE AGNVS DEI QVI TOLLIT PECCATA MVNDI VISITA(VI)T NOS (Innenkreis:) ORIENS EX ALTO
Siehe, (dies ist) das Lamm Gottes, das die Sünden der Welt trägt; es ist zu uns gekommen vom Himmel. _ Lüneburg, Schautaler 1612 _ Behold, (this is) the lamb of God, that carries the sins of the world. It has come down to us from heaven.

ECCE ANCI DOMINI FIAT
Siehe, die Magd des Herrn, laß es geschehen. _ Guastalla, Ducatone 1610 (Dav.3906-7) _ Behold, the handmaid of the Lord, let if be done.

ECCE ANCILLA DOMINI
Siehe, die Magd Gottes. _ Schottland, Ducat 1548 _ Behold, the maid of God.

ECCE LIGNUM CRUCIS IN QUO SALUS MUNDI PEPENDIT
Siehe (das ist) das Holz des Kreuzes, an das das Heil der Welt geschlagen wurde. _ Augsburg, Med.1699 _ Behold, (that is) the wood of the Cross to which the salvation of the world was nailed.

ECCE NON EST ABBREVIATA MANUS IEHOVAE UT SALVARE NON POSSIT
Siehe, die Hand Jehovas ist nicht verkürzt, daß er nicht retten könnte. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1613 (Brock.91) _ Behold, the hand of Jehova is not waxed short, that he could not save.

ECCE QUI TOLLIT PECCATA
Siehe, es trägt die Sünden (der Welt). _ Malta, Tari (1536-53) _ Behold, it carries the sins of the world.

ECCE SIC BENEDICETUR QUI TIMET DOMINUM
Siehe, solche Gnade erfährt, wer Gott fürchtet. _ Bayern, 4 Ducaten 1665 _ Behold, such mercy receives who fears God.

ECCE VICIT LEO DE TRIBU IUDA
Siehe, es siegt der Löwe des Stammes Juda. _ Breslau, Taler 1543-52 (Dav.8992-3) _ vgl. auch: VICIT LEO ... _ Behold, the lion of the tribe of Juda wins.

ECCE VIRGA IESSE FLORUIT
Siehe, das Reis Jesse blüht. _ Sachsen, Albertin. Linie, Jeton 1614 _ Behold, the sprig of Jesse is in blossom.

ECCE VIRGO CONCIPIE(t) ET PARIET FILIV(M) ET VOCABIT NOMEN EIVS EMANVEL NOBISCVM DE DEVS
Siehe, eine Jungfrau wird einen Sohn empfangen und gebären und sie wird ihn mit Namen Emanuel "Gott ist mit uns" rufen. _ RDR, Christfesttaler um 1560 (vgl. Jesaja 7,14) _ Behold, a virgin will conceive and give birth to a son and she will call him Emanuel "God with us".

ECCE VIRGO QU" PEPRIT FILIU"
Siehe, die Jungfrau, die einen Sohn geboren hat. _ Lausanne (Bm.), Dickmünze o.J. _ Behold, the Virgin who has given birth to a son.

ECCLES METROP SALIS BDICATUR (!) 25 SEPT A PARIDE ARCHIE
Salzburger Domweihe am 25. September durch Erzbischof Paris. _ Salzburg, Talerklippe 1628 _ Consecration of the Salzburg Cathedral on 25th September by Archbishop Paris.

ECCLESIA CHRISTIANA OB EVANGELIUM PURIUS RESTITUTUM ITERUM IUBILAT ALTERO SECULARI ANNO MDCCXVII
Über das in größerer Reinheit wieder erstandene Evangelium jubelt die christliche Kirche erneut im zweiten Jubeljahr 1717. _ Memmingen, Med.1717 _ The Christian Church rejoicing over the gospel reinstated in higher purity in the second year of jubilee 1717.

ECCLESIA HERCINIAE D XXV IUN 1730 SECUNDA VICE IUBILANS
Die Kirche des Harzes feiert zum zweiten Male am 25. Juni 1730. _ Harz, Med.1730 _ The Church of the Harz celebrating for the second time on 25th June, 1730.

ECCLESIA NORICA IUBILANS
Die Nürnberger Kirchengemeinde begeht das Jubelfest. _ Nürnberg, Gulden 1630 _ The Nuremberg church congregation celebrates the jubilee.

ECCLESIA PERVERSA TENET FACIEM DIABOLI
Die Kehrseite der Kirche zeigt das Gesicht des Teufels. _ Satirische Med. 16.Jh. _ The back of the church shows the face of the devil.

EFFIGIES AETA UTRIUSQUE ANNO XX
Ihrer beider Bildnis im 20. Lebensjahr. _ RDR, Ducat? 1523 _ Both their portraits in their 20th year of age.

EFFUGIUNT STRUCTOS NOMEN HONORQUE ROGOS = EFFVGIVNT SRTRVCTOS ...
Name und Ehre überdauern aufgerichtete Scheiterhaufen. B.-Wolfenbüttel, Sterbe-Med.1714 (Brock.243) _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1705 (Brock.773) _ Name and honour last longer than erected pyres.

EGO DOMINUS ET MAGISTER
Ich (bin euer) Herr und Meister. _ Vatikan-Med.(1848-78) _ I (am your) Lord and master.

EGO IN IUSTITIA VIDEBO VULTUM TUUM SATIABOR CUM EXPERGISCAR SIMILITUDINE TUA
Ich werde schauen Dein Antlitz in Gerechtigkeit, ich werde satt werden, wenn ich erwache, an Deinem Bilde. _ Sachsen-Coburg-Saalfeld Taler 1754 _ I shall see your face in justice, I shall be saturated in your image when I awake.

EGO SVM LVX MVN
Ich bin das Licht der Welt. _ Venedig, Ducat um 1600 _ I am the light of the world.

EGO SUM VIA VERITAS ET VITA
Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben. _ Schweden, Taler 1545 _ Danzig, Christfest-Med.o.J. _ I am the way, the truth and the life.

EGO TULI TE DE GREGE
Dich habe ich aus der Herde ausgewählt. _ Pommern, Doppelgulden 1614 _ I have selected you from the herd.

EGO VOS REFICIAM
Ich werde euch erquicken. _ Vatikan, Scudo 1600 _ I shall comfort you.

EGREDIATVR POPVLVS ET COLLIGAT _ Egradiatur populus et Colligat
Das Volk gehe hinaus und sammele (Manna). (Exodus 16,4) _ Vatikan, Scudo 1699 (Dav.4108) _ The people shall go out and gather (Manna).

ELBINGA INTER ARMA SERVATA
Elbing im Krieg bewahrt. _ Elbing, Taler 1635-6 (Dav.4362) _ Elbing preserved in the war.

ELECT D 24 IAN 1742
Gewählt am 24. Januar 1742. _ Frankfurt, Med.1742 _ Elected on 24th January, 1742.

ELECTOR DIGNIT DOMO HASS COLL MDCCCIII
Dem hessischen Fürstenhause wurde die Kurfürstenwürde im Jahre 1803 zuteil. _ Hessen-Kassel, Med.1803 _ The electorate was bestowed upon the Hessian dynasty in 1803.

ELECTORUM PARENS
Ahnherr der Kurfürsten. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1696 _ Predecessor of electors.

ELECTUS ROM IMP ...
Zum Römischen Kaiser gewählt. _ RDR, Med.1742 _ Elected Roman Emperor.

ELEGI DAVID SERV ME
Ich habe mir David zu meinem Knecht erwählt. _ Utrecht (Bm.), Goldgulden o.J. _ I have chosen David to be my servant.

ELEGIT DAVID SERVV SVV
Er hat David zu seinem Knecht auserwählt. _ Utrecht (Bm.), Goldgulden 1492 _ He has chosen David to be his servant.

ELIGE CUI DICAS
Suche (Dir) aus, zu wem Du sprichst. _ Bremen, Taler 1522 (Dav.8976) _ Select to whom you speak.

EMITTE COELITVS LVCIS TVAE RADIVM _ Emitte Coelitus Lucis Tuae Radium
Entsende, Himmlischer, den Strahl Deines Lichtes. _ Vatikan, Scudo 1740 (Dav.1456) _ Send us, O Lord, the beam of your light.

EMITTE SPIRITVM TVVM _ Emitte spiritum tuum
Entsende Deinen (heiligen) Geist. _ Vatikan, Scudo 1689 (Dav.4098) _ Send forth thy (holy) spirit.

EN DEXTRA FIDESQUE DUM SPIRITUS HOS REGIT ARTUS
Siehe: Recht und Treue gelten, solange der Geist diese Glieder regiert. _ Bremen, Hochzeits-Med.1640 _ Law and loyalty are valid as long as the spirit rules over these members.

EN LABOR EN PRAEMIUM
Hie Leistung - hie Lohn. _ Braunschweig-Lüneburg, Taler o.J. (1691-2) (Dav.6650) _ From the work (comes) the reward.

EN SVMMI PIGNVS AMORIS
Seht das Pfand reinster Liebe. _ Schweden, Med.1720 _ See the pledge of purest love.

ENSEM GRADIVUS SCEPTTRUM THEMIS IPSA GUBERNAT
Das Schwert führt Mars, das Szepter aber Themis selbst. _ Schweden, Medaillon _ Mars holds the sword, the sceptre Themis herself.

EQVA LIBRA DEO GRATA
Recht Gewicht ist Gott angenehm. _ RDR, um 1500 _ Right weight finds the Lord's approval.

EQUITAS IUDICIA TUA DOMINE
Gerechtigkeit heißt Dein Urteil, Herr. _ Geldern, Doppelgroschen 1526 _ Justice is your verdict, O Lord.

EQUITUM PATRONUS
Schutzpatron der Reiter. _ St.-Georgs-Taler o.J. _ Patron of the riders.

EQVO NE CREDITE TEVCRI
Traut dem Pferd nicht, Trojaner! _ Holland, Med.1608 _ Do not trust the horse, Trojans.

ERIS SICUT FONS AQUARUM CUIUS NON DEFICIENT AQUAE
Und du wirst sein wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt ... (Jesaja 58,11.) _ Bamberg, Med.1696 _ And thou shalt be like aspring of water whose waters fail not.

ERIT AVT AGNVS ABSQVE MACVLA MASCVLVS ANNICVLVS EST ENIM PHA SE ID EST TRANSITVS DOMINI (EXO 12)
Es soll aber ein Lamm sein, ohne Fehl, männlich und ein Jahr alt; es ist das Passahfest, das heißt "das Vorübergehen des Herrn" (siehe Exodus 12,5). _ Religiöse Med.1534 _ (Your) lamb shall be without blemish, a male of the first year; it is Passover that is "the passing of the Lord".

ERIT DIS MALE CERPENDUS QUI MALE SENTIT
Schande über den, der Schlechtes denkt. _ Sachsen, Albertin. Linie, Taler-Klippe 1693 (Dav.7649) (Devise des Hosenbandordens) _ Shame take him that shame thinketh.

ERIT LIGATVM ET IN CAELIS _ Erit Ligatum et in Caelis
Wird auch im Himmel gebunden sein. _ Vatikan, Scudo 1680-1 (Dav.4090) _ Will be bound also in heaven.

ERNEST AUGUSTI DUCIS HAEC SUNT MUNERA VENAE
Dies sind die Gaben des Bergbaues des Herzogs Ernst August. _ Braunschweig-Lüneburg, Ausbeutetaler 1684 (Randschrift) _ These are the gifts of the mines of Duke Ernst August.

ERPHORDIA A PESTE LIBERATA ANNO 1683 EXEUNTE
Erfurt - von der Pest befreit gegen Ende des Jahres 1683. _ Erfurt, Gedenktaler 1683 _ Erfurt - freed from the plague towards the end of 1683.

ERUDIMINI QUI IUDCATIS TERRAM
_ Dänemark, Reichsgulden 1531 (Dav.8221) _ Be educated, you who judje the land.

EST DEUS AUXILIO CONSILIOQUE POTIS
Gott ist stark in Rat und Hilfe. _ Mansfeld, Taler 1619-20 (Dav.6980) _ God is strong in advice and help.

EST GLORIA FVNERIS EXORS
Der Ruhm nimmt am Begräbnis nicht Teil. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1698 (Brock.724) _ Glory knows no death.

EST IBI CASTUS AMOR
Siehe EST UBI AMICA ... _ Kremnitz, Med.o.J. _ see: EST UBI AMICA ...

EST TVA SACTA TRIAS DOMUS HAEC DA NOMEN IN ILLA ET TVA PERPETVO DOGMATA PURA SONENT
Dies, heilige Dreifaltigkeit, ist dein Haus - gib ihm einen Namen und seine reine Lehre wird ewig ertönen. _ Regensburg, Taler 1627 _ This, holy trinity, is your house - give it a name and your pure doctrine will resound for ever.

EST UBI AMICA FIDES (Rev.:) EST IBI CASTVS AMOR
Wo aufrichtige Treue herrscht, da wohnt auch echte Liebe. _ Ehe-Med.o.J. _ True love lives where sincere fidelity exists.

EST UBI DVX IESVS PAX VICTO MARTE GVBERNAT
Wo Jesus der Führer ist, da regiert der Friede nach überwundenem Krieg. _ Nürnberg, Klippe 1648 _ Where Jesus is the leader peace rules after war was overcome.

ESTO NOBIS DNE TURR FORTIT A FACIE INIMIC

ESTO NOBIS DOMINE TURRIS FORTITUDINIS A FACIE INIMICORUM
Sei uns, Herr, ein Turm der Kraft angesichts unserer Feinde. _ Freiburg (Schweiz), Taler o.J. (Dav.8726-8) _ Be, O Lord, a tower of strength in the face of our enemies.

ET ADHUC SPES DURAT AVORUM
Noch immer lebt die Erwartung der Vorfahren. _ Frankreich, Med.(1579-1638) _ Still lives the expectation of our ancestors.

ET ANGLIAE GLORIA
Siehe BENE CONSTITUTA RE ... _ see: BENE CONSTITUTA RE ...

ET APUD FERAS GRATIA GRATIAM PARIT Selbst bei den wilden Tieren bringt Wohltat Dankbarkeit hervor

ET CANEBANT OS CANTICUM NOVUM QUOD NEMO POTERAT DISCERE NISI QUI REDEMTI SUNT DE TERRA
Und sie sangen ein neues Lied, und niemand konnte es lernen außer denen, die losgekauft sind von der Erde. (Vgl. Apocalypse 14,3.) _ Harz, Med.1730 _ And they sang a new song and none could leani it except those who are redeemed from the earth.

ET CLAUSIT
Und er schloß sie (die Hl. Pforte) wieder. _ Vatikan-Med.1825 _ And he closed it (the Holy Gate) again.

ET DOMINUS EIECIT ADAM EX PARADISO ET COLLOCAVIT ANTE PARADISUM CHERUBI
Und Gott trieb Adam aus dem Paradiese und lagerte vor dem Paradies die Cherubim. (Genesis 3,24) _ Joachimstal, Med.1549 _ And God drove out Adam from Paradise and placed before it Cherubims.

ET EGO SI EXALTATUS FUERO A TERRA OMNIA TRAHAM AD ME
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich alle zu mir ziehen. (Johannes 12,32) _ Joachimstal, Pesttaler o.J. _And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

ET ERIT SICUT ARBOR PROPE FLUMINA
... der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen. _ Anhalt-Bernburg, Ausbeutetaler 1759 (vgl. Psalm 1.3 _ ... he shall be like a tree planted by the rivers of water.

ET FEIBAT
Und es wurde (Licht). _ Stolberg, Taler 1730 (Dav.2804) _ And it was becoming (light).

ET IN LOCO ISTO DABO PACEM
Siehe NIDUM PACIS HIC ... _ Baden, Med.1714 _ See: NIDUM PACIS HIC ...

ET IPSE DOMINABITUR GENTIUM
Siehe DOMINI EST REGNVM ... _ See: DOMINI EST REGNVM ...

ET IVNCTI CVRRVM DOMINAE SVBIRE LEONES
... und gemeimam lassen sich die Löwen für die Herrin (den Frieden) einspannen. _ Holland, Med.1648 _ And together the lions let harness themselves up for their mistress (peace).

ET LIVORE EIUS SANATI SUMUS
(und) durch seine Wunden sind wir geheilt. (Jesaja 53.5) _ Danzig, Christus-Med.o.J. _ (and) with the stripes we are healed.

ET MIRABILE EST IN OCULIS NOSTRIS
Und es ist wunderbar in unseren Augen. _ Brandenburg, Med.1675 _ And it is wonderful in our eyes.

ET NUNC ET OLIM
Jetzt und künftig. _ Schlesien, Münsterberg-Oels, Doppelducat 1686 _ Now and in the future.

ET ORNAT ET DELECTAT
Schmuck und Erbauung zugleich. _ Sachsen, Albertin. Linie (Weißenfels), Med.1716 _ Ornament and edification at the same time.

ET PATET ET FAVET _ Et Patet et Favet
Es ist sowohl offensichtlich wie günstig. _ Toskana, Tallero 1670,75,80-1704 (Dav.4214-5, 1498) _ It is both evident and favorable.

ET PRAESIDIVM ET DECVS _ Et Praesidium et Decus
Verteidigung und Ruhm. _ Ragusa, Tallero 1751 (Dav.1638) _ Both defense and glory.

ET PRO FIDE ATQVE DECORE
Für den Glauben und die Ehre. _ Modena, Goldgulden 1661 _ For faith and honour.

ET REGE EOS
Und herrsche über sie. _ Genua, Scudo 1638-99 & 1702 ff (Dav.3901 & 1360 ff) _ And rule over them.

ET REGIMINIS PRIMO
Und dem ersten Regierungsjahre _ And the first year of reign

ET SIC PER DECEM FERE LUSTRA REIPUBL PRAEFUIT
Und so stand er fast 50 Jahre an der Spitze des Staates. _ Hamburg, Med.1781 _ And thus he was head of the state for almost 50 years.

ET STVLTI ALIQVANDO SAPITE
... ihr Toren, wann wollt ihr klug werden. _ Spott-Med.o.J. _ You fools, when shall you become prudent.

ET VITA ET MORTE TRIUMPHO
Im Leben wie im Tode triumphiere ich. _ Schweden, Med.1634 _ I triumph in life and in death.

ETSI MORTUUS URIT
Auch tot versengt er noch. _ Holland, Med.1565 _ Also dead he still singes.

ETERNITATI AUG PRINCIPIS OPTIMI PATRIS PAT
Zum dauernden Gedächtnis des Kaisers, des gnädigsten Fürsten, Vaters des Vaterlandes. _ RDR, Sterbeducat 1765 _ In permanent memory of the emperor, the gracious prince, father of the country.

EUGENII ET MARLEBO RUGII FELIX CON IUNCTIO
Erfolgreiches Zusammenwirken (des Prinzen) Eugen mit Marlborough. _ RDR, Med.1708 _ Successful cooperation (of prince) Eugen with Marlborough.

EUROPAE TANTUM LARGITUR RHAETIA MUNUS
Rhätien beschert Europa ein so bedeutendes Geschenk. _ Graubünden, Med.o.J. _ Rhaetia gives Europe such an important gift.

EVANG REFORM ACCEP AN MDXXXV NUM CUS AN 1749
Gedenkmünze von 1749 auf die Annahme der evangelischen Reformation im Jahre 1535. _ Genf, Med.1749 _ Medal of 1749 on the occasion of the acceptance of the evangelical reformation in 1535.

EVANGELII RESTITUTI IUBILAEUS SUEVO HALENSIS MDCXVII
Jubelfeier des wiedererstandenen Evangeliums in Schwäbisch-Hall 1617. _ Hall a. Kocher, Silberklippe 1617 _ Jubilee of the reinstated Gospel in Schwäbisch-Hall 1617.

EVOLAT AD COELOS UNDARUM TURBINE FESSUS
Er fährt zum Himmel auf - vom Wirbel des Lebens ermattet. _ Hamburg, Med.1695 _ He rises to heaven, weakened by the turmoil of life.

EX ADVERSO DECUS
Widrige Schicksale meistern verschafft Ansehen / Ehre vor Widrigkeiten. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1726-35 (Dav.2134-40) _ To overcome obstacles creates respect / Honor from adversity.

EX ALTO OMNIA
Alles kommt von oben. _ Pers.Med.o.J. (Anton Verantius) _ Everything comes from above.

EX ALTO VISITAVIT N ORIE
siehe: VISITAVIT NOS ORIENS _ see: VISITAVIT NOS ORIENS

EX AVRO ARGENTEA RESVRGIT _ Ex Auro Argentea Resurgit
Aus Gold entsteht es, wieder Silber. _ Sizilien, Onza 1733,85,91,93 (Dav.1414,6,20,2) _ From gold it arises, again silver.

EX AURO ANHALTINO
Aus anhaltinischem Gold. _ Anhalt-Bernburg, Ausbeuteducat 1825 _ From Anhalt Gold.

EX AURO DANUBII
Aus Donau-Gold. _ Bayern, Ducat 1830 _ From Danubian Gold.

EX AURO HERC (HERZINIAE, HERCINE, HERCINIAE)
Aus Harz-Gold. _ Braunschweig-Lüneburg, Ducat 1774 _ From Harz Gold.

EX AURO HERCYNIAE INFERlORIS
Aus dem Gold des Unterharzes. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Ducat 1721 _ From the gold of the Lower Harz.

EX AURO ISARAE
Aus Isargold. _ Bayern, Ducat 1760 _ From Isar Gold.

EX AURO OENI
Aus Inn-Gold. _ Bayern, Ducat 1779 _ From Inn Gold.

EX AURO RHENI
Aus Rheingold. _ Bayern, Ducat 1846 _ From Rhine Gold.

EX AURO SOLIDO CIVITAS RIGENSIS ME FIERI FECIT
Aus reinem Gold ließ mich die Stadt Riga prägen. _ Riga 1645 _ From pure gold the town of Riga made stamp me.

EX AURO SOLIDO CIVIT THORUNENSIS FIERI FEC
Aus reinem Gold von der Stadt Thorn geprägt. _ Thorn, Doppelducat (um 1670) _ From pure gold stamped by the town of Thorn.

EX CINERlBUS ORIOR
Aus der Asche erstehe ich wieder. _ Hohenlohe, Taler 1737 (Dav.2357) _ From the ashes I shall rise again.

EX COADIUTORE SUCCESSOR
(Des Bischofs) Coadjutor wurde (sein) Nachfolger. _ Trier, Med.1676 _ (The bishop's) coadiutor became (his) successor.

EX DURIS GLORIA _ EX DVRIS GLORIA
Schwere Aufgaben meistern verschafft Ansehen / Aus Beschwernis [kommt] Ruhm. _ B.-Lüneburg, Ducat, Taler 1569-76 (Dav.9002-4), Taler 1667 (Dav.6545-84), Med.1669,1677 (Brock.645,649) _ To master difficult tasks gives reputation.

EX FLAMMIS ORIOR
Aus den Flammen erstehe ich. _ Hohenlohe, Taler 1700 & 1785 & 1757 (Dav.6838 & 2353 & 2360f) _ I rise from the flames.

EX FODINIS BIPONTINO SEELBERGENSIBUS
Aus den Gruben von Zweibrücken-Seelberg. _ Pfalz-Birkenfeld, Ausbeutetaler 1754 (Dav.2546) _ From the mines of Zweibrücken-Seelberg.

EX FODINIS FRANCOBERGENSIBUS
Aus den Gruben von Frankenberg. _ Hessen-Kassel, Ausbeute-Med.1776 _ From the mines of Frankenberg.

EX FODINIS VILL MARIENSIBUS
Aus den Gruben von Vilmar. _ Trier, Ausbeutetaler 1757 _ From the mines of Vilmar.

EX FORTI DULCEDO
Und Süßigkeit ging von dem Starken. (Richter 14,14) _ Helmstedt, Jubeltaler 1676 (Dav.?!) _ and out of the strong came forth sweetness.

EX GALLIA REDEUNTI
Auf die Rückkehr (des Papstes) aus Frankreich. _ Vatikan, Med.1805 _ On the return of the Pope from France.

EX PROBITATE ROBUR
Aus Rechtschaffenheit erwächst Stärke. _ Genua, Zecchino 1723 _ From uprightness comes strength.

EX SABULIS RHENI
Aus Rhein-Sand (gewaschenes Gold). _ Baden, Ducat 1765 _ From Rhine sand (scoured gold).

EX UNO OMNIS NOSTRA SALUS
Von Einem kommt unsere Rettung. _ Mühlhausen Taler 1623 (Dav.5586-8) _ Eichstädt, 2 Taler 1790 (Dav.2212) _ From one is all our salvation.

EX UTILI LABORE VERA GLORIA
Aus nützlicher Leistung erwächst echte Anerkennung. _ Genf, Med.o.J. _ From useful work comes real appreciation.

EX UTROQUE
Von Beiden (stammend). _ B.-Lüneburg, Med.1688 (Brock.761) _ From both (originating).

EX VASIS ARGENT CLERI MOGVNT PRO ARIS ET FOCIS
Aus den Silbergefäßen des Klerus Mainz für Altäre und Herde. _ Mainz, Taler 1794 (Dav.2431) _ From the silver vessels of the clergy of Mainz for altars and hearths.

EX VASIS ARGENTEIS IN VSVM PATRIAE SINE CENSIBVS DATIS ACLERO ET PRIVATIS
Aus den silbernen Gefäßen, kostenlos gegeben für das Vaterland von den Adligen und Bürgern. _ Trier, Taler 1794 (Dav.2837) _ From the silver vessels given without cost for the fatherland by the nobles and citizens.

EX VISCERIBUS FODINAE BIEBER
Aus den Tiefen des Bergwerks von Bieber. _ Hanau-Münzenberg, Taler 1769-71 (Dav.2288) _ From the depths of the Bieber mines.

EX VISCERIBUS FODINAE MEHLBAC
Aus den Tiefen des Bergwerks von Mehlbach. _ Nassau-Weilburg, Taler 1752 (Dav.2471) _ From the depths of the Mehlbach mines.

EX VISCERIBUS FODINAE WILDBERG
Aus den Tiefen des Bergwerks vom Wildberg. _ Pfalz, Ausbeutetaler 1751 _ From the depths of the Wildberg mines.

EXAVDITA EST
(Das Gebet) ist erhört worden. _ Sitten, Taler 1528 _ (The prayer) was heard.

EXCELSUS SUPER OMNES GENTES DOMINUS
Der Herr ist hoch über allen Völkern. _ Frankreich, Taler 1681 _ The Lord is high over all people.

EXCISO MONTE PARAVIT
Nachdem (er) den Berg durchhauen, hat er (das Tor) fertiggestellt _ After (he) cut through the mountain, he has finished (the gate).

EXEMPLVM DEDI VOBIS
Ich habe euch ein Beispiel gegeben. _ Vatikan, 4¾ Ducaten 1686 _ I have given you an example.

EXISTENTE PACE ET CONCORDIA MEDIANTE DEO ET AMORE
In Frieden und Eintracht durch Gottes Fürbitte und Liebe. _ Sachsen, Albertin. Linie, Schießtaler-Klippe 1662 _ In peace and harmony through the mediation and love of the Lord.

EXOPTATA DIV PAX COELI EX MVNERE VENIT
Der lang ersehnte Friede als Geschenk des Himmels ist (endlich) gekommen. _ Nürnberg, Taler (Dav.5669) & Ducat 1698 _ The long-wished-for peace as a gift from heaven (finally) arrived.

EXPECTANT TERTIUM
Sie erwarten das dritte Kind. _ RDR, Med.1747 _ They are expecting their third child.

EXPECTA DOMINUM VIRILITER AGE (Rev.:) ET ILLE ROBORABIT COR TUUM
Harre auf Gott, handle mannhaft (und) er wird dein Herz stark machen. _ Zeeland, Jeton 1595 _ Wait for the Lord, act manly (and) he will make your heart strong.

EXPECTATA REDI PAX : PAX SVPERVM AVREA PROLES
Komm! wieder, ersehnter Friede, goldne Tochter des Himmels. _ Nürnberg, Taler 1696 (Dav.5668) & Ducat 1696 _ Come back, longed for peace, golden daughter of heaven.

EXPED BRITAN CONSIL ET ARMIS ADIVTA
Der mit Rat und Tat (Waffen) unterstützte Feldzug gegen Britannien. _ Brandenburg, Med.1688 _ The campaign against Britain supported by word and action (arms).

EXPERGISCERE QVI DORMIS ET ILLVCESCET TIBI CHRISTVS EPH V
Wach auf, der Du schläfst, so wird Dich Christus erleuchten. Epheserbrief V (14). _ Zürich, Med.1539 _ Awake thou that sleepest and Christ shall give thee light.

EXPLORANT ADVERSA VIROS ET PERDVCIT AD ARDVA VIRTVS
Missgeschick prüft Männer, Mut führt sie zu schwierigen Dingen. _ (Med. 1527 auf Georg Hörmann Kaufbeuren) Adversity prove men, courage leads them to difficult things. _ L'adversité éprouve les hommes, le courage les conduit aux choses difficiles.

EXPOSITUS VENERATIONI PUBLICAE
Zur allgemeinen Verehrung ausgestellt. _ Schweiz, Nidwalden, Ducat 1732 _ Exhibited for general veneration.

EXSVRGAT DEVS DISSIENTVR (!) INIMICI
Siehe: EXVRGAT DEVS ... _ England, 2½ Ducaten um 1640 _ see: EXVRGAT DEVS ...

EXTREMUM SUBSIDIUM
Letzte Rettung. _ Campen, Notklippe 1578 _ Last rescue.

EXVLTENT ET LETENTVR I(n) ME OmNeS
Alle (Völker) freuen sich und jauchzen mir zu. (Psalm 67,5) _ Frankreich, Med.o.J. _ Let all (the people) praise thee.

EXVRGAT DEVS (ET) DISSIPENTVR INIMICI = EXVRGAT DNS ET DISlPT INIM E = EXVRGAT DS ET DISIPET INIMICI ES
Gott soll aufstehen und seine Feinde zerstreuen lassen. _ England, Crown 1603-4, 1642-44 (Dav.3758, 66-71) _ Let God arise and let his enemies be scattered.

EXUSTA EST ARBOR SIC EXIT GLORIA MUNDI
Verdorrt ist der Baum. - So geht der Ruhm der Welt dahin. _ Württemberg-Oels, Sterbetaler 1684 _ Dried up is the tree. Thus the glory of the world vanishes.

EX(S)VRGAT DEVS DISSIPENTVR INIMICI RELIG PROT LEGI ANGL LIBER PAR
Es stehe Gott auf, daß zerstreut werden die Feinde - der protestantischen Religion, des Gesetzes, der englischen Freiheit und des Parlamentes. _ England, Schilling 1642 _ God may rise so that the enemies of the Protestant religion, of the law, the English liberty and Parliament will be dispersed.

F

FAC IVDITIUM ET IVSTIT DILIG PAUP ET DOM DAB P IN FINI VEST
Übt Recht und Gerechtigkeit, liebet die Armen und Gott wird (euch) Frieden schenken in eurem Lande. _ Savoyen 1619 _ Practice justice and law, love the poor and God shall give you peace in your country.

FACIAM EOS IN GENTEM UNAM
Ich werde sie zu einem Volk machen. _ England, Unite-Sovereign, ca.1613-15 _ I shall make them one people.

FACT EST DOMIN PROTECTOR MEUS =ↆ

FACTVS EST DOMINVS PROTECTOR MEVS
Gott ist mein Beschützer (geworden). _ Schweden, 8 Marks 1670 (Dav.4536) _ God has become my protector.

FACTUS EST IN PACE LOCUS EIUS
Sein (Gottes) Platz ist in Frieden geschaffen. _ Vatikan, 1/2 Scudo (1691-1700) _ His (God's) place was created in peace.

FACTUS EST YOVA REFUGIUM & ADIUTOR IN TEMPORE OPORTUNO
Jehova wurde (unsere) Zuflucht und Beistand zur rechten Zeit. _ Holland, Med.1629 _ Jehova became our refuge and help in right time.

FAMA SUPER AETHERA NOTUS
Sein Ruhm reicht über die Welt hinaus. _ Preußen, Sterbe-Med.1786 _ His glory reaches beyond the world.

FAMA SUPERSTES
Der Ruhm überlebt. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1698 (Brock.720) _ The fame survives.

Famam extendere factis, hoc virtutis opus
Ruhm durch Taten mehren ist ein Werk der Tatkraft. _ Brandenburg, Ducat 1691 _ To increase glory through actions is a result of activity.

FATA CONSILIIS POTIORA
Schicksale sind (oft) mächtiger als getroffene Vorkehrungen. _ Hessen-Kassel, Taler 1633-34 (Dav.6747-8) _ Destiny often his master of taken precautions.

FATA FEREN FE PARI PATIEN PALMAM
. _ Pommern, Taler 1609 (Dav.7192) _ Misfortunes are to be borne by bearing, patience produces the palm.

FATA REVIVISCVNT FOELICI SIDERE ET OFFERT (Innenkreis:) E MINERIS FERNANDE TVIS TERRA HVNGARA FRVCTVS
(Die Gabe) des Geschickes lebt wieder auf unter einem glücklichen Stern und aus deinen Erzgruben, Ferdinand, bringt das Ungarland seinen Ertrag. _ RDR, Ungarn, Ausbeutetaler 1648 _ (The gift) of destiny revives under a lucky star and from your mines, Ferdinand, Hungary brings her revenues.

FATA VIAM INVENIENT = FATA VIAM INVENT (!)
Das Geschick wird seinen Weg finden. _ Brandenburg-Ansbach, Med.(1639-67) _ Mansfeld, Kipper 1621 _ Fate will find its way.

FAUSTIS REGNI AUSPICIIS
Auf einen glückhaften Regierungsbeginn. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1827 _ On a successfull beginning of government.

FAVSTO CORONATIONIS ANNO 1735 _ Fausto Coronationis ...
Im glücklichen Jahr der Krönung 1735. _ Sizilien, Scudo 1735 (Dav.1415) _ In the happy year of coronation 1735.

FAVSTO FOEDERE IVNCTI
In glücklicher Ehe verbunden. _ Frankreich, Jeton 1700 _ United in happy marriage.

FAUSTO NUMINE BERGA VICTRIX
Durch Gottes Fügung konnte sich Bergen behaupten. _ Holland, Med.1622 _ By divine Providence Bergen could survive.

FAUSTUM IUSTITIAE ET PACIS CONSORTIUM
Glückliche Gemeinschaft von Gerechtigkeit und Friede. _ B.-Wolfenbüttel, Mehfachtaler (Löser) 1666 (Dav.LS 81-84) _ Happy fellowship of justice and peace.

FAVENT CONSTANTIBUS ASTRA
Den Beständigen helfen die Sterne. _ B.-Lüneburg, Med.1691,1704 (Brock.618-623,631) _ The stars are fond of the constant ones.

FAVENTE DEO
Mit Gottes Hilfe. _ Holland, Med.1567 _ With the Lord's help.

FAVENTE NUMINE
Durch Gottes Fügung. _ Bamberg, Med.1696 _ Mainz, Ducat um 1700 _ By the Lord's Providence.

FAVENTIBUS ASTRIS
Unter einem guten Stern. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Med.1711 _ Under a good star.

FAVETE LINGUIS
Hütet eure Zungen! _ Braunschweig, Freimaurer-Med.1742 _ Save your tongues.

FAVORE ALTISSIMI
Durch die Gnade des Höchsten. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1735 (Dav.2142-3) _ By the grace of the Highest.

FAX UNA IUGALIS FULMINIBUS POTIOR
Eine Hochzeitsfackel ist stärker als Blitze _ Mecklenburg

FECIT MAGNA POTENS
Wer mächtig ist, der hat große Dinge getan. _ RDR, Taler 1629 (Dav.3358-9) _ Who is mighty has done great things.

FECIT PAX AVREA NODVM
Der goldne Friede hat dieses Band geschlungen. _ Schweden, Med.ca.1706 _ The golden Peace has slung this tie.

FECIT POTENTIAM IN BRACHIO SVO 1554
_ Lothringen, Taler 1554 (Dav.9383) _ He shall put power in his arms.

FECIT UTRAQUE UNUM
Er hat aus beiden eins gemacht. _ Schottland, Med.1558 _ He has made one out of both.

FEL CONIVNCTIO
Glückliches Ehebündnis. _ Württemberg, 3 Ducaten 1716 _ Happy marriage.

FELICI CONNUBIO IUNCTI TRAIECTI AD MOSAM
Zu glücklichem Ehebund vereint zu Utrecht an der Maas. _ Sachsen-Saalfeld, Taler 1690 (Dav.7506-8) _ United in happy marriage at Utrecht on the river Meuse.

FELICI NEXU
Auf eine glückliche eheliche Verbindung. _ RDR, 10 Ducaten 1769 _ On a happy matrimony.

FELICI NUMINE CRESCAT
. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1694 (Dav.6248-9) _ May he increase in favor with God.

FELICIBUS INGENIIS APERITUR ITER
Glücklicher Phantasie öffnet sich ein Weg. _ Bern, Preismed. o.J. _ A way opens to a happy imagination.

FELICITAS CIVIUM
Das Wohlergehen der Bürgerschaft. _ Basel, Med.1770 _ The welfare of the citizens.

FELICITAS POPULI
Des Volkes Wohlergehen. : Brandenburg, Ducat 1740 _ The welfare of the people.

FELICITAS PUBLICA
Wohlergehen für alle. _ RDR, Jeton 1790 _ Lippe-Detmold, Ducat 1769 _ Welfare for all.

FELICTAS SEC II AUG CONF
Freude über die Volletidung des 2. Jahrhunderts der Augsburger Confession. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1730 _ Joy at the accomplishment of the second century of the Augsburg Confession.

FELICITAS TEMPORUM
. _ Regensburg, Taler 1763 (Dav.2620) _ Happiness of the time.

FELICITAS TEMPORUM IMPRIS ET REGUM PACIFIC ET CONCORDIA
Glückliche Zeiten durch die Friedensbereitschaft und Eintracht zwischen Kaiser und Königen. _ Holland, Med.1648 _ Happy times through the preparedness for peace and unity between emperor and kings.

FELICITAS TERRAR BRVNSVICENS ADAVCTA
Der Segen aus Braunschweigs Boden ist größer geworden. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1712 (Brock.234) _ The blessing from Brunswick's soil has increaed.

FELICTATI LITERARUM SECULUM SECUNDUM ACADEMIAE VITEMBERGENSIS
Auf das Gedeihen der Wissenschaften - 200 Jahre Universität Wittenberg. _ Talerförmige Med.1702 _ On the success of sciences - 200 years university of Wittenberg.

FELIX CONIUNCTIO
Segensreicher (territorialer) Zusammenschluß. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1769 (Dav.2000) _ Blessed conjunction.

FELIX CONNUBIUM
Glückliche eheliche Verbindung. _ RDR, 3 Ducaten 1760 _ Happy matrimony.

FELIX FODINARUM ILMENAVIENSIUM REPARATIO
Erfolgreiche Wiederinbetriebnahme der Gruben von Ilmenau. _ Sachsen-Henneberg, Gulden _ Successful reinstatement of the Ilmenau mines.

FELIX QUEM FACIUNT ALIENA PERICULA CAUTUM
Glücklich der, den widrige Gefahren vorsichtig machen. _ Holland, Med.1596 _ Happy the man whom adverse winds have made cautious.

FELIX TEMPORVM REPARATIO
Fruchtbringend sei die Erneuerung der Zeiten. _ Fruitful is the renewal of the times.

FELIX TERRA FIDES PIETATI UBI IUNCTA TRIUMPHAT
Glücklich das Land, in dem Treue und Glaube gemeinsam regieren. _ Danzig, Med.1660 _ Happy the country where loyalty and faith rule jointly.

FER PATIENTER ONUS CONSTANTI PECTORE SPERA IN COELO FIDEI CERTA CORONA DATUR
Trag' mit tapferem Herzen geduldig, was dich bedrückt, und hoffe darauf, Treue wird im Himmel mit einer Krone belohnt werden. _ Leipzig, Med.1629 _ Endure with a brave heart patiently what causes you grievance and hope that loyalty will be rewarded in heaven with a crown.

FERIS TANTVM INFENSVS _ Feris Tantum Infensus
Feindselig nur mit Waffen. _ Mantua, Ducatone 1627 (Dav.3950-1) _ Hostile only with arms.

FERRI FODINIS APERTIS
Inbetriebnahme der Eisengruben. _ Vatikan, Med.1641 _ Start of the mining activities.

FERRO NOCENTIUS AURUM
Gold richtet mehr Schaden an als Eisen. _ Vatikan, Ducat (1700-21) _ Gold does more damage than iron.

FERT VINCULA LAETA PER AURAS
Er bringt liebliche Fesseln vom Himmel. _ Nassau, Med.1760 _ He brings lovely fetters from heaven.

FESSIS DAT SVRGERE REBVS
Er gibt der müden Welt die Möglichkeit, sich aufzurichten. _ B.-Lüneburg, Med 1707 (Brock.798) _ He gives the weary world the opportunity to stand up.

FESTVM SECVLARE SECVNDVM ECCLESIAE EVANG LVTHER 31 OCT 1717 _ Festum seculare secundum ...
Zweites Säcularfest der evangelisch-lutherischen Kirche am 31. Oktober 1717. _ Hessen-Darmstadt, Taler 1717 (Dav.2317) _ Second centenary of the evangelical-lutheran church on 31st October 1717.

FESTUM SECULARE III UNIVERSITATIS HEIDELBERG
300-Jahr-Feier der Universität Heidelberg. _ Pfalz-Neuburg, Schautaler 1686 _ Tercentenary of the university of Heidelberg.

FIAT LVX _ Fiat Lux
Es werde Licht. _ Stolberg, Taler 1730 (Dav.2804) _ Let there be light.

FIAT MIHI SECUN VERB TUU =ↆ

FIAT MIHI SECUDU VERB TUU =ↆ

FIAT MIHI SECUNDUM VERB TUU =ↆ

FIAT MIHI SECU VERBUM TUUM =ↆ

FIAT MIHI SECUNDUM VERBUM TUUM
Mir geschehe nach deinem Wort. _ Hamburg, Taler 1553 (Dav.9214-7) _ Let it happen unto me according to thy word.

FIAT PANIS
Sie (diese Münze) werde zu Brot. _ Malta, 2 Tari 1968 _ It (this coin) may become bread.

FIAT PAX GERMANO GALLICA RASTA DII
Friede komme zustande zwischen Deutschland und Frankreich in Rastatt. _ Baden, Med.1714 _ May peace come about between Germany and France in Rastatt.

FIAT PAX IN VIRTVTE TVA _ Fiat Pax in Virtute Tua
Es werde Friede durch Deine Kraft. _ Vatikan, 1/2 Scudo (1697) & Scudo ca.1707,09 (Dav.1438,41) _ RDR, um 1500 _ May peace be achieved through thy strength / Let there be peace in Thy strength.

FIAT PAX SUPER ISRAEL
Friede komme über Israel. _ Vatikan, Med.1705 _ May peace come over Israel.

FIAT VOLUNTAS DOMINI PERPETUO
Gottes Wille geschehe in Ewigkeit. _ Fulda (Abtei), Taler 1539 (Dav.9195) _ God's will may happen in eternity.

FIAT VOLUNT(AS) TUA DOMINE
Herr, dein Wille geschehe. _ Anhalt, Taler 1567-95 (Dav.8910-15) _ Your will shall be done, o Lord.

FIAT VOLVNTAS SICVT IN COELO ET IN TER (!)
(Dein) Wille geschehe im Himmel wie auf Erden. _ Dänemark, 1/4 Portugaleser 1629 _ (Thy) will may be done in heaven and on earth.

FIDE ET CONSTANTIA
Im Glauben und in Standhaftigkeit. _ Holland, Med.1596 _ In faith and steadfastness.

FIDE ET IUSTITIA
In Glauben und Gerechtigkeit. _ Hessen-Kassel, Taler 1660-3 (Dav.6784) _ In faith and justice.

FIDE IN CONCUSSA
Im Glauben unerschütterlich. _ Holland, Med.1573 _ Imperturbable in faith.

FIDEI DEFENSOR
Verteidiger des Glaubens. _ England, Schilling um 1550 _ Defender of faith.

FIDEI DEFENSOR ET AEQUI
Verteidiger des Glaubens und der Gerechtigkeit. _ England, Med.1714 _ Defender of faith and justice.

FIDEI PIETATI HVIC ET FVTVRO AEVO SACRVM _ Fidei pietati huic et futuro aevo sacrum
Glauben und die Frömmigkeit für das zukünftige Zeitalter. _ Hohenlohe, Taler 1730 (Dav.2350) _ Sacred to the faith and piety for this future age.

FIDELIS EST DEUS QUI NON PATIETUR NOS TENTARI ULTRA ID QUOD POTERIMUS SUPPORTARE
Gott ist zuverlässig, er läßt nicht zu, daß wir über das Maß versucht werden, was wir (er)tragen können. _ Pfalz-Neuburg, Talerklippe 1643 (Dav.?) _ God is reliable. He will not allow that we shall be tempted more than we can endure.

FIDELIS ET OBSEQUIOSA CALVA
Calw ist treu und ergeben. _ Württemberg, Doppelducat 1733 _ Calw is loyal and devoted.

FIDELITER ET CONSTANTER
Zuverlässig und standhaft. _ Württemberg, Taler 1795 _ Reliable and steadfast.

FIDES CORDIS CONFESSIO ORIS
Mit dem Herzen glauben - mit dem Munde bekennen. _ Kaufbeuren, Ducat 1730 _ With the heart man believeth and with the mouth confesses.

FIDES ET CONSTANTIA PER IGNEM PROBATA
Treue und Standhaftigkeit - im Feuer erprobt. _ Thorn, Brand-Taler 1629 (Dav.4367-70) _ Loyalty and steadfastness, proved in fire.

FIDES ET VICTORIA
Glaube und Sieg. _ Venedig, Leone o.J. (Dav.4281-2,7 & 1528,34) _ Faith and victory.

FIDES SPES CARITAS MAIOR AUTEM CARITAS
Glaube - Hoffnung - Liebe, aber die Liebe ist die größte. _ Österreich, religiöse Med.1950 _ Faith, hope and love, but love is the greatest.

FIDIVM DVLCEDINE MITES
Gezähmt durch die Lieblichkeit der Saiten. _ B.-Lüneburg, Med.1714 (Brock.809) _ Tamed by the loveliness of the strings.

FIDVS DEO ET REGI PATRIAE GRAT SVIS DESIDER VIXIT SPE IMORT GLOR NON TERR SED COEL COGIT
Gott und seinem König treu ergeben, beliebt bei seinem Volk, den Seinen unvergeßlich, lebte er in der Hoffnung auf unvergängliche Herrlichkeit - weniger auf Erden als im Himmel. _ Schlesien, Münsterberg-Oels, Taler 1617 (Dav.7093) _ Faithfully devoted to God and his king, loved by his people, unforgotten by his relatives, he lived in the hope of immortal glory not so much on earth than in heaven.

FILI HIC ME EST SUMOQUE DIGNOR AMORE HUNC AUDITE HOMINES VERBA SALUTIS HABET
Dies ist mein Sohn, den ich ganz besonders liebe; hört ihn, ihr Menschen, er verkündet Worte des Heils. _ Tauf-Med. um 1700? _ This is my son whom I eagerly love; hear him, you people, he proclaims words of salvation.

FILIUS MEUS DILECTUS
Mein geliebter Sohn. _ Florenz, Taler 1587-1619, ... (Dav.8388-90, 4185-4190, ...) _ My beloved son.

FILIUS SALUS NOSTRA
(Marias) Sohn, unser Heil. _ Livländischer Orden, 11/6 Ducaten 1558 _ (Mary's) son, our salvation.

FILY VESTRI SICUT NOVELLAE OLIVARUM IN CIRCUITU MENSAE
Eure Kinder sind wie junge Ölzweige um den Tisch her (Ps.128.3) _ Bayern, 4 Ducaten 1665 _ Thy children are like olive plants round about thy table.

FIRMA EST IN DOMINO SPES ET FIDUCIA NOSTRA
Fest ist unsere Hoffnung auf Gott und unser Vertrauen. _ Wismar, Doppeltaler o.J. _ Firm is our hope and confidence in God.

FIRMAMENTA REGNORUM
Die Grundfesten der Königreiche. _ RDR, Med.1636 _ The fundaments of kingdoms.

FIRMATA HOC ROBORE DURANT
Was durch diese Kraft gefestigt ist, ist von Dauer. _ Bamberg, Med.1706 _ What is established by this strength is durable.

FIRMATA SECURITAS
Sicherheit herstellen. _ Neapel, Piastra 1747 (Dav.1398) _ Establish safety.

FIRMISSIMAE SPEI
Mit der stärksten Hoffnung. _ Ferrara, Scudo 1596; Modena 1599, 1603-12 (Dav.8274, 8314, 4022-5) _ Of the strongest hope.

FIRMISSIMVM LIBERTATIS MVNIMENTVM _ Firmissimus Libertatis Munimentum
Stärkstes Bollwerk der Freiheit. _ Genua, 8 Reali 1715 (Dav.1367) _ Strongest bulwark (memorial) of freedom.

FIRMUM PLAC PRESIDIUM
Sicher ist Piacenzas Schutz. _ Vatikan, Ducat 1522/23 _ Safe is Piacenza's protection.

FIT PRIMA PROCESSIO ANN DNI MDCXXVII DIE XII MENSIS SEPTEMBRIS
Die erste Prozession fand am 12. September des Jahres 1627 statt. _ Böhmen, Jeton 1627 _ The first procession took place on 12th September 1627.

FLECTERIS AN FRANGERIS
Biegen oder Brechen. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1615 auf die Belagerung Braunschweigs (Brock.137a) _ Bend or break.

FLOREAT·SEMPER·BAVARIAE REGIO
Auf daß Bayern ständig blühe. _ Bayern, 1/2 Taler 1540 _ May Bavaria always flourish.

FLOREBO PROSPICIENTE DEO
Unter Gottes Fürsorge werde ich blühen. _ Schweden, Med.(1611-32) _ I shall prosper under the Lord's protection.

FLORE LUBEC
Blühe, Lübeck! _ Lübeck, Goldgulden _ Prosper, Lübeck!

FLORENS AD LEGEM ET VALOREM IMPERII BA CUSA
Gulden nach Reichsgesetz und -wert, geprägt in Bar. _ Lothringen, Taler 1630-2 (Dav.6903-4) _ Florin according to imperial law and value, stuck at Bar.

FLORENT CONCORDIA REGNA
Es blühen in Eintracht die (vereinigten) Königreiche. _ England, Unite o.J. (1625-49) _ In unity prosper the (united) kingdoms.

FLORERE SATIS
Blühen ist Genug. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1720 (Brock.276) _ Flowering is enough.

FLORET IN DOMO DOMINI
Sie (die Lilie) blüht im Hause des Herrn. _ Vatikan, Doppia 1787 _ She (the lily) flourishes in the house of the Lord.

FLUENT AD EUM OMNES GENTES
Vor ihm (Gott) beugen sich alle Völker. _ Vatikan, Med.1676 _ Before him (The Lord) all people bow.

FODINA REVIRESCENS ANNO MDCLXXVIII
. _ Braunschweig-Lüneburg, 2 Taler 1678 (Dav.6585) _ The mine reviving 1679.

FOECVNDITAS AVGVSTORUM PATRIAE FELICITAS
Der Kindersegen der Majestäten ist das Glück des Vaterlandes. _ RDR, Med.1759 _ The children of the majesties are the happiness of the country.

FOED BELGII DICTATOR PERPETUUS CREATUS MDCCXLVII
Zum Statthalter der Vereinigten Niederlande auf Lebenszeit gewählt in 1747. _ Holland, Med.1747 _ Elected Governor of the United Provinces for life in 1747.

FOEDER CUM TIGURI ET BERNAT INIT HOC MNHMOΣIMON S P Q A FF
Dies Andenken an das mit Zürich und Bern eingegangene Bündnis ließen Senat und Bürger von Straßburg (S.P.Q.A.) (1588) prägen. _ Straßburg, Taler 1588 _ Senate and citizens of Strasbourg made this token stamp (in 1588) in memory of the alliance made with Zürich and Berne.

FOEDUS AMORIS
Bund der Liebe. _ RDR (Tirol), Med.1765 _ Alliance of love.

FOEDVS EST INTER ME ET TE _ Foedus est inter me et te
Ein Bund besteht zwischen mir und dir. _ Vatikan, Scudo 1731 (Dav.1455) _ Straßburg Taler 1588 _ A covenant exists between me and you.

FOELICITATI PATRIAE
Zum Wohle des Vaterlandes. _ Holland, Med.1571 _ For the benefit of the country.

FONS INCOMPARABILIS
Unvergleichlicher Quell. _ Anhalt Ducat 1615 _ Incomparable source.

FONS PULCHER GRATIAE PERENNIS
Ein schöner Anlaß nachhaltigen Dankes. _ Bamberg, Med.1694 _ A pleasant reason for lasting gratitude.

FONS RIGANS OMNIA
Ein Quell, der alles belebt. _ Holland, Jeton 1575 _ A source which invigorates everything.

FONS SALIENS IN VITAM AETERNAM
Ein sprudelnder Quell für ein ewiges Leben. _ Thoren (Abtei), Med.(1767) _ A running source for eternal life.

FORI IVLII ITALIAE ET CHRIS FIDEI PROPVGNACVLVM
Das Bollwerk des Forums von Italien und des christlichen Glaubens. _ Sizilien, Palmanova, Scudo 1593 (Dav.8324) _ The bulwark of the Julian Forum of Italy and the Christian faith.

FORMA PERIT VIRTUS REMANET
Der Leib vergeht, - die Leistung bleibt. _ Lippe, Sterbetaler 1701 (Dav.-) _ The body perishes, the work remains.

FORTIBVS ET BONIS
Von Starken und Guten (werden Starke gezeugt). _ RDR, Geburt-Med.1700 (Brock.675) _ Under these signs stronger.

FORTIOR HIS SIGNIS
Unter diesen Zeichen stärker. _ Brandenburg, Med.1677 _ Under these signs stronger.

FORTIS CONCORDIA NEXUS
Eintracht ist ein kraftvolles Band. _ Eichstätt (Bm.) Taler 1757 (Dav.2208) _ Concord is a powerful link.

FORTIS ET FORI ORNAMEN(TO)
. _ Vatikan, Scudo ca.1713 (Dav.1445-6) _ An ornament to the fountain and the forum.

FORTISSIMA MVNDI MVNERA _ Fortissima Mundi Munera
. _ Bozzolo (I), Tallero 1638 (Dav.3856) _ The bravest gifts of the world.

FORTITER ET CONSTANTER
Wacker und ausdauernd. _ Mansfeld, Taler 1667 (Dav.6940) _ Montfort, Gulden 1690 (Dav.-) _ Strong and constant.

FORTITER RECTE PIE
Wacker - rechtschaffen - gottesfürchtig. _ Paderborn, Taler 1654-7 (Dav.5690-3) _ Strong, upright and pious.

FORTITUDINE AC VIGILANTIA
Mit Tatkraft und Wachsamkeit. _ Schweden, Med.(1660-97) _ With activity and vigilance.

FORTITUDINE ET CONSTANTIA
Mit Tatkraft und Beständigkeit. _ RDR, Med.1712 _ With activity and steadfastness.

FORTITUDINIS PRAEMIUM IMMORTALITAS
Der Lohn für Tapferkeit ist Unsterblichkeit. _ B.-Lüneburg, Med. o.J.(1675) (Brock.604) _ The reward for bravery is immortality.

FORTITVDO ET SALVS MEA DOMIN(VS)
Gott ist mein Heil und meine Stärke. _ Rosenberg, Doppelducat 1585 _ God is my salvation and my strength.

FORTITUDO MEA DOMINE
Meine Stärke (bist Du) Herr! _ Vatikan, Med.1689 _ My strength (are thou), oh Lord.

FORTITVDO MEA DOM SOL
Meine Stärke stammt allein vom Herrn. _ Massa di Lunigiana, Tallero o.J. (Holland, 1623-62) (Dav.A3973) _ My strength is in the Lord alone.

FORTITVDO MEA IHEHOVA _ Fortitudo mea IheHova
Meine Stärke ist Jehova. _ Schweden, Daler 1601-3 (Dav.4510) _ My strength is Jehova.

FORTIUS CITIUS ALTIUS
Stärker - schneller - höher. _ Bundesrepublik Deutschland, 10 DM 1972 _ Stronger, faster, higher.

FORTVNA AVDACES IVVAT
Den Mutigen gehört die Welt. _ Österreich, 2½ Ducaten ca.1580 _ The world belongs to the brave.

FORTUNA BULLA
. _ Hohenlohe, Taler 1623-4 (Dav.6821-2) _ Fortune a bubble.

FORTVNA CAESARIS REDVX
Des Kaisers (Kriegs-)Glück kehrt zurück. _ RDR, Med.1734 _ The emperor's fortune (of war) returns.

FORTUNAE COMES INVIDIA
Zum Gefolge des Glücks gehört der Neid. _ Hamburg, "Neidtaler" o.J. _ The companion of fortune is envy.

FORTUN(A) VARIABILIS
Das Glück ist unbeständig. _ Harz, Jeton (1753-88) _ Fortune is unsteady.

FORTUNA REDUX
Das Glück kehrt zurück. _ RDR, Med.1711 _ Fortune returns.

FORTVNAM CAVSAMQVE SEQVOR
Ich verfolge das Glück und mein Recht. _ Innsbruck, Med.1719 _ I follow up fortune and my right.

FORTUNANTE DEO
Mit Gottes Hilfe. _ RDR, Med.1690 _ By the Lord's help.

FORTUNE IN FORTUNE FORT UNE
Glück und Unglück sind eines. _ Mecklenburg

FOVEO QUI ME FOVET
Wer sich für mich einsetzt, den fördere ich. _ Schweiz, Morges, Preismedaille _ Whoever is for me will be promoted.

FRAENUM HOSTIBUS OPEM SOCIIS
Dem Feinde Widerstand - Beistand dem Freunde. _ Frankreich, Med.1681 _ Resistance to the enemy, support to the friend.

FRANC I AUSTR IMP IN QUIRINALI HOSPES
Franz I., Kaiser von Österreich, Gast im Quirinal. _ Vatikan, Med.1819 _ Francis I, Emperor of Austria, guest of the Quirinal.

FRAGIMUR SI COLLIDIMUR
Wenn wir aneinander geraten, zerfallen wir. _ Holland, Med.1587 _ As soon as we collide we perish.

FRANGIT DEUS OMNE SUPERBUM
Gott zerschmettert alles Hoffärtige. _ RDR, Med.1757 _ God destroys all superciliousness.

FRATRUM CONCORDIA
Wie CONCORDIA FRATRUM _ Anhalt, 2/3 Taler 1742 _ see: CONCORDIA FRATRUM

FRATRVM INTER SE CONCORDIA QVOVIS MVRO FIRMIVS MVNIMENTVM
Brüder - untereinander einig - sind ein Bollwerk, das stärker ist als jede Mauer. _ Sachsen-Weimar, Sterbetaler 1622 _ Brethren together in concord are a bulwark stronger than any wall.

FRIDERICUS D G DUX S I C ET M IN MEMORIAM CONIUGIS INCOMPARABILIS MAGD SIBYLLAE NATAE Ao MDCXLIIX D II SEP DENATAE Ao MDCLXXXI D VII IAN AETAT ANN XXXII M IV D V FF
Friedrich, von Gottes Gnaden, Herzog von Sachsen, Julich, Kleve und Berg, ließ zum Andenken an seine unvergleichliche Gemahlin Magdalene Sibylle, geboren am 2. September 1648, verstorben am 7. Januar 1681 im Alter von 32 Jahren, 6 Monaten und 5 Tagen (diese Münze) prägen. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Med.1689 _ Frederick, by the grace of God, Duke of Saxony, Jülich, Kleve and Berg, made this coin stamp in memory of his uncomparable wife Magdalene Sibylle born on 2nd September, 1648, deceased on 7th January, 1681 at the age of 32 years 6 months and 5 days.

FRIDERICUS ET ELISABETHA D G CORON RR BOEMIAE
Friedrich und Elisabeth - von Gottes Gnaden - gekrönt als König und Königin von Böhmen. _ Pfalz, Med.1619 _ Frederick and Elizabeth by the grace of God being crowned King and Queen of Bohemia.

FRID AUGUST REX POL ET EL SAX MATRI DILECTISS ANNAE SOPHIAE PRINC HERED REG DAN FLENSB D I SEPT 1647 NATAE VIDUAE ELECT SAXON LICHTENBURGI D I IUL 1717 DENATAE MONUM PEREN F F
Friedrich August, König von Polen und Kurfürst von Sachsen, ließ diese Denkmünze zu Ehren seiner geliebten Mutter, Anna Sophia, Erbprinzessin des Königreiches Dänemark prägen. Sie ward geboren am 1. September 1647 zu Flensburg, war Witwe des Kurfürsten von Sachsen und starb zu Lichtenburg am 1. Juli 1717. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1717 _ Frederick August, King of Poland and Elector of Saxony, made this coin stamp in honour of his beloved mother Anna Sophia hereditary princess of the Kingdom of Danmark. She was born on 1st September 1647 at Flensburg, was the widow of the Elector of Saxony and died at Lichtenburg on 1st July, 1717.

FRIDERICUS MAGNUS BORUSSORUM REX TERROR HOSTIUM
Friedrich, der große König von Preußen, der Schrecken der Feinde. _ Preußen, Med.1758 _ Frederick, the great king of Prussia, terror of his enemies.

FRIEDER III ELECT SAX CONDITOR ACAD VITEBERG
Friedrich III., Kurfürst von Sachsen, Gründer der Universität Wittenberg. _ Wittenberg, Med.1802 _ Frederick III, Elector of Saxony, founder of the university of Wittenberg.

FRVCTIBVS ET FLORE PERENNAT
Er ist dauernd in Pracht und Blüte. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J. (Brock.190, 260f) _ He is always in splendor and flower.

FRUCTU MULTIPLICI COELO FOECUNDIOR AB ALTO
Vom Himmel werde ich mit vielfältigerem Ertrag gesegnet. _ Sachsen, Henneberg-Ilmenau, Taler 1693 (Dav.7481) _ I am being blessed by heaven with a manifold yield.

FRVCT FODINAE STOLB STRASBERGENSIS _ Fruct fodinae ...
Segen des Stolberg - Strasberger Bergbaues. _ Stolberg, Taler 1722 (Dav.2803) _ Abundance of the Stolberg-Strasberg mines.

FRVCT VIRORE VIRERE PERENET REVIRESCO _ Fruct virore ...
? _ Sachsen-Lauenburg, Taler 1670 (Dav.7353) _ ?

FRUSTRA VIGILAT QUI CUSTODIT
Unnötig wacht, wer (von Gott) behütet ist. _ Vatikan, 1/2 Scudo 1734 _ Unnecessarily keeps awake who is protected by God.

FUG CLASSE SUEC D 9 AUG INS RUGEN D 16 NOV ET STRALSUNDA OCCUPATA 24 DEC 1715
Nach der Vertreibung der Schwedenflotte am 9. August wurden die Insel Rügen am 16. November und Stralsund am 24. Dezember 1715 erobert. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1715 _ After the expulsion of the Swedish fleet on 9th August the isle of Rügen was conquered on 16th November and Stralsund on December 1715.

FUGIANT QUI ODERUNT EUM A FACIE EIUS
Die ihn hassen, sollen vor seinem Angesicht verschwinden. _ Lothringen, Med.(1626-70) _ Those who hate him shall vanish from his face.

FVGIENS FVMVM INCIDIT IN IGNEM
Um dem Rauch zu entfliehen stürzt er sich ins Feuer. _ Holland, Med.1587 _ In order to escape smoke he throws himself into the fire.

FVLCIT(E) ME FLORIBVS
Erquickt mich mit Blumen. (Hohes Lied II.5) _ Vatikan, Med.1726 _ Refresh me with flowers.

FULDA X SAEC GLORIOSA IVBILAT
Fulda feiert zehn Jahrhunderte rühmlicher Vergangenheit. _ Fulda, Ducat 1744 _ Fulda celebrating ten centuries of a glorious past.

FULGENT SIC LITTORA RHENI
Siehe: SIC FULGENT ... _ Pfalz-Neuburg Ducat, (1716-42) _ see: SIC FULGENT ...

FULGET CAESARIS ASTRUM
Es strahlt des Kaisers Stern. _ RDR, Med.1576 _ The Emperor's star shines.

FVNDA NOS IN PACE
Bewahre uns dauernden Frieden. _ Vatikan, 4 Ducaten 1678 _ Preserve us permanent peace.

FVNDAMENTVM SALVTIS NOSTRAE CHRISTVS
Christus ist das Fundament unseres Heils. _ RDR, Med.1537 _ Christ is the foundation of our salvation.

FVNDATI ARCHIEPTVS SALISB VNDECIMO SAECVLO
Siehe: DEO FUNDATORI _ Salzburg, Taler 1682 _ see: DEO FUNDATORI

FUNDATOR QUIETIS
Friedensstifter. _ RDR, Med.1530 _ Florenz, Med.1534 _ Founder of peace.

FVNDATORI QVIETIS MDXXX
Dem Stifter der Ruhe, 1530 _ Medaille auf Karl V. 1530 _ The founder of rest (peace), 1530

FUNDATUM CONSERVA (Abschnitt:) S. CAROL MAGNUS FUNDATOR
Bleib erhalten, Karl der Grosse, Stadtgründer. _Paderborn (Bm.), Taler 1683 (Dav.5705-6) _ Keep firm, Charlemagne, founder.

FVNDIT AMOR LILIA MIXTA ROSIS
Amor läßt Rosen sich mit Lilien verschmelzen. _ England, Jeton 1625 _ Amor makes amalgamate roses to lilies.

FURORE GALLICO PROSTRATO
Der gallische Ansturm ist niedergeschlagen. _ Mainz, Med.1793 _ The Gallic attack is suppressed.

FUSIS FUGATISQ GALLIS BELGARUM CUM PRINCIPE SUO FORTUNA REDUX
Nach Vernichtung und Vertreibung der Franzosen kehrte mit seinem Prinzen das Glück der Niederlande wieder zurück. _ Holland, Jeton 1793 _ After destruction and expulsion of the French, together with his prince fortune returned to the Nederlands.

FUTURORUM PROVIDUS RESPIRAT
Die Zukunft überdenkend ruht er sich aus. _ RDR, Med.1699 _ Pondering on the future he is resting.

FYRA CAROLINER
Vier Caroliner. _ Schweden, 4 Caroliner 1718 (Dav.1717) _ Four caroliners.

G

GALICIA LODOMERIA IN FlDEM RECEPTA
Galizien - Lodomerien unter (des Reiches) Schutz genommen. _ RDR, Med.1773 _ Galicia-Lodomeria taken under (the empire's) protection.

GALLIA OPTIMO PRINCIPI
Frankreich seinem edelsten Fürsten. _ Frankreich, Heinrich d'or ca.1558 _ France to her noblest prince.

GALLIA STABILITA
Frankreich - festgefügt. _ Frankreich, Med.1614 _ France - standing solid.

GALLIS BAVARISQUE DEVICTIS
Nach völliger Besiegung der Franzosen und Bayern. _ Baden, Med.1704 _ After the complete defeat of the French and Bavarians.

GALLIS LIPSIAE PROFLIGATIS
Nach Frankreichs Niederlage bei Leipzig. _ Leipzig, Med.1814 _ After France's defeat at Leipzig.

GALLIS PROFLIGAT(IS) VALLO PERRUPTO CASTRIS CUM RE TORMENTAR(IA) DIREPTIS
Die Franzosen geschlagen, die Schanzen durchbrochen und das Lager nebst Artillerie erbeutet. _ RDR, Med.(Turin) 1706 _ The French beaten, broken through the bulwarks, and captured camp and artillery.

GALLORUM FRAUDE EREPTUM VIRTUS GERMANORUM RESTITUIT A 1689
(Mainz) durch die Hinterlist der Franzosen gewaltsam geraubt, hat deutsche Tapferkeit zurückgewonnen. _ Mainz, Med.1689 _ (Mayence) by the wile of the French taken by force and won back by German bravery.

GAUDENT PARERE REGENTI
Gern gehorchen sie ihrem Fürsten. _ Bayern, Med.o.J. (1745-77) _ Readily they obey their prince.

GAUDE FELIX AGRIPINA SanCtaAQue COLONia
Frohe, glückliche, heilige Agrippina Colonia _ Köln, Guldengroschen o.J.(1512) (Dav.9146) _ Rejoice, happy and sacred Agrippina Cologne.

GAUDIUM REIPUBLICAE
Freude herrscht in der Stadt. _ Sachsen-Weißenfels, Med.1699 _ Joy is in the town.

GAVDIVM SENATVS POPVLIQ BASILIENSIS
Freude herrscht bei Senat und Bevölkerung Basels. _ Basel, Med.1692 _ Senate and population of Basle rejoice.

GEMINAT LVCEM FLAMMAMQVE CADENDO
Im Sturz verdoppelt er Licht und Feuer. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1690 (Brock.790) _ In the fall he doubles light and fire.

GENERATIO RECTORVM BENEDICITVR
Das Geschlecht der Aufrichtigen wird gesegnet werden. _ RDR, Med.1690 _ The generation of the sinceres will be blessed.

GENERIS VIRTUTE TUEBOR
Mit der Kraft meiner Rasse werde ich mich behaupten. _ Hessen-Darmstadt, Med.o.J. (1739-68) _ I shall survive through the strength of my race.

GENEVA HELVETIAE ADNEXA XIX SEPT MDCCCXIV
Genf mit der Schweiz vereinigt am 19. September 1814. _ Genf, Med.1824 _ Geneva united with Switzerland on 19th Sept. 1814.

GENIO TUTELARI ITALIAE
Dem Schutzgeist Italiens. _ RDR, Med.1706 _ To the genius of Italy.

GENS & REGNVM QVOD NON SERVIERIT TIBI PERIBIT
(Welches) Volk und Reich dir nicht dienen wird, soll untergehen. _ Vatikan, Med.(1550-55) _ People and empire who do not serve you shall perish.

GENTES IN CHR SPERANT
Die Völker hoffen auf Christus. _ Joachimstal, Med.1567 _ The people hope for Christ.

GENUISTI QUI TE FECIT
Du hast geboren (den), der dich geschaffen hat. _ Urbino, Ducat o.J. _ You have given birth to Him who has created you.

GERM HISP BATAVISQ CRUENTO PRAELIO(!) DEVICTIS
Niederlage der Deutschen, Spanier und Holländer in blutiger Feldschlacht. _ Frankreich, Med.1674 _ Defeat of Germans, Spaniards and Dutch in bloody battle.

GERM PACATA GERMANIA PACATA
Deutschland hat wieder Frieden. _ RDR, Med.1745 _ RDR, Ducat 1763 _ Germany has peace again.

GERMANIA EXVLTANS
Deutschland jubelt. _ RDR, Med.1700 _ Germany exulting.

GERMANUM REDIVIVA REDIT CONCORDIA IN ORBEM (Rev.:) CORDA MONARCHARUM QUAE TRIA PACE LIGAT
Nach Deutschland kehrt die wiedererstandene Eintracht zurück, die die Herzen der Herrscher in dreifachem Frieden verbindet. _ Nürnberg 1650 _ The reinstated unity returns to Germany uniting the hearts of the rulers in threefold peace.

GERMINET E MODICO SEMINE LARGA SEGES
Aus bescheidenem Setzling sprießt reichliche Frucht. _ Holland, Med.1749 _ From a modest germ comes abundant fruit.

GERTRUDIS BERGA AB HISP VINDICANT ORD CONFOED DUCE PRIN NASS IN CONSP EXERC HOST M D XCIII
Angesichts des feindlichen Heeres befreiten die Vereinigten Stände (der Niederlande) unter Führung des Prinzen von Nassau die Stadt Gertrudisburg 1593 von den Spaniern. _ Holland, Med.1593 _ In the face of the enemy the United States of the Netherlands under the command of Prince of Nassau liberated the town of Gertrudisburg from the Spaniards in 1593.

GLADIUS DOMINI ET GEDEON
Gottes und Gideons Schwert (Richter 7,20) _ Schweden, Med.1632 _ The sword of the Lord and of Gideon.

GLOBVLO CADENS AD FRIDRICHSHALL
Er fiel durch eine Kugel bei Friedrichshall. _ Schweden, Med.1718 _ He was killed by a bullet near Friedrichshall.

GLORIA ALTISSIMO SUORUM REFUGIO = GLA ALTISSIMO SUORUM REFUGIO
Ehre sei dem Allerhöchsten, der Zuflucht der Seinen. _ Schweden, Salvator-Taler 1615 _ Honour be to the Almighty, the refuge of his people.

GLORIA DEI CURA MEA
Gottes Ehre, mein Anliegen. _ Württemberg, Med.1726 _ The Lord's honour, my concern.

GLORIA ET HONOR ET PAX OMNI OPERANTI BONUM _ ...bonum
Ruhm, Ehre und Frieden einem jeden, der Gutes tut. _ St. Gallen, Taler 1622 (Dav.4670-1) _ Glory, honor and peace to everyone who does good.

GLORIA EX AMORE PATRIAE
Ehre (erwächst) aus Vaterlandsliebe. _ Dänemark (Grönland?), Speziestaler 1767-96 (Dav.1304-10) _ Honour (comes) from patriotism.

GLORIA EX DURIS -> EX DURIS GLORIA

GLORIA GENTIS AUGUSTAE
Zierde des kaiserlichen Geschlechtes. _ RDR, Med.1697 _ Ornament of the imperial dynasty.

GLORiA IN ALTiSsiMiS DEO ET IN TERRA PAX HOMINIBVS
Ehre dem höchsten Gott und Frieden auf Erden. _ Med. 1502 auf Philibert & Margarete von Österreich

GLORIA IN ECELSIS (!) = GLOR IN EXCELS (DE)O = GLA IN EXCEL DO
Ehre sei Gott in der Höhe. _ Straßburg, Kreuzer um 1480 _ Hessen-Kassel 1721 _ Zürich, Med.1732 _ Honour be to the Lord in Heaven.

GLORIA IN EXCELSIS DEO ATQUE IN TERRA PAX HOMINIBUS
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede den Menschen auf Erden. _ Nürnberg, Taler 1711 _ Honour be to the Lord in Heaven and peace to all human beings on earth.

GLORIA IN EXCELSIS DEO ET IN TERRA PAX (LUCAE II CAPITTEL) (!)
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden. (Lucas, Kap.2) _ Hamburg, 3facher Christfesttaler o.J. _ Appenzell, 20 Kreuzer 1740 _ Honour be to the Lord in Heaven and peace on earth.

GLORIA IN EXCELSIS DEO ATQUE IN TERRA PAX HOMINIBVS
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede unter den Menschen auf Erden. _ Nürnberg, Taler 1736 (Dav.2481) _ Glory to God in the highest and on earth peace to men.

GLORIA IN EXCELSIS DEO Z(=ET) IN TRA PAX HOMINIS
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede den Menschen auf Erden. _ Holland, Doppelducat o.J. _ Honour be to the Lord in Heaven and peace to all people on earth.

GLORIA LAUS DEO PATRI
Ruhm und Ehre sei Gott, dem Vater. _ Hamburg, Schilling ca.1450 _ Lüneburg (Stadt), ältester Schilling _ Praise and honour be to God, our father.

GLORIA LEGIONUM BRENNONICARUM
Ruhm(estaten) der Brandenburgischen Armee. _ Brandenburg, Med.1691 _ Glorious deeds of the Brandenburg army.

GLORIA PATRI ET FILIO
Ehre dem Vater und dem Sohne. _ RDR, Med.1690 _ Honour be to the Father and the Son.

GLORIA PRINCIPUM FELICITAS SECULI
Der Stolz der Fürsten sind glückliche Zeiten. _ Helmstedt, Taler 1676 _ The pride of the princes are prosperous times.

GLORIA R PUBLICE =ↆ

GLORIA REIPUBLIC(A)E
Stolz des Vaterlandes. _ Hessen-Kassel, Taler 1502 (Dav.9266-7) _ Pride of the country.

GLORIA SIT TIBI DOMINE IN EXCELSIS
Ehre sei Dir, Herr, in der Höhe. _ Rothenburg, Ducat 1717 _ Honour be to you, oh Lord, in Heaven.

GLORIA TIBI DOMINE
Ehre sei Dir, Herr! _ Ravensburg, Schilling, 15.Jh. _ Honour be to you, oh Lord.

GLORIA TIBI DOMINE QUI NAT ES DE VIRGlNE (auch E VIRGINE)
Ehre sei Dir, oh Herr, der Du von einer Jungfrau geboren bist. _ Eichstätt, Taler 1606 (Dav.5228) _ Honour be to you, oh Lord, who was born from a virgin.

GLORIA TIBI SOLI
Dir (Gott) allein die Ehre. _ Venedig, Lira o.J.(1523-38) _ To you, oh Lord, alone the honour.

GLORIA VOBIS ET PAX MULTIPLICETUR
Gnade und Friede sei euch in reichem Maße beschieden. _ Vatikan, Scudo 1698 _ Grace and peace may be granted to you to a large extent.

GLORIAE IMMORTALI EUGENIO
Dem unsterblichen Ruhm (des Prinzen) Eugen. _ Baden, Med.1714 _ To the immortal glory of (prince) Eugene.

GLORIAM REGNI TVI DICENT
Sie verkünden den Ruhm deiner Herrschaft. _ Frankreich, ohne Angabe und Jahr _ They preach the glory of your government.

GLORIOSI PRINCIPES
Die ruhmreichen (Kirchen-)Fürsten. _ Vatikan, Ducat (1592-1605) _ The glorious (ecclesiastical) princes.

GRATA QVIES _ Grata quies
Die angenehme Ruhe. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1694 (Brock.220) _ The pleasant tranquility.

GRATA RECORDATIO
Verpflichtende Anerkennung. _ Dänemark, Med.1698 _ Obliging recognition.

GRATIA COELI PROMITTIT GRATIOSUM PRINCIPEM
Die Gnade des Himmels verheißt einen gütigen Fürsten. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ausbeutetaler 1786 _ The grace of heaven promises a benevolent prince.

GRATIA DEI SUM QVOD SUM =ↆ

GRATIA DEI SUMUS QUOD SUMUS =ↆ

GRATIA DEI SUM ID QUOD SUM(US)
Durch Gottes Gnade sind wir, was wir sind. _ Frankreich, 1/2 Frank 1574 _ Zeeland, Jeton 1577 _ By the grace of God we are what we are.

GRATIA OBVIA VLTIO QVAESITA - LIBVRNI _ Gratia obvia ultio quaesita - Livurni
Dank ist bald zur Hand, Rache wird herausgefordert. _ Livorno, Pezza della rosa 1665, 70,84,97-1726 (Dav.4208,16 & 1499, 1501,3), Doppia 1697 _ Gratitude is ready at hand, revenge is being challenged - Livorno / Grace proffered, punishment provoked - Livorno.

GRATIA SIT DANTIS GRATIOR AERE TIBI
Dir ausgesprochenen Dank werte höher als Geld. _ Konstanz (Bm.), Med.(1689-1704) _ Higher than money value gratitude rendered.

GRATIA VOBIS ET PAX MVLTIPLICETVR _ ... Pax Multiplicetur
Gnade und Friede sei euch in reichem Maße beschieden. _ Vatikan, Scudo 1698 (Dav.4107) _ Grace and peace may be granted to you abundantly.

GRATITUDO CONCIVIBUS EXEMPLUM POSTERITATI
Dankbarkeit für die Mitbürger, ein Beispiel für die Nachwelt. _ Polen, Talar 1793 (Dav.1622) _ Gratitude to fellow citizens, an example to posterity.

GRATUS ERGA DEUM VERUS ET SINCERUS
Gott freut mich, wahr und aufrichtig. _ Schaumburg-Lippe, Taler 1748 (Dav.2762) _ Pleased to God, true and sincere.

GRAVIA CAPTA TVRMIS EQVIT VII CAESIS (Rev.:) TRIREM VI DEPRESS FRACT FVGATISQ Ao MDCII OR F P F F
Nach der Einnahme von 'sGravenhage, wobei 7 Reiterschwadronen vernichtet (und) 6 Kriegsschiffe in den Grund gebohrt, kampfunfähig gemacht oder in die Flucht geschlagen wurden, ließen die Stände der Vereinigten Niederlande diese Münze 1602 schlagen. _ Holland, Med.1602 _ After the capture of s'Gravenhage when 7 riding squadrons were destroyed and 6 warships were sunk, disabled or put to flight the States of the United Provinces made stamp this coin in 1602.

GRECI ARMENIQ IN SINODO FLORENTINA CVM SEDE APLICA (= apostolica)
Siehe: SUB EVGENIO PAPA ... _ see: SUB EUGENIO PAPA ...

GRYPS TRIBVS ECCE CORONIS ET SCEPTRO CEDIT
Den drei Kronen (Schweden) und dem Szepter (Brandenburg) fügt sich der Greif (Pommern). : Pommern, 1/2 Sterbetaler 1654 _ To the three crowns (Sweden) and the sceptre (Brandenburg) submits the griffin (Pomerania).

GUILIELMO S R I ELECTORI AB AUGUSTA CATTORUM STIRPE PRIMO
(Zu Ehren) Wilhelms, Kurfürsten des Heiligen Römischen Reiches, dem ersten aus dem erhabenen Stamme der Chatten. _ Hessen-Kassel, Med.1809 _ (In honour) of William, Elector of the Holy Roman Empire, the first from the noble dynasty of Chatti.

GULIELMUS III ANTIQUAM ET FIDELEM HIBERNIAE METROPOLIN HOC INDULGENTIAE SUAE MUNERE ORNAVIT
Wilhelm III. zeichnete die alte und treue Hauptstadt Irlands mit diesem Zeichen seiner Huld aus. _ England, Medaillon 1698 _ William III. distinguished the old and loyal capital of Ireland with this token of his favour.

GUSTAVA ET AUGUSTA CAPUT RELIGIONIS ET REGIONIS
Gustav (Adolf) und Augsburg - Oberhaupt des Glaubens und Hauptstadt des Landes. _ Schwed. Medaillon, Augsburg 1632 _ Gustavus (Adolphus) and Augsburg-Sovereign of faith and capital of the country.

GYMNASIO FUNDATO 1526
(Zum Andenken an) die Gründung des Gymnasiums. _ Nürnberg, Med.1526 _ (In memory of) the foundation of the gymnasium.

GYMNASIO NORIBERGENSI POST TRIA SAEC VIRENTI
Auf das nach 300 Jahren immer noch in Blüte stehende Nürnberger Gymnasium. _ Nürnberg, Med.1826 _ On the Nuremberg gymnasium still flourishing after 300 years.

H

HABET ET GERMANIA METAS
Auch Deutschland hat Grenzen. _ Augsburg, Med.1693 _ Hessen-Kassel, Med.1693 _ Also Germany has boundaries.

HABET NOMEN ET OMEN
. _ Augsburg, Med.1693 _ Sachsen-Gotha, Talerklippe 1699 (Dav.7480) _ He has a name and an omen.

HAC ITER EST SUPERIS AD MAGNI TECTA TONANTIS
Diese Straße gebührt den Göttern, (sie führt) zum Sitz des mächtigen Jupiter. _ Pers.Med.1830 (Garnerin) _ This street is due to Gods (it goes) to the seat of the mighty Jupiter.

HAC MAGNA TRIADE PATROCINANTE
Unter dem Schutz dieser großen Dreiheit. _ Würzburg, Ducat & Taler 1702 (Dav.2881) _ Under the protection of this great Trinity.

HAC MONSTRANTE VIAM _ Hac Monstrante Viam
Während sie den Weg weist. _ Mantua, Ducatone o.J.(1626-7) (Dav.3953) _ While she points the way.

HAC NITIMVR HANC TVEMVR _ Hac Nitimur Hanc Tuemur
Hierfür kämpfen wir, diese nehmen wir in Schutz. _ Niederlande, 3 Gulden 1681-97 & 1714 ff (Dav.4948-50,52-72 & 1849-53) _ For this we fight, this we take under our protection.

HAC PATREM CONDIMVS VRNA
In dieser Urne bewahren wir (das Andenken) an (unseren) Vater. _ Hamburg, Sterbeducat 1728 _ In this urn we keep (the memory) of (our) father.

HAC SUB TUTELA (TUTA CIVITAS EYSTETT)
Unter diesem Schutz (ist die Stadt Eichstätt sicher). _ Eichstätt, Taler 1781 (Dav.2210) _ Under this protection (the town of Eichstätt is safe).

HAC SVFFVLTA RESVRGO IN ALTVM
So gestützt schwinge ich mich empor. _ Polen, Ducat 1646 _ Thus supported I rise.

HAC SVM SECVRA TVENTE _ Hac sum secura tuente
Unter diesem Schutz bin ich sicher. _ Köln, Schautaler 1717 (Dav.2185) _ Under this protection I am safe.

HACTENVS ANGLORVM NVLLI
Solches ist bisher noch keinem Engländer geschehen. _ England, Med.1630 _ Such has not happened to an Englishman so far.

HAEC LAUREA CINGET VICTOREM
Dieser Lorbeer soll den Sieger bekränzen. _ Sachsen-Weißenfels, Talerklippe 1702 _ This laurel shall crown the victor.

HAEC LIBERTATIS ERGO
Dies ist das Kennzeichen der Freiheit. _ Leyden, Med.1574_ This is the token of liberty.

HAEC META LABORUM
Dies ist das Ende seines Erdendaseins. _ Braunschweig-Lüneburg, Sterbetaler 1698_ This is the end of his earthly being.

HAEC MUNDO PACEM VICTORIA SANCIT
Dieser Sieg bringt der Welt endgültigen Frieden. _ RDR, Med.1683_ This victory brings the world peace definitively.

HAEC MUNERA PACIS
Dies sind die Gaben des Friedens. _ RDR, Med. zu 45 Ducaten 1713_ These are the gifts of peace.

HAEC OTIA FECIT
Dies vollbrachte der Frieden. _ Genf, Med.1749_ This was achieved by peace.

HAEC REGNA CAESAR CHTUS (= Christus) REGIT ALIAS
Dies Reich beherrscht der Kaiser, Christus herrscht in anderen. _ RDR, Med.1537_ This empire is ruled by the emperor, Christ rules in others.

HAEC REVIVISCENTIS SUNT PREMIA PRIMA FODINAE
Dies ist die erste Ausbeute des wiederaufgelebten Bergbaues. _ Braunschweig-Lüneburg, Ausbeutetaler 1678_ This is the first output of the revived mining activities.

HAEC SUNT MUNERA MINERAE S ANTONY EREMITAE _ auch ANTONII
Dies ist der Ertrag der Grube St. Anton(ius) Eremita. _ Hildesheim, Ausbeutetaler 1697-1701 (Dav.5412-5, 2341-2)_ This is the output of the mine Anton(ius) the hermit.

HAEC TERNA AETERNANT WILHELMVS
Diese drei verewigen Wilhelm. [Schloß, Trinitatiskirche, Festung] _ B.-Wolfenbüttel, Med.1718 (Brock.275)_ These three immortalize William.

HAEC TRANSIIT GLORIA STETINENSIS (!)
So ging der Ruhm Stettins dahin. _ Stettin, Med.1679_ Thus passed the glory of Stettin.

HAEC URBS TUTA DEI CLYPEO PROTECTA MANEBIT
Diese Stadt - sicher von Gottes Schild beschützt - wird Bestand haben. _ Hamburg, Portugaleser 1653_ This town safely protected by God's shield will have permanence.

HAEC VINCULA NEMO RESOLVET
Niemand wird dies Band lösen. _ Brandenburg, Taler 1692_ Nobody will loosen this tie.

HAMBURGI OBSIDIO IRRITA
Hamburg - vergeblich belagert. _ Hamburg, Med.1686_ Hamburg, besieged in vain.

HAMBURGUM PORTUS MUNDI
Hamburg, Hafen zur Welt. _ Bundesrepublik Deutschland, Aureus 1965_ Hamburg, port to the world.

HANC CAPIMUS VIRTUTE DEI (Rev.:) DEFENDIMUS ISTAM
Diese Stadt (Rheinberg) erobern wir mit Gottes Hilfe - jene (Ostende) verteidigen wir. _ Holland, Med.1601_ This town (Rheinberg) we conquer with the heip of God, that one (Ostend) we defend.

HANC DEUS IPSE DEDIT
Diese (Krone) gab uns Gott. _ Polen, Ducat 1697_ This (crown) gave us God.

HANC TUEMUR HAC NITIMUR
Diese (die Freiheit) schützen wir, für sie (die Religion) kämpfen wir. (Siehe HAC NITIMVR HANC TVEMVR für Münzen) _ Holland, Med.1590_ This (liberty) we protect, for her (religion) we fight. (See HAC NITIMVR HANC TVEMVR for coins)

(Hans von Singen) MOROTATOS TE FATVORVM REX FESTIVISSIMVS
(Hans von Singen), der Schalke und Narren drolligster König. _ Pers.Med.1533_ Hans von Singen, funniest king of rogues and fools.

HARMONIA RESTITUTA (Rev.:) INTER BOR ET GALL BASIL D V APRIL MDCCXCV
Befriedigende Beziehungen zwischen Preußen und Frankreich wiederhergestellt. Basel 5. April 1795. _ Basel, Med.1795_ Restitution of peaceful relations between Prussia and France. Basle, 5th April, 1795.

HAS AEDES CONDIDIT ANNO CHRISTI MCCCCLXV
Diesen Palazzo (Venezia) errichtete (Paul II) im Jahre Christi 1465. _ Vatikan, Med.1465_ This palace (Venezia) was built (by Paul II) in 1465.

HAS HABET ET SVPERAT
Diese (die Grazien) hat sie und übertrifft sie. _ Medaille auf Isabella von Portugal _ She has these and surpasses them.

HAS NISI PERITVRVS MIHI ADIMAT NEMO
Niemand nehme sie mir weg, es sei denn, er will dabei umkommen. _ England 1658_ Nobody may take this from me unless he will perish.

HASSIA VOTORVM COMPOS DEO GRATA _ Hassia Votorum Compos Deo Gratia
. _ Hessen-Darmstadt, Taler 1717 (Dav.2317)_ Hesse sharing in the offering by the grace of God.

HAUD TIMET MORTEM QUI VITAM SPERAT
Wer das ewige Leben erwartet, fürchtet den Tod nicht. _ Sachsen, Albertin. Linie, Taler 1591_ He who expects eternal life does not fear death.

HAURIT UT DISTRIBUAT - MELIORI SORTE REFUNDO
Es schöpft um zu verteilen - durch verbesserte Geschicklichkeit lasse ich (Wasserspiele am Schloß Herrenhausen) ausströmen. _ B.-Lüneburg, Med.1691 (Brock.698)_ It draws to distribute - through improved skill I (fountains at Herrenhausen Palace) let flow out.

HEC DAMUS IN TERRIS AETERNA DABUNTUR OLIMPO
Diese (Krone) vergeben wir auf Erden, die ewige wird im Himmel verliehen. _ Vatikan, Med.(1471-84) _ This (crown) will be awarded on earth, the eternal one will be awarded in heaven.

HEIC DOMVS DEI ET PORTA COELI
Hier ist Gottes Haus und die Pforte des Himmels. (Genesis 28,17) _ B.-Wolfenbüttel, Med.1700 (Brock.209) _ Here is the house of God, and this is the gate of heaven.

HELVETIOR AD TRACTAT PAC WESTPHAL LEGAT
Gesandter der Schweiz bei den Westfälischen Friedensverhandlungen. _ Schweiz, Pers.Med.1770 (J. R. von Wetstein) _ Ambassador of Switzerland at the Westphalian Peace negotiations.

HERAEDI VIRTUTIS ET GLORIAE
Dem Erben der Tatkraft und Ehre. _ Bayern, Taler 1692 _ To the heir of activity and honour.

HERCULEAS ULTRA EXTULIT COLUMNAS
Über die Säulen des Herkules ist er hinausgegangen. _ Holland, Med.1631 _ He has surpassed the pillars of Hercules.

HEROI BELLI PACISQUE GALLIAE VINDEX
Dem Helden in Krieg und Frieden, Retter Frankreichs. _ Frankreich, Med.1801 _ To the hero in war and peace, - saver of France.

HEROIS HUIUS NOMINA IN CUNCTA CLARENT SECULA
(Bildnis) des Helden, dessen Namen über viele Jahrhunderte strahlen werden. _ RDR, Breisach, Med.1638 _ (Portrait) of the hero whose names will shine over many centuries.

HEROS DEFENSO IMPER A TURCIS GALLISQ GLORIOSISSIMUS N A MDCXLVII D XX IUN Ao DUODEC ELECTO RATUS FELICISSIMI INEUNTE TUBINGAE OBIT (!) Ao MDCXCI XII SEPT
Der glorreiche Held, Verteidiger des Reiches gegen die Türken und Franzosen, geboren am 20. Juni 1647, verstarb im beginnenden 12. Jahr seiner so glückhaften kurfürstlichen Herrschaft in Tübingen am 12. September 1691. _ Sachsen, Albertin. Linie, Sterbetaler 1691 _ The glorious hero, defender of the empire against the Turks and French, born on 20. June 1647, died in the beginning 12th year of his prosperous reign in Tübingen on 12th September, 1691.

HERZINIA ANHALTINA SEPARATA ANNO MDCXXXV BERNBURGO REUNITA D 14 DEC AN MDCCIX - NATALE SOLUM HARZGERODA
Anhalt-Harzgerode machte sich selbständig im Jahre 1635. Mit (Anhalt-)Bernburg wieder vereint wurde am 14. Dezember 1709 das Stammland Harzgerode. _ Anhalt-Bernburg, Med. 1709 _ Anhalt-Harzgerode became independent in 1635. Reunited with (Anhalt)-Bernburg on 14th December 1709 was the homeland Harzgerode.

HI DUO ILLE SOLUS
Sie (waren) zu zweit - er aber ist allein. _ Frankreich, Med.o.J. (Mazarin) _ They (were) two - but he is alone.

HI IN CURRIBUS HI IN EQUIS NOS AUTEM IN NOMINE IEHOVAE DEI NOSTRI
Diese (vertrauen) auf ihre Wagen, jene auf ihre Pferde; wir aber vertrauen auf den Namen Jehovas, unseres Gottes. _ Zeeland, Jeton 1595 _ These (confide) in their carts, those in their horses; but we confide in the name of Jehova, our Lord.

HIC AMOR - HIC PATRIA
Hier wohnt die Liebe, hier ist das Vaterland. _ England, Med.1727 _ Here dwells love, here is the country.

HIC ARMIS MAXIMVS ILLE TOGA
Dieser war als Feldherr, jener als Staatsmann höchst angesehen. _ Holland, Med.1672 _ This one has a high reputation as commander, that one of being a statesman.

HIC EST VICTORIA MUNDI
Dies ist der Sieg der Welt (unter dem Kruzifix). _ Mantua, Scudo o.J.(1540) (Dav.8289) _ This is the victory of the world.

HIC EST QUI MULTUM ORAT PRO POPULO
Hier ist er, der für die Menschen viel betet. _ Paderborn, Taler 1767 (Dav.2516) _ Here is he who prays much for the people.

HIC FAUSTE PRIM IN HOSTES IRRUIT
Er stürzte sich als erster entschlossen unter die Feinde. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1683 _ He was the first one to throw himself bravely amongst the enemies.

HIC ILLE EST MAGNUS QUI TOTO INSCRIBITUR ORBI
(Nur) jener ist (wirklich) groß, der von der ganzen Welt so genannt wird. _ Frankreich, "Prahl"-Taler 1681 _ (Only) that is really great who is thus called by the whole world.

HIC IMA ET SVMMA
Hier [ist] das Niedrigste und das Höchste. _ B.-Lüneburg, Med.o.J.(1665-79) (Brock.654a) _ Here is the lowest and the highest.

HIC MAUSOLAEUM MARTIS PACISQ TROPHAEUM
Hier ist das Grabmal des Krieges und das Siegesmal des Friedens. _ Münster, Med.1648 _ Here is mausoleum of war and the trophy of peace.

HIC MAVORS TUMULATUS ET HIC PAX ALMA RENATA EST
Hier liegt Mars begraben, und hier ist der segenspendende Friede wiedergeboren. _ Münster, Schautaler 1648 _ Here was buried Mars, and here was reborn the blessing peace.

HIC PLANTAVIT ALTER RIGAVIT DEU(S) INCREMENTUM DEDIT
Dieser pflanzte, ein anderer spendete Feuchtigkeit, und Gott schenkte Wachstum. _ Würzburg (Bm.), Taler 1623 _ This one planted, another gave water, and God gave growth.

HIC PLANTAVIT DEUS INCREMENTUM DEDIT HAEC RIGAVIT
Er pflanzte, Gott schenkte Wachstum, sie (die Heilige Walburga) spendete Feuchtigkeit. _ Eichstätt (Bm.), Taler 1757 (Dav.2208) _ He planted, God gave growth, she (Holy Walburga) gave moisture.

HIC PRO REGE ET PATRIA VIXIT
Er lebte für König und Vaterland. _ Frankreich, Dickstück 1637 _ He lived for king and country.

HIC REGIT ILLE TVETVR
Dieser herrscht, jener gewährt Schutz. _ Pommern, Goldgulden 1629 _ This one rules, that one grants protection.

HILARITAS PUBLICA
Allgemein herrscht Freude. _ Österreich, Med.1804 _ Joy all over.

HILARITAS UNIVERSA
Freude, die alle angeht. _ Neapel, Taler o.J.(1556-98) (Dav.8315-21) _ Joy concerning all.

HINC NOSTRAE CREVERE ROSAE
Von hier stammen unsere Rosen. _ England, Crown 1633 _ From here originate our roses.

HINC OMNE BONUM
Von hier kommt alles Gute. _ Würzburg (Bm.), 10 Ducaten 1719 _ From here comes all good.

HINC TOTI PAX INSONAT ORBI
Von hier tönt es über die ganze Welt: Friede! _ Münster, Med.1648 _ From here it sounds all over the world: Peace!

HIS BENE DE PATRIA NUNQUAM CESSABO MERERI
Ich werde niemals aufhören, mich hierdurch um das Vaterland verdient zu machen. _ Bamberg, Med.1706 _ I shall never cease to deserve well of my country.

HIS DUCIBUS
Unter dieser Führung. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1613 (Brock.92) _ Under this leadership.

HIS DUCIBUS OMNIA DOMANTUR
Unter Führung dieser (beiden) wird alles überwunden. _ Italien, Casale, 20 Fiorini 1630 _ Guided by these (two) everything will be overcome.

HIS IUNGIMUR AMBAE
Durch sie werden beide (Länder) miteinander verbunden. _ Dänemark, 10 Ducaten 1708 _ Through them both (countries) will be united.

HIS ORNARI AUT MORI
Mit ihnen ausgezeichnet werden - oder sterben. _ Sachsen, Albertin. Linie, 2 Ducaten 1710 _ Württemberg, Doppelducat 1623 _ To be honoured with them - or die.

HIS PACEM REDDIDIT ARMIS
Mit diesen Waffen sorgte er für die Rückkehr des Friedens. _ Frankreich, Pers.Med.1736 _ With these arms he achieved the return of peace.

HIS TANDEM FRETUS STABO
Hierdurch werde ich endlich gefestigt dastehen. _ Brandenburg-Ansbach, Med. o.J.(1603-25) _ Hereby I shall at last stand solid.

HIS TUTA SUB ALIS FLORET HONORE NOVO
Unter diesem sicheren Schutz wird er zu neuen Ehren erblühen. _ RDR, Med.1764 _ Under this safe protection it will come to new honours.

HIS TUTELARIBUS FRANCONIA SERVATA SUEVIA LIBERATA
Durch diese Beschützer wurde Franken gerettet und Schwaben befreit. _ Baden, Med.1704 _ Through these protectors Franconia was saved and Swabia liberated.

HIS TUTO CONCREDERE POSSUM
Auf diese kann ich mich voll und ganz verlassen. _ Pfalz-Neuburg, Med.1711 _ Upon these I can fully rely.

HIS VENTIS VELA LEVANTUR
. _ Hessen-Kassel, Taler 1652 (Dav.6779) _ By these winds the sails are lifted.

HISPANIA UTRIUSQUE ORBIS REGNATRIX
Spanien - Herrin über beide Weltteile. _ Spanien, Med.1580 _ Spain, Queen over both parts of the world.

HISPANIS TRANS SCALDIM PULSIS ET FUGATIS (Im Abschnitt:) CONDATUM ET MALBODIUM CAPTA 1649
Die Spanier wurden über die Schelde zurückgeworfen und flohen - dadurch konnten Condé und Maubeuge erobert werden. _ Holland, Med.1649 _ The Spaniards were thrown back over the Scheldt and fled thereby Condé and Maubeuge could be conquered.

HOC AXE FELICIUS CURRET
Durch des Führers Hand wird es besser umgewandelt. _ Osnabrück/B.-Lüneburg, Löser (1662) (Dav.LS 230) _ By the leader's hand it is better converted.

HOC DUCE NON SINE LUCE
Dafür wurde gebetet. _ Schwarzburg, Taler 1670 (Dav.7697) _ With this leader, not without light.

HOC DUCE PUGNAMUS
Unter diesem Fürsten Kämpfen wir

HOC ERAT IN VOTIS
Dafür wurde gebetet. _ Genf, Med.1824 _ For this was prayed.

HOC ERGASTULO CONFRACTO SUBLIMIS VIVO
Das (irdische) Zwangshaus ist überwunden, ich bin im Himmel. _ Stolberg, Sterbetaler 1672 (Dav.7788) _ The earthly prison is overcome, I am in heaven.

HOC FIDO HOC NITOR HOC GLORIOR
Darauf vertraue ich, darauf stütze ich mich, dessen rühme ich mich. _ Deventer, Doppeltaler 1609 _ In this I confide, on this I rely, of this I boast.

HOC MARE VITE TULIT
Er ertrug diesen See des Lebens. _ Bremen (Ebm.), Taler 1522 (Dav.8975) _ He endured this sea of life.

HOC OPUS DOMINI EXERCITUUM
Das ist das Werk des Herrn der Heerscharen. _ Utrecht, Med.1600 _ This is the work of the Lord of hosts.

HOC ORIENTE FVGIT
Mit seinem Erscheinen flieht er. _ Breisach, Taler 1633 _ When this one appears he flies.

HOC PATROCINIO RESTAURATUR
Unter diesem Schutz wird sie (die Grube) wieder in Betrieb genommen. _ RDR, 5 Ducaten 1722 _ Under this protection it (mine) will again start work.

HOC REDEUNTE PERIT CONTAGIOSA LUES
Sie (die Sonne) kehrt zurück, und die ansteckende Pest erlischt. _ Erfurt, Pest-Gedenktaler 1683 _ It (the sun) returns and the contagious plague disappears.

HOC REMIGE TUTA
So gelenkt - sicher. _ Schwarzburg (Arnstadt-Sondershausen), Med.1747 _ Thus directed - safe.

HOC SIDERE GAUDET DEXTERAE GUBERNATIONIS SPES
Unter diesem Sterne erfreut sich die Hoffnung einer rechten Regierung

HOC SUB TUTAMINE TUTA
Unter diesem Schutz in Sicherheit. _ Brandenburg, Med.1692 _ Under this protection in safety.

HOC TECTVS NVDATVR AVITO
Diese (die Krone Polens) bewahrend, wird er der altererbten (schwedischen Krone) beraubt. _ Polen, Med. o.J. _ Preserving this (the crown of Poland) he is being deprived of the inherited one (the Swedish crown).

HOC TENDIMUS OMNES
Darum bemühen wir uns alle. _ Bremen, Taler 1692 _ We are all striving for it.

HOC VICTORIAE MONUMENTUM EX VOTO POSUIT
Dieses Siegesdenkmal errichtete man auf Grund eines Gelübdes. _ Konstanz, Klippe 1637 _ This monument of victory was erected in fulfilment of a vow.

HOC VINDICE STAMUS
Unter diesem Schutz stehen wir fest da. _ Holland, Med.1672 _ Under this protection we stand fast.

HOC VOVENT & AUGURANTUR UTRIUSQUE BAVARIAE STATUS DEVOTISSIMI
Dies geloben und dafür stehen ein die ganz ergebenen Stände beider Bayern. _ Bayern, Ständetaler 1660 _ This promise the devoted classes of both Bavarias and stand for it.

HODIE SALVS FACTA EST MVNDO (Rev.:) ET PORTAE COELI APERTAE SVNT
Heil ist heute der Welt widerfahren und die Pforten des Himmels sind geöffnet. _ Vatikan, 10 Ducaten (1523-34) _ Today salvation has happenend to the world and the gates of heaven are open.

HOMAG BEROL
Huldigung zu Berlin. _ Preußen, Med.1740 _ Homage in Berlin.

HOMAGIUM PRAESTAT D I SEPT
Die Huldigung geleistet am 1. September. _ Mühlhausen (Thüringen), Schautaler 1717 _ Homage paid on 1. September.

HOMAGIUM RECEPTUM STATIBUS BAVARIAE
Die Huldigung der bayrischen Stände entgegengenommen. _ Bayern, Med.1747 _ Received homage from the Bavarian classes.

HOMO CRUCE PROBATUR
Der Mensch wird durch Ungemach geprüft. _ Hamburg, Sechsling 1553 _ Mankind is being tried through hardship.

HOMO PROPONIT DEUS DISPONIT
Der Mensch denkt - Gott lenkt. _ Holland, Med.1588 _ Man thinks, God directs.

HONESTIS ARMIS
Mit ehrenvollen Waffen. _ Holstein-Plön, Ducat 1677 _ With honourable arms.

HONESTUM PRO PATRIA
Es ist ehrenvoll für (mein) Vaterland. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1589-1623 (Dav.9069-87, 6285-93, 6301-24) _ (It is) honourable for (my) country.

HONOR VIRTVTIS PRAEMIVM
Ehre ist der Tugend Lohn. _ Polen, Ducat 1633 _ Honour is virtue's reward.

HONOREM HABEBIS MATRI OMNIB DIEB VITAE EI
Erweise der Mutter Achtung jeden Tag ihres Lebens. _ Sachsen, Albertin. Linie, 1/2 Christfesttaler 1617 _ Give your mother respect, every day of her life.

HONOR ET DECUS PATRIAE
(Er ist) der Stolz und die Zierde des Vaterlandes. _ Holland, Med.1675 _ (He is) the pride and the decoration of the country.

HONOS ET VIRTUS
Ehre und Tugend. _ Hatzfeld, Taler 1597 (Dav.9249) _ Honor and virtue.

HONOS PRAINIVM VIRTVTIS EST
Ehre ist der Lohn der Tugend. _ Joachimstal, Med.o.J. (um 1550) _ Honour is the reward of virtue.

HONOR REGIS IUDICIUM DILIGIT
Die Ehre des Königs liebt das Recht _ Schottland, 30 Schillings 1582-5 (Dav.8465-6) _ The honor of the kings loves justice.

HORVM TVTA FIDES
Der Glaube an sie ist alles _ Dukat 1588, Schottland _ The faith of these is whole

HOSPITI REGI GRATAM VICEM REFERENTI MENS MAI MDCCXXVIII
Dem königlichen Gast (zu Ehren), der einen willkommenen Gegenbesuch macht im Mai 1728. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1728 _ (In honour) of the royal guest who pays a welcome returnvisit in May 1728.

HOSTE CAESO FUGATO CASTRIS DIREPTIS (Im Abschnitt:) AD SCHELLENBERGAM DONAVVERDAE
Nach der Vernichtung und Vertreibung des Feindes wurde sein Lager geplündert, am Schellenberg bei Donauwörth. _ Baden, Med.1704 _ After defeat and repulsion of the enemy the camp was plundered, on the Schellen berg near Donauwörth.

HOSTIUM VICTOR CAESAR ULTOR
Sieger über die Feinde, Rächer des Kaisers. _ Baden, Med.(1704) _ Victor over the enemies, revenger of the emperor.

HOSTES PROSTRAVIT
Die Feinde vernichtete er. _ Schweden, Doppeltaler 1634 _ He destroyed the enemies.

HOSTIBVS MAVRITIO DVCE FVGATIS IEHOVAE VICTORIA
Die Vertreibung der Feinde unter (Prinz) Moritz' Führung war ein Sieg Jehovas. _ Bergen op Zoom, Doppeltaler 1622 _ The repulsion of the enemies under Prince Morris was a victory of Jehova.

HOSTIBUS UBIQUE FUSIS CAESIS CAPTIS
Überall wurden die Feinde vertrieben, niedergemacht (oder) gefangengenommen. _ Frankreich, Med.1809 _ Enemies were dispersed, massacred or taken prisoner everywhere.

HUC NAVES AURO FERRUM UT MAGNETE (Schräg im Feld:) TRAHUNTUR
Schiffe werden von hier (Guinea) durch das Gold - wie Eisen von einem Magneten angezogen. _ Brandenburg, Med.1681 _ Ships are being attracted from here (Guinea) through the gold like iron from a magnet.

IJ

IACOBUS WELSER AUGUSTANUS AETATIS ANNO LI
Jakob Welser aus Augsburg im 51. Lebensjahr. _ Pers. Med.1519 _ Jacobus Weiser from Augsburg in his 51st year of age.

IACTA EST ALEA
Der Würfel ist gefallen. _ B.-Wolfenbüttel, Schiffstaler o.J. (Dav.6362) _ The die is cast.

IACTURA CAESARIS PRO IMPERIO
(Ein) Opfer des Kaisers für das Reich. _ Baden, Med.1714 _ (A) Sacrifice of the emperor for the empire.

IACTURAM OSTENDET DIES
Die Zeit wird den Verlust offenbar werden lassen. _ Sachsen, Albertin. Linie, 1/4 Sterbetaler 1591 _ Time will make visible the loss.

IAM LVCET OMNIBVS MODIO REMOTO
Nun leuchtet das Licht jedermann, nachdem der Scheffel abgehoben ist. _ Nürnberg, Med.1617 _ Now the light shines for everyone after the bushel has been removed.

IAM REDIRE AUDET
Endlich wagt er (der Friede) zurückzukehren. _ RDR, Ducat 1763 _ Eventually (peace) dares to return.

IANU CLAUSO FELICITATE PUB ADSERTA
Nach Beendigung des Krieges ist der Wohlstand für alle gesichert. _ Österreich, Med.1816 _ After the end of the war wealth is guaranteed for all.

IANUS A MARTE MENSE MARTIO CLAVSUS
Schließung des Janus-Tempels (Beendigung des Krieges) durch Mars im Monat März. _ Baden, Med.1714 _ Closing of the Temple of Janus (end of war) by Mars in March.

IBO QVO VERTAS
Ich werde gehen, wohin Du mich lenkst. _ Hessen-Darmstadt, Ducat o.J. (1739-68) _ B. Wolfenbüttel, Med. o.J. (Brock.249) _ I shall go where you direct me.

IEHOVA CORONAT
Gott verleiht die Krone. _ Brandenburg-Ansbach, 2/3 Taler 1679 _ God bestows the crown.

IEHOVA EST CLUPEUS ARX ET FORTITUDO SUORUM
Gott ist der Schild, die Zuflucht und die Kraft der Seinen. _ Bern, Prachtmed.1698 _ God is the shield, the refuge and the strength of his ones.

IEHOVA PASTOR MEUS
Gott ist mein Hirte. _ Schweiz, Bern, Pers. Med.1716 _ The Lord is my shepherd.

IEHOVA PRIUS DEDERAT (Rev.:) PLUS QUAM PERDIDIMUS
Gott hat uns schon mehr gegeben als wir verloren haben. _ Holland, Utrecht, Med.1604 _ The Lord has given us more than we have lost.

IEHOVA SALUS ET VICTORIA NOSTRA
Gott (ist) unser Heil und Sieg. _ Schlesien, Breslau, Ducat 1634 _ The Lord - our salvation and victory.

IEHOVAH SOLATIVM MEVM _ Iehova Solatium Meum
Gott ist mein Trost. _ Schweden, Dalder 1608-11, 8 Marks 1608-9 (Dav.4511-3) _ God my consolation. / Jehova, my solace.

IEHOVA SORS MEA
Gott ist mein Schicksal. _ Mecklenburg-Schwerin, Taler 1681 (Dav.7042-3) _ The Lord is my fate.

IEHOVA VEXILLUM MEUM
Gott ist mein Banner. _ Sachsen, Albertin. Linie, Sterbetaler 1691 (Dav.7643) _ The Lord is my banner.

IEHOVA VOLENTE HUMILIS LEVABOR
Nach Gottes Willen werde ich Kleinmütiger aufgerichtet werden. _ Hessen-Kassel, Taler 1633-7 (Dav.6749-62) _ If God will I faint-hearted shall be consolated.

IESAIE VII CAP ECCE VIRGO ...
Siehe: ECCE VIRGO CONCIPIET _ see: ECCE· VIRGO' CONCIPIET

IESU GNATE DEI QUAESO MEMENTO =ↆ

IESU NATE DEI QUAESO MEMEN ME
Jesus, Sohn Gottes, bitte gedenke (meiner). _ Ehrenfels, Goldgulden um 1600 _ Jesus; son of God, remember me.

IESVS AUTEM TRANSIENS PER MEDIUM ILLORUM IBAT
Jesus aber ging mitten durch sie hinweg (Lucas 4,30). _ England, Crown 1540 _ Jesus passing through the midst of them went his way.

IESUS CHRISTUS IN MONTE
Jesus Christus auf dem Berge (Golgatha). _ Rom, Ovales Med.o.J. _ Jesus Christ on the mountain.

IESUS NOSTER DOMINUS
Jesus, unser Herr. _ Luzern, Med.1600 _ Jesus, our Lord.

IESVS REX NOSTER ET DEVS NOSTER
Jesus, unser König und Gott. _ Florenz, Taler 1530 _ Jesus, our King and Lord.

IGNEUS EST ILLI VIGOR UT COELESTIS ORIGO, VIRG AN VI
Er besitzt feurige Kraft wie himmlischen Ursprung. Virgil, Aeneis VI. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1731 (Brock.280) _ He possesses fiery power like heavenly origin. Virgil, Aeneis VI.

IHE [AUT] TRANSIENS PER MEDIUM ILLORUM IBA(T) =ↆ

IHS AUTEM TRANSIES (!) PER MEDIUM ILLOR IBAT
Siehe: IESUS AUTEM ... _ England _ see: IESUS AUTEM

IHESV MARIE QVE GLORIA
Jesus und Maria sei Ehre. _ Sachsen, Albertin. Linie, Goldgulden um 1535 _ Honour be to Jesus and Mary.

IHS NST DNS
Siehe: IESUS NOSTER DOMINUS _ see: IESUS NOSTER DOMINUS

IHS PIE CONSERVA NOS A PESTE
Jesus, bitte, bewahre uns vor der Pest. _ Pest-Amulett _ Jesus please beware us of the plague.

ILLAE SVNT QVAE TESTIFICANTUR DE ME _ Ilae sunt quae ...
Das sind die Dinge, die über mich zeugen. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1730 (Dav.1981) _ Those are the things testified concerning me.

ILLE INEQVIS ET CVRRIBVS (Rev.:) NOS IN NOMine DOMine CONFIDIMVS _ Ille Inequis et Curribus
Jener baut auf seine Rosse und Wagen; wir aber vertrauen auf den Namen des Herrn. _ Siebenbürgen, Taler 1612 (Dav.4683-4) (vgl. HI IN CURRIBUS HI IN ...) _ That one relies on his horses and carts; we confide in the name of our Lord. _ see: HI IN CURRIBUS HI IN ...

ILLO DANTE HOC FIRMANTE STABILIS ERIT
Was jener (Karl V.) gestiftet und dieser (Franz I.) gefestigt hat (den Religionsfrieden) wird von Bestand sein. _ RDR, Med.1755 _ That (emperor) granted, this one confirmed (religious peace), thus it will have duration.

ILLUMI OCUL ME DOMINE =ↆ

ILLUMINA OCULOS ME DOMINE
Laß' meine Augen sehend werden. _ Pfalz, Zweibrücken-Veldenz, Taler o.J. (1569-1604) _ Make my eyes see.

ILLUMINA VULTUM TUUM DEUS
Lasse Dein Angesicht leuchten, Gott. _ Burgundisch, um 1400 _ Let your face shine, O Lord.

ILLVXIT ILLVCESCAT ADHVC _ Illuxit Illucescat Adhuc
(Der Herr) hat sein Licht leuchten lassen, er möge es auch weiterhin leuchten lassen. _ Vatikan, Scudo 1669 (Dav.4073) _ (The Lord) has made his light shine, may he continue to make it shine as heretofore.

IMAGINEM VIDES PALATINI CADI QVO MAIOR HAVD VLLVS NEC EXPOLITIOR
(Hier) sieht man das Bild des Heidelberger Fasses; es gibt kein größeres und kunstvolleres. _ Pfalz-Simmern, Med.-Klippe 1667 _ One sees (here) the picture of the Heidelberg barrel; there is none larger and more artistic.

IMAGO AD VIVA(M) EFFIGIEM EXPRESSA
Dies Bildnis ist nach dem Leben modelliert. _ Antwerpen, Erasmus-Med.1519 _ This image was modelled from life.

IMMACULATA VIR MAR MAT DEI PAT HUNGA
Unbefleckte Jungfrau Maria, Mutter Gottes, Schirmherrin Ungarns. _ Ungarn, Taler 1675 _ Immaculate virgin Mary, mother of our Lord, patroness of Hungary.

IMMOBILIS IN MOTV _ Immobilis in Motu
Unbeweglich, in Bewegung. _ Mantua, Ducatone o.J.(1626-7) (Dav.3952) _ Immovable, in motion.

IMMOLAVIT VICTIMAM IN MONTE IACOB
Jakob opferte auf dem Berg. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1712 (Brock.236) _ Jacob made a sacrifice on the mountain.

IMMORTALE DECVS VIRTVTIS AVITAE _ Immortale Decus Virtutis Avitae
Unsterblicher Ruhm der Tugend der Vorfahren. _ Guastalla, Ducato 1732 (Dav.1372) _ Immortal glory of the virtue of the forefathers.

IMMOTA RESISTIT
Fest steht er (Turm = Kirche) da. _ Salzburg, Talerklippe 1593 _ It stands firm (tower = church).

IMMOTVS
Unerschütterlich (steht er da). _ B.-Wolfenbüttel, Med.o.J.(1704-14) (Brock.248) _ Immovable (he stands).

IMP CAES LEOPOLDVS II P F AVG HVNGAR BOHEM REX ARCHID AVST CORONATVS PRAGAE VI SEPT MDCCXCI
Kaiser Leopold II., der Fromme, Erfolgreiche, Erhabene, König von Ungarn und Böhmen, Erzherzog von Österreich, gekrönt zu Prag am 6. September 1791. _ RDR, 11/4 Ducat 1791 _ Emperor Leopold II, the pious, succesful, eminent, King of Hungary and Bohemia, Archduke of Austria, crowned at Prague on 6th September, 1791.

IMP ESSLINGAE MEMORlA RESTITUTAE PACIS
Die freie Reichsstadt Eßlingen feiert das Andenken an die Wiederkehr des Friedens. _ Esslingen, Klippe 1650 _ The free Imperial City of Esslingen celebrates the commemoration of the return of peace.

IMPERAT IN TOTO REGINA PECUNIA MUNDO
Königin Geld beherrscht die ganze Welt. _ Sachsen, Neu-Gotha, Taler 1681 _ Queen money rules the world.

IMPERATOR MARIS TERRAE DOMINUS
(Gott ist) Herr des Meeres und der Erde. _ Holland, Med.1602 _ (God) ruler of seas and land.

IMPERATORI IOSEPHO AVGVSTO IVSTO FIDELIS AVGVSTA DE PARTIS HOC ANNO QVA MARI QVA TERRA PLVRIMIS VICTORIIS RELIGIOSIS GRATVLATVR MEMORIAM XVI AVGVSTI 1704 RESTITVTAE LIBERTATIS CVM PACIS VOTO RECOLENS
Dem erhabenen und gerechten Kaiser Joseph dankt das getreue Augsburg für die in diesem Jahre zu Wasser und zu Lande errungenen zahlreichen gottgefälligen Siege und gedenkt der am 16. August 1704 wiedergewonnenen Freiheit mit dem Gebet um Frieden. _ RDR, Augsburg, Med.1706 _ To the noble and just emperor Joseph the gratitude of loyal Augsburg for the numerous pious victories at sea and on land, remembering the regained liberty on 16th August, 1704 with a prayer for peace.

IMPERAT ARCHIDVC AVSTRI SEPVLTVRA A MDXIII
Des Kaisers (Friedrich III.), Erzherzogs zu Österreich, Beisetzung 1513. _ RDR, Begräbnismünze 1573 _ Funeral of the Emperor (Frederick III) Archduke of Austria, 1513.

IMPERII DECVS ET PRAESIDIUM
Des Reiches Zier und Hort. _ Baden, Med.(1704) _ The empire's ornament and shield.

IMPERII MILIT GERM SVSC FEL AVSPICIVM
Glückliches Beginnen für die Übernahme des Oberbefehls über die deutschen Truppen. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1707 _ Lucky beginning for taking over the command over the German troops.

IMPERII MVRVM AVSTRI AC° INTERPONIT IN ORBE
(Den Verlauf) der Reichsgrenze auf österreichischem Gebiet hat er verhindert. _ RDR, Med.(1683?) _ He has prevented the empire boundary skirting on Austrian territory.

IMPERII SECVRITAS AVSTRIAE GLORIA TEMPORVM FELIClTAS PROPAGATA
Für des Reiches Sicherheit, für Österreichs Ruhm und glückliche Zeiten ist weiterhin gesorgt. _ RDR, Med.1700 _ For the empire's safety, for Austria's glory and happy times provision is made.

IMPERIO AD MINISTRANDO
Im Dienst für das Reich. _ RDR, Med.1745 _ In the empire's service.

IMPERIO SUA FORMA REDIT
Das Reich erlangte wieder Geltung. _ RDR, Med.(1658-1705) _ Schweden, Med.o.J.(1660-97) _ The empire regained standing.

IMPERIO SVSCEPTO _ Imperio Suscepto
Befehl durchgeführt. _ Schweden, 8 Marks 1672 (Dav.4537) _ Command having been undertaken.

IMPERIVM·OCCEANO·FAMAM·QVI·TERMINET·ASTRIS
Dessen Gebot bis zum Ozean reicht, des Ruhm zu den Sternen (Vergil, Aeneis I 287) _ Med auf Karl V. _

IMPERIUM SINE FINE DEDI
Ein unermeßliches Reich habe ich (Dir) gegeben. _ RDR, Med.1716 _ An immeasurable empire I have given (you).

IMPERIVM TERRIS ANIMOS AEQVABIT OLYMPO
Er wird die Herrschaft über die Erde ausdehnen, mit seinem Geist den Olymp erreichen. (Vergil) _ RDR, B.-Lüneburg, Geburts-Med.1700 (Brock.675) _ He will extend the dominion over the earth, reach the Olymp with his spirit. (Vergil)

IMPLEVIT GLORIA DOMINI DOMUM DOMINI
Mit dem Ruhm Gottes hat sie Gottes Haus erfüllt. _ Österreich, Marien-Med.1948 _ With the glory of God she has filled God's house.

IMPVRITATE REIECTA _ Impuritate Reiecta
Mit Unreinheit beiseite geworfen. _ Toskana, Tollero gigliato 1656,59 (Dav.4205) _ With impurity cast aside.

IN A MAIORIB VIRTUTE PARTO PRECIOSA POSSESSIO EST
In dem von den Vorfahren strebend Erworbenen liegt kostbarer Besitz. _ Rostock, Doppeltaler 1605 _ Valuable possession lies in the efforts ambitiously realised by our ancestors.

IN ADVERSIS VIRTUS
In Bedrängnis zeigt sich der Mann. _ Holland, Med.1603 _ In distress he proves himself to be a man.

IN AETER VERBU DOMINI MANET
Das Wort des Herren in Ewigkeit. _ Corvey (Abtei), 2 Taler 1652 (Dav.5191) _ The word of the lord is eternal.

IN ANGVSTIIS INTRAVIT
In schlechten Zeiten trat er die Regierung an. _ Schweden, Doppeltaler 1634 _ In unfavourable times he started his reign.

IN ARCE COMPOSITA EST PAX RASTADII
Im Schloß zu Rastatt ist der Friede geschlossen worden. _ Baden, Med.1714 _ Peace negotiations were made in the Castle of Rastatt.

IN CASVS PERVIGIL OMNES _ In Casus pervigil ...
Auf alle Fälle sehr wachsam sein. _ Löwenstein-Wertheim, Taler 1711 (Dav.2398) _ In any case be vigilant. / Watchful for every chance.

IN CHARITATE NON FICTA
In nicht geheuchelter Liebe. (so 2. Korinther 6,6) _ Paderborn, Taler 1719 (Dav.2512) _ By love unfeigned. / In unfeigned charity.

IN CHRISTO CRUCIFIXO PENDET SALUS NOSTRA =ↆ

IN XPO CRUCIFIXO PENDET SALUS NOSTRA =ↆ

IN XPO CRUCIFIXO PENDlT SALUS NRA
In Christus, dem Gekreuzigten, ruht unser Heil. _ Lüneburg; Portugaleser (1643-49) _ Brandenburg, 10 Ducaten 1570 _ Hamburg, 10 Ducaten _ In Christ, the Crucified, lies our salvation.

IN COELIS TRIUMPHATOR
Siehe: IN TERRIS BELLATOR ... _ Schweden, Sterbe-Med. Carl XII. _ see: IN TERRIS BELLATOR ...

IN COELO PATRIAM Q BENE TRANSIT HABET
Wer rechtschaffen in den Himmel kommt, hat dort ein Vaterhaus. _ Sachsen-Weimar, Sterbetaler 1622 _ He who enters heaven in honesty will there have a fatherhouse.

IN CONSILIO ET VIRTUTE
In Klugheit und Entschlossenheit. _ Hessen-Kassel, Taler 1625 _ In prudence and determination.

IN DEO CONFIDENS NON DESOLABITVR
Wer auf Gott vertraut, wird nicht zugrunde gehen. _ He who trusts in God will not perish.

IN DEO CONSILIUM
Bei Gott ist Rat. _ Bayern, Taler 1670 _ In God is advice.

IN DEO FACIEMVS VIRTVTEM =ↆ _ In Deo faciemus ...

IN DEO VIRTUTEM FACIEMUS =ↆ

IN DEO UIRT (!) UIRTUT FACIEMUS
In Gott werden wir tugendhaft handeln. _ Anhalt-Zerbst, Taler 1701 (Dav.1911-2) _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Kipper 12er 1621 _ In God we shall act virtuously.

IN DEO FORTITVDO
(Meine) Kraft liegt in Gott. _ Böhmen, 3 Kreuzer 1619 _ My strength is in God.

IN DEO MEA CONSOLA
In Gott ist mein Trost. _ Jülich-Berg, Taler 1631-40 (Dav.6860-1) _ Ravensberg, Taler 1630-42 (Dav.7294-7) _ In God is my consolation.

IN DEO MEA CONSOLATIO
In Gott ist mein Trost. _ Pfalz-Neuburg, Taler 1622-4 (Dav.7158-66) _ In God is my consolation.

IN DEO MEO TRANSGREDIAR MURUM
. _ Teschen, Taler 1623 (Dav.7809) _ With my God I shall transcend the wall.

IN DEO SPERAVI ET NON SUM CONFUSUS
Ich habe (immer) Gott vertraut und bin nicht aus der Fassung zu bringen. _ Ferrara, Pers.Med.1564 (Pendaglia) _ I have (always) confided in God and nothing can disconcert me.

IN DEO SPERA NO TIME Q FACI MI H =ↆ

IN DEO SPERA NO TI O (!) FAC MI H =ↆ

IN DEO SPRA N TIEBO Q EA (!) MIHI HO
Ich hoffe auf Gott und fürchte nicht, was mir ein Mensch antun könnte. _ Ostfriesland, Goldgulden 1529 _ I trust in God and am not afraid of what man can do to me.

IN DEO SPERA NON TIMEBO Q IEHOVA MIHI ADI
Auf Gott habe ich immer gehofft und brauche mich nicht zu fürchten, denn Gott ist mein Beistand. _ Ostfriesland, Taler 1529 _ In God I have always trusted and need not have fear for God is my helper.

IN DEO SPES MEA
In Gott [liegt] meine Hoffnung. _ Jülich-Berg-Clece, Taler o.J. (1539-92) (Dav.8927-31, 9108-10) _ Geldern 1543 (Dav.8490) _ Ostfriesland, Taler 1698 (Dav.7135) _ God is my hope.

IN DIES
Von Tag zu Tag. _ Braunschweig-Lüneburg-Dannenberg, Taler 1621 _ From day to day.

IN DOMINO CONFIDO
Auf Gott vertraue ich. _ Savoyen, Krone 1576 _ Salzburg, Med.1787 _ Corvey, Taler 1682 _ In God I confide.

IN DOM FIDUC NOSTRA =ↆ

IN DOMINO FIDUCIA NOSTRA
In dem Herrn liegt unser Vertrauen. _ Anhalt-Zerbst, Taler 1676 (Dav.6032), Gulden 1670 _ Jever, Taler 1676-8 (Dav.6859) _ Regensburg, 4 Ducaten (1765-1790) _ Our trust in God.

IN DOMINO SPERANS NON INFIRMABOR = IN DNO SPERANS NON INFIRMABOR
In der Hoffnung auf Gott werde ich nicht zuschanden kommen. _ Salzburg, Taler 1590 (Dav.8190) _ In the hope to God I shall not perish.

IN ECTORE TROIA
Troy (vertrauensvoll) in Hector. _ Castiglione, Tallero o.J.(1593-1616) (Dav.3873) _ Troy (put her trust) in Hector.

IN EMOLUMENTUM PATRIAE AETATEM CONSUMPSIT
Zum Nutzen des Vaterlandes hat er sein Leben verbracht. _ Hamburg, Sterbeducat 1704 _ For the benefit of his country he has spent his life.

IN FALKENSTEIN - AVREI VELL EQVES _ ... Aurei Vell Eques
In Falkenstein, Ritter (des Ordens) des Goldenen Vlieses. _ Sinzendorf, Taler 1617 (Dav.3415-26) _ In Falkenstein, knight of (the Order of) the Golden Fleece.

IN FELICEM MEMORIAM CONSILII VPSALIEN CVIVS DECRETVM CENTESIMO ABHINC ANNO PERSECVTIONI LITVRGICAE FINEM ATTVLIT 1693
Zur glücklichen Erinnerung an das Konzil von Upsala, dessen Beschluß vor einhundert Jahren die Verfolgung der Liturgie beendete 1693. _ Schweden, Med.1693 _ In happy commemoration of the Council of Upsala the conclusion of which has finished 100 years aga the persecution of the liturgy in 1693.

IN GALEA MARTIS NIDVM FECERE COLVMBAE
Im Helm des Mars bauten Tauben ihr Nest. _ Baden, Med.1714 _ In the heimet of Mars pigeons made their nest.

IN GLADIIS FLORET RUTA ITA AMOENA SUIS
Im Schutz ihrer Schwerter blüht die Raute so lieblich. _ Sachsen, Albertin. Linie, Talerklippe 1615 _ Under the protection of the swords the rue is flourishing so lovely.

IN HOC SIGNO VINCAM
In diesem Zeichen werde ich siegen. _ Frankfurt, Auswurfmünze 1658 _ Augsburg, Auswurfmünze 1690 _ In this sign I shall win.

IN HOC SIGNO VINCEMUS VIVEMUS
In diesem Zeichen werden wir siegen und leben. _ RDR, Med.1687 _ In this sign we shall win and live.

IN HOC SIGNO VINCES
In diesem Zeichen wirst Du siegen. _ Brasilien, 4000 Reis 1824 _ Portugal, Calvario (1521-27), Cruzado o.J.(1640-63), 1663-1700 & 1702 ff (Dav. 4380-92 & 625-33) _ Dänemark, Dalder 1603 (Dav.3512) _ In this sign you shall win.

IN HONO DEI TRINET VN MEMORIAMQ SECVLARIS AVGVST CONFESSIONIS EVANGEL INVICTAE D D
Zur Ehre Gottes, des Dreieinigen, und dem Gedächtnis der unüberwindlichen Augsburger Evangelischen Bekenntnisschrift ist diese Münze gewidmet. _ Württemberg, Med.1630 _ This coin is dedicated in honour of God, the Triunited, and in memory of the invincible Augsburg evangelical Confession.

IN HONOREM ET GLORIAM OMNIPOT DEI ET VISITATIONIS S MARIAE VIRGINIS AMALIA WILHELMINA R° IMPERATRIX NATA DVX BRUNS LÜNEBURGENS ET IOSEPHI I ROM IMP GERM HUNG BOH REGIS RELICTA VIDUA TEMPLI FUNDAMENTU POSUIT VIENNAE AVSTRIAE (!) A° 1717 DIE 13 MAY
Zu Ehre und Ruhm des allmächtigen Gottes und der Erscheinung der heiligen Jungfrau Maria hat Amalia Wilhelmine, Römische Kaiserin, geborene Prinzessin zu Braunschweig-Lüneburg und Josephs I., Römischen Kaisers, Königs von Deutschland, Ungarn und Böhmen, hinterbliebene Witwe, den Grundstein zum Bau der Kirche gelegt in Wien, in Österreich am 13. Mai 1717. _ RDR, Med.1717 _ In honour and glory of God Almighty and the apparition of the Holy Virgin Mary - Amalia Wilhelmine, Roman Empress, née Princess of Brunswick-Lüneburg, and widow of Joseph I, Roman Emperor, King of Germany, Hungary and Bohemia, has laid the foundation-stone for the erection of the church in Vienna in Austria on 13th May, 1717.

IN HONOREM GRATAMQ MEMORIAM INOPINATI ADVENTUS REGIS BORVSSIAE ANNO MDCCXXVIII MENS IAN
Zur Ehre und dankbaren Erinnerung an die unerwartete Ankunft des Königs von Preußen im Januar 1728. _ Sachsen, Albertin. Linie, Schießtaler 1728 (Dav.2662) _ In honor and grateful commemoration of the unexpected arrival of the King of Prussia in January 1728.

IN HONOREM ET DIEM NATAL 16 NOV 1678 SER PRINC ...
Auf die Geburt des Prinzen. _ Brandenburg-Bayreuth, Taler 1679 (Dav.6275) _ In honor of serene prince ...

IN HONOREM S THEODORI MAR
Zu Ehren von St. Theodore, Märtyrer. _ Vatikan, Scudo 1703 (Dav.1431) _ In honor of St. Theodore, martyr.

IN HORTIS VALLIS SALINAE II LAP A CAST GVELPHER ALOE AMERICANA ANNOR XXIII ALTA XXXVI PED RAMIS XL CALICVLIS VIMCLXVI EFFLORUIT V NON OCT MDCCI
Im Park von Salzdahlum, zwei Meilen von Wolfenbüttel, erblühte die Aloe Americana (Agave) am 3. Oktober 1701. Sie war 23 Jahre alt, 36 Fuß hoch und hatte 40 Blütenzweige mit 6166 Blüten. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1701 (Brock.222) _ In the Salzdahlum Park, two miles from Wolfenbüttel, bloomed the Aloe Americana (Agave) on 3rd October, 1701. She was 23 years old, 36 feet high and had 40 branches with 6166 flowers.

IN IEHOVA SORS MEA IPSE FACIET _ In Jehova
In Jehova wird er selbst meine Hoffnung erfüllen. _ Schweden, Daler 1654,1676 (Dav.4528,38) _ In Jehova he himself will fulfill my hope.

IN JESU VIVO ET MORIAR
In Jesu lebe ich und werde ich sterben. _ Reuß-Schleitz, Taler 1764 _ In Jesus I live and I shall die.

IN LIBERA REPUBLICA FLOREBO
In einem freien Staat werde ich (die Kaufmannschaft) blühen. _ Hamburg, 1/2 Portugaleser 1679 _ In a free state I (body of the merchants) shall flourish.

IN MANIBUS DOMINI SORTES MEAE
Mein Schicksal liegt in Gottes Hand. _ Mainz, Taler 1692-3, 1708 (Dav.5574,2423) _ Bamberg, Taler 1694-7 (Dav.5065-67) _ My destiny in the Lord's hand.

IN MANIBUS TUIS SORTES MEAE
In Deinen Händen liegt mein Schicksal. _ Speyer, Med.(1675-1711) _ My destiny in your hands.

IN MANU DEI SRTS ME
Mein Schicksal liegt in Gottes Hand. _ Braunschweig-Wolfenbüttel. Kipper 12er (1621) _ My destiny lies in the Lord's hand.

IN MANV DOMINI OMNIS POTESTAS TERR(A)E
In Gottes Hand liegt alle Macht auf Erden. _ Dänemark, Silbergulden 1532 (Dav.8222-3) & 5 Ducaten 1532 _ In the Lord's hand is all power on earth.

IN MANU DOMINI SUNT SORTES MEAE
In Gottes Hand liegt mein Schicksal. _ Hohenlohe-Waldenburg, Ducat 1696 _ My destiny in the Lord's hand.

IN MARI VIA TVA ET SEMITAE TUAE IN AQVIS MVL
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern. (so Psalm 77,19/20) _ Seeland, Med.1562 _ Thy way is in the sea, and thy path in the great waters.

IN MEM DESPONSAT IOSEPHI I ROM & HUNG R CUM AM WILH D BRUN LEOP IOSEPH C DE LA(M)BERG LEG PRLIS AUST AD COMITIA IMPERII DIE 24 FEBR 1699 FF
Zum Gedenken an die Vermählung Josephs I., Römischen Kaisers und Königs von Ungarn, mit Amalia Wilhelmine, Prinzessin zu Braunschweig, hat der österreichische Hauptbotschafter beim Reichstag, Leopold Joseph, Graf von Lamberg am 24. Februar 1699 dies prägen lassen. _ RDR, Groschen 1699 _ In commemoration of the marriage of Joseph I, Roman Emperor and King of Hungary, to Amalia Wilhelmine Princess of Brunswick, Leopold Joseph Count Lamberg, Austrian Chief Ambassador to the Reichstag, made this coin stamp on 24th February, 1699.

IN MEM PRAEST HOMAG GOTHAE D XV IVN MDCXCII
Zur Erinnerung an die erwiesene Huldigung zu Gotha am 15. Juni 1692. _ Sachsen, Ernestin. Linie, Ducat 1692 _ In memory of the homage at Gotha on 15th June 1692.

IN MEM REGIMI D X MAII MDCCXII SUSCEPTI QUOD FELIX FAUSTUMQUE SIT
Zur Erinnerung an die Übernahme der Regierung am 10. Mai 1712, die glücklich und erfolgreich sein möge. _ Preußen, Taler 1712 _ In memory of taking over government on 10th May, 1712 which may be happy and successful.

IN MEM SUSC REG
Zur Erinnerung an die Übernahme der Regierung. _ Sachsen-Eisenach, Neu Gotha, Ducat 1756 _ In memory of taking over government.

IN MEMOR VINDICATAE LIBERT AC RELIG
Zur Erinnerung an die Übernahme des Schutzes der Freiheit und der Religion. _ Schweden, Taler 1721 (Dav.1719) _ In memory of taking over the protection of liberty and religion.

IN MEMORIAM CHRISTINAE EBERHARDINAE REGINAE POLON ET ELECTRICIS SAXON OPTIMAE PIENTISSIMAE NAT BYRUTI A 1671 D 19 DEC DENAT PREZSCH A 1727 D 5 SEPT
Dem Andenken an Christine Eberhardine, Königin von Polen und Kurfürstin von Sachsen, der so trefflichen und gottesfürchtigen; geboren zu Bayreuth am 19. Dezember 1671, verstorben am 5. September 1727 zu Pretzsch. _ Sachsen, Albertin. Linie, 2/3 Taler 1727 _ In memory of Christine Eberhardine, Queen of Poland and Electoress of Saxony, the excellent and God-fearing, born at Bayreuth on 19th December 1671, deceased at Pretzsch on 5th September, 1727.

IN MEMORIAM CONNUB FELICISS INTER PRINC HER FRIDER CAROL ET DUC SAX AUGUST LOUIS FRIDERIC RODAE D 28 NOV 1780 CELEBRATI
Dem Gedenken an die Feier der glücklichen Vermählung des Erbprinzen Friedrich Karl mit Herzogin Augusta Louise von Sachsen (Gotha) zu Friedrichroda am 28. November 1780. _ Schwarzburg-Rudolfstadt, Taler 1780 _ In commemoration of the happy marriage of crownprince Frederick Charles and Duchess Augusta Louise of Saxony (Gotha) at Friedrichroda on 28th November, 1780.

IN MEMORIAM DIEI SAECULARIS QUO ANTE C ANNOS LYCEUM FRIDERICIANUM CONDITUM EST CASSELLIS DIE XIV MENS AUG MDCCCLXXIX
Zum Gedenken an den 100. Jahrestag der Gründung des Friedrichsgymnasiums. Kassel, am 14. August 1879. _ Hessen-Kassel, Med.1879 _ In commemoration of the centenary of the foundation of Friedrichsgymnasium. Kassel on 14th August, 1879.

IN MEMORIAM ELECTIONIS CAROLI VI REG HISP HUNG BOH &et IN REG ROMANORUM FELICITER PERACTAE FRANCOFURTI A° 1711 D 12 OCT
Zur Erinnerung an die Wahl Carls VI., Königs von Spanien, Ungarn, Böhmen etc. zum Römischen König - glücklich vollzogen zu Frankfurt am 12. Oktober 1711. _ RDR, 2 Ducaten 1711 _ In memory of the election of Charles VI, King of Spain, Hungary, Bohemia etc. Roman King, effected at Frankfort on 12th October, 1711.

IN MEMORIAM EXEC PACIS UNIVERS
Zur Erinnerung an den Abschluß des Friedens, der die ganze Welt umspannt. _ Württemberg, 2 Ducaten 1650 _ In commemoration of the conclusion of universal peace.

IN MEMORIAM IUBILAEI DE REFORMAT ECCLES IN URBE BRVNSV SUB AUSPICIIS AUGUSTI WILHELMI AVGUSTIS ANNO REGIM XIV CELEBRATI D V SEPT MDCCXXVIII (1728)
Zur Erinnerung an das Jubiläum der Reformierten Kirche in Braunschweig unter der erhabenen Regierung August Wilhelms im 14. Jahr seiner Regierung am 5. September 1728. _ B.-Wolfenbüttel, Ducat 1728, Taler 1728 (Dav.2129) _ In commemoration of the jubilee of the Reformed Church of Brunswick under the reign of August Wilhelm in the 14th year of his reign on 5th September, 1728.

IN MEMORIAM IUBILAEI EVANGELICI SECUNDI CELEBRATI ANNO SECULARI MDCCXVII
Zur Erinnerung an das zweite Evangelische Jubiläum - im Jubeljahr 1717. _ Hamburg, Taler 1717 (Dav.2281) _ In commemoration of the second evangelical jubilee celebrated in the secular year 1717.

IN MEMORIAM IUBILAEI II OB VER DOCTRINAM CHRIST ANTE HOS CC ANNOS A CORRUPTELIS VANISQ PONTIFICIOR COMMENTIS AUSPICE DEO VINDICE D M LUTHERO FELICITER REPURGATAM MDCCXVII PR KAL ET KAL NOV IN TERRIS BR WOLFFEN CELEBRATI
Zur Erinnerung an die zweite Jahrhundertfeier der wahren christlichen Lehre, die vor 200 Jahren von eitlen Verführern und päpstlichen Listen im Auftrag Gottes durch Dr. Martin Luther glücklich geläutert wurde. Festlich begangen am 31. Oktober und am 1. November 1717 in den braunschweigisch-wolfenbütteler Landen. _ B.-Wolfenbüttel, 1/2 Taler & Taler 1717 (Dav.2128) _ In commemoration of the second centenary of the true Christi an doctrine which was cleared by order of Lord 200 years ago by Dr. Martin Luther in lucky way of idle tempters and popish tricks. Solemnized on 1st November, 1717 in the countries of Brunswick-Wolfenbüttel.

IN MEMORIAM IUBILAEI SECUNDI EVANGELICI VINARIAE CELEBRATI XXXI OCT MDCCXVII
. _ Sachsen-Weimar, Taler 1717 (Dav.2755) _ In memory of the second evangelical jubilee celebrated at Weimar, 31 Oct. 1717.

IN MEMORIAM OPTIMI SVI MARITI VIDVA CELSISSIMA EX ARGENTO FODINAE S MICHAELIS _ ... Optimi Sui Mariti Vidua ...
Die ehrwürdige Witwe ließ zum Andenken an den trefflichen Gemahl diese Münze aus Silber der Grube St. Michael prägen. _ Kirchberg, Sterbetaler 1749 (Dav.2373) _ In memory of the excellent husband the venerable widow made this silvercoin made from the mine of St. Michael.

IN MEMORIAM PACIS UNIVERSALIS MONAS WESTPH INITAE ET PUBLICATAE ANO 1648
Zur Erinnerung an den zu Münster in Westfalen im Jahre 1648 geschlossenen weltumspannenden und verkündeten Frieden. _ Holland, Med.1648 _ In commemoration of the universal peace concluded and proclaimed in Münster in 1648.

IN MEMORIAM NUPTIARUM (Rev.:) CELEBRATARUM VARSAVIAE
Zum Gedenken an die Königliche Vermählung in Warschau. _ Polen, 2 Ducaten 1637 _ In commemoration of the royal wedding in Warsaw.

IN MEMORIAM REGIAE CORONATIONIS ET COMITIORUM RATISBONEN MDCLIII
Zur Erinnerung an die Königskrönung und den Reichstag zu Regensburg. _ Regensburg, 2 Ducaten 1653 _ In commemoration of the coronation at the Reichstag in Regensburg.

IN MEMORIAM SECundi IUBILaei EVANGELici ANNo SECULari 1717 31 OCT CELEBRATI SENAT FRANCOFurt FF
Zur Erinnerung an die 200 Jahrfeier der Reformation am 31. Oktober des Jubeljahres 1717 - geprägt im Auftrag des Senates der Stadt Frankfurt. _ Frankfurt, Ducat 1717, Taler 1717 (Dav.2218) _ In commemoration of the 2nd Reformation centenary celebrated on 31st October of the anniversary year 1717 - minted by order of the Frankfort senate.

IN MEMORIAM SEMPITERNAM
Zum dauernden Angedenken. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Doppeltaler (1680-91) _ In permanent commemoration.

IN MEMORIAM VLTIMI EX GRYPHICA STIRPE DVCIS POMERAN BOGISLAI 14 (Innenkreis:) NATI 31 MART 1580 - DENATI 10 MART 1637 - HVMATI 25 MAI 1654
Dem Gedächtnis des letzten Herzogs von Pommern der Greifwalder Linie - Bogislaus XIV. - geboren am 31. März 1580, verstorben am 10. März 1637 - beigesetzt am 25. Mai 1654 _ Pommern, 1/2 Schautaler 1654 _ In commemoration of Bogislaus XIV. last Duke of Pomerania of the Greifswald line, born on 31st March 1580 deceased on 10th March 1637, buried on 25th May, 1654.

IN MOTUS CINCTA FERINOS
Sie ist zur Jagd gerüstet. _ Sachsen, Med.1719 _ She is prepared for hunting.

IN MULTIS FERTILIS
In vielerlei Hinsicht ertragreich. _ Harz, Jeton _ In many respects profitable.

IN MURIS ET PALATIIS SIT PAX ET PROSPERITAS
In Häusern und Palästen sei Friede und Wohlstand. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1707 _ Peace and wealth may be in houses and palaces.

IN NIHIL SAPIENDO VITA IVCVNDISSIMA
Im Nichts-Wissen ist das Leben am angenehmsten. _ Pers.Med.1533 (Hans v. Lingen) _ Life is most pleasant in a state of ignorance.

IN NOM SS TRIN FUND POSUIT S P Q R 4 IUL MDCXXVII
Im Namen der Heiligen Dreifaltigkeit legten Senat und Bevölkerung von Regensburg den Grundstein am 4. Juli 1627. _ Regensburg, Taler 1627 _ In the name of the Holy Trinity Senate and population of Regensburg laid the foundation stone.

IN NOMINE IESU =ↆ

IN NOE IESU
Im Namen Jesu (Christi). _ Sachsen-Weimar, Sterbetaler 1653 _ In the name of Jesus (Christ).

IN NOM TU SALUA NOS DEU (!) =ↆ

IN NOMINE TUO SALVA NOS DEUS
Erlöse uns in Deinem Namen. _ Stralsund, 2/3 Taler 1688 _ Save us in your name.

IN OIB TENE MENSURAM
In allem halte Maß. _ RDR, Gulden 1520 _ In everything be moderate.

IN OMNEM TERRAM EXIVIT SONVS EIVS
Ihr Klang ging über die ganze Erde _ Memmingen, Dukat 1730

IN OMNEM TERRAM SONVS EORVM = IN OMNM (!) TER SONUS EORUM _ In Omnem Terram Sonus Eurom
Überall hin (töne) ihre Sprache. _ Frankreich, Goldgulden o.J. _ Chateau-Renaud (F), Ecu 1614 (Dav.3824-5) _ Their speech (may) sound everywhere.

IN PACE ET AEQUITATE
In Frieden und Gerechtigkeit. _ Hildesheim, Taler 1690-99 (Dav.5408-13) _ In peace and justice.

IN PACIENTIA POSSIDEBITIS ANIMAS VESTRAS
Wenn ihr beharret, werdet ihr euer Leben gewinnen (so Lucas 21,19). _ Med. auf Maria von Ungarn _ By standing firm (with patience) you will gain life (Luke 21 verse 19)

IN PERP MEM CONSTANTIS AMICITIAE
Zur dauernden Erinnerung an eine beständige Freundschaft. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Ducat 1730 _In permanent commemoration of a lasting friendship.

IN PERPET MEMOR MAGNANIMI
Zur bleibenden Erinnerung an diesen hochherzigen Menschen. _ Schweden, Med.1718 _In permanent commemoration of this noble-minded man.

IN PORTU TANDEM SECURA
Endlich wohlbehalten im (himmlischen) Hafen. _ Hamburg, Sterbeducat 1704 _At last safe in the (celestial) port.

IN PRUSS REGEM REGIOMONTI CORONATUS D XlIX IAN MDCCI
Zum König in Preußen gekrönt zu Königsberg am 18. Januar 1701. _ Preußen, Med.1701 _Being crowned King in Prussia at Königsberg on 18th January 1701.

IN PUBLICA COMMODA
Zu aller Nutzen. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1734 _For the benefit of all.

IN PUBLICA COMMODA CRESCENT
Zu aller Nutzen entwickeln sie sich. _ Frankreich, Jeton 1721 _For the benefit of all they grow.

IN PUGNIS FUERAT LEO REX GUSTAVUS ADOLPHUS - PRO DOMINI MORIENS MANSIT HONORE LEO 1632
In der Schlacht kämpfte König Gustav Adolph wie ein Löwe für Gottes Ehre. Sterbend blieb er ein Löwe. _ Nürnberg, Ducat 1632 _In the battle King Gustavus Adolphus fought like a lion for the honour of God. Dying he remained a lion.

IN RECTO DECUS
Rechtschaffen sein bringt Ehre. _ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1698-1712 (Dav.6652-4, 2057-67) _To be righteous brings honour.

IN REGEM BOHEMIAE CORONATUS PRAGAE MENSE SEPT MDCCCXXXVI
Zum König von Böhmen in Prag gekrönt im September 1836. _ Österreich, Ducat 1836 _Being crowned king of Bohemia at Prague in September 1836.

IN RUTILO NIVEAS GEMMANTES EXHIBET ALAS
Im Rötlichen erhebt sie die schneeweiß schimmernden Flügel (poetische Hinweis auf die Herkunft des Ilmenauer Silbers aus Kupferschieferabbau). _ Henneberg-Ilmenau, Taler 1695 (Dav.7485) _ It displays gleaming snowwhite wings on red.

IN SAECVLVM STABIT
Sie wird in Ewigkeit bestehen. _ Vatikan, Med.1680 _ She will exist in eternity.

IN SILENTIO ET SPE FORTITUDO MEA
In Schweigen und Hoffen liegt meine Stärke. _ Brandenburg, Taler 1543-6 (Dav.8956-7) _ In silence and hope is my strength.

IN SILENTIO ET SPE ERIT FORTITUDO VESTRA
Durch Stillsein und Hoffen werdet ihr stark sein. (so Jesaia 30,15) _ Luther-Med.1537 _ In quietness and in confidence shall be your strength.

IN SOBOLE RESTAT
In ihren Nachkommen lebt sie weiter. _ Mecklenburg-Güstrow, Med.1749 _ In her descendants she lives.

IN SOLE POSVIT TABERNACVLVM SVVM _ In sole posvit tabernaculum suum
. _ Arenberg, Taler 1641 (Dav.6035) _ He pitched his tent in the sunlight.

IN SPE ET SILENTIO
In Hoffen und Stillsein. _ Anhalt, Taler 1581,86 (Dav.8913) _ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1631-3 (Dav.6474-5, 6480) _ In hope and quietness.

IN SPE ET SILENTIO FORTITVDO MEA
Hoffen und Stillsein sind meine Stärke. _ Mansfeld, Taler 1596-9, 1603-11 (Dav.9499, 6932-3) _ Niederlande, Batenberg (Vianen), Taler 1577 (Dav.8617-9) _ In hope and quietness is my strength.

IN SPEM PRISCI HONORIS
In Hoffnung auf das ehrwürdige Amt. _ Med. um 1543 auf Karl V. _ In hope of the old glory.

IN TE CON FIDO
Auf dich vertraue ich. _ Venedig, 10 Soldi (anonym) _ In you I confide.

IN TE DOMIN CONFIDO =ↆ

IN TE DOMINE CONFIDO
Auf dich, Herr, vertraue ich. _ Hessen-Darmstadt, 1/4 Taler 1619, Taler 1623 (Dav.6794-8) _ In you, o Lord, I confide.

IN TE DOMINE SPERAVI
In dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. _ RDR, Taler 1746 ff (Dav.1152-60) _ Lothringen, Taler 1700-26 (Dav.6905, 2386-90) _ Toscana, Taler 1747 (Dav.4182) _ Tassarolo, Scudo 1663 (Dav.4182) _ Messerano, Tallero o.J.(1559-84) (Dav.8301) _ Gurk, Taler 1801 _ In you, o Lord, I have put my hope.

IN TE DOM SPRAV NON CONF =ↆ

IN TE DOMINE SPRAV NON CONF =ↆ

IN TE DOMINE SPERAVI NON CONF
Auf dich traue ich, Herr, laß mich nicht zuschanden werden. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, 12er Kipper 1621 _ In thee, o Lord, do I put my trust: let me not be put to confusion.

IN TE DOMINE SPERAVI NON CONFUND IN AETER =ↆ

IN TE DOMI SPERA N CONF I AETE =ↆ

IN TE DNE SPERAVI NON CONFUN IN ET =ↆ

IN TE DOMINE SPERAVI NON CONFUNDAR IN ETERNUM
Herr, ich traue auf dich, laß mich nimmermehr zuschanden werden, (so Psalm 71,1). _ Sachsen-Henneberg, Taler 1559-64 (Dav.9250-9) _ Hessen-Darmstadt, Taler 1696 _ In thee, o Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.

IN TE SITIO
Nach dir dürstet mich. _ Vatikan, Scudo 1588-9 (Dav.8329) _ I thirst for thee.

IN TE SIGNUM NOSTRE REDEMPTIONIS
Du bist das Wahrzeichen unserer Erlösung. _ Vatikan, Scudo 1588 (Dav.8328) _ You are the emblem of our salvation.

IN TE SPERO DOMINE
Auf dich hoffe ich, Herr! _ Tecklenburg-Rheda, Taler 1657 (Dav.7803-4) _ For you I hope, oh Lord.

IN TE SUPREMA SALUS
Du bist unsere letzte Rettung. _ Preußen Med.o.J. _ You are our salvation.

IN TEMPE SECURITAS =ↆ

IN TEMPESTATE SECURITAS
Geborgenheit in Not. _ Kremnitz, Georgstaler o.J. _ Mansfeld, Taler o.J. _ Security in need.

IN TERRIS BELLATOR (Rev.:) IN COELIS TRIUMPHATOR
Auf Erden ein Krieger. Rev.: im Himmel ein Sieger. _ Schweden, Med.1718 _ On earth a warrior, in heaven a victor.

IN TESTIMONIA TVA ET NON IN AVARITIAM _ In Testimonia Tua et non in Avaritiam
Auf Deine Gesetze und nicht auf Habgier. _ Vatikan, Scudo 1709 (Dav.1440) _ To Thy laws and not to avarice.

IN TRIBUS HIS PATRIAE IUNGITUR OMNE BONUM
In diesen drei vereinigt sich alles Gute für das Vaterland. _ Bamberg, Schautaler 1746 _ In these three all good things for the country are united.

IN VNA SEDE MORANTVR MAIESTAS ET AMOR
Auf einem Thron weilen Erhabenheit und Liebe. _ RDR, Hochzeits-Med.1699, Med.1693 (Brock.662, 763) _ On one seat dwell sublimity and love.

IN UNIONE SALUS
In der Einigkeit liegt das Heil. _ Brabant, Demi-Florin 1790 _ In unity salvation.

IN UTROQ FELIX
Treu in Glück und Unglück. _ Columbien, Escudo 1813 _ Faithful in fortune and misfortune.

IN VERA VITAM NOS RELIGIONE PER OMNEM CEV PVPILLAM OCVLI PROTEGE CHRISTE TVI
Unser ganzes Leben lang behüte uns, Christus, in der wahren Religion, wie die Pupille deines Auges (vgl. Psalm 17,8). _ Leipzig, Med.1629 _ Our whole life keep us, Christ, in the true religion as the apple of your eye.

IN VERBO TVO _ In Verbo Tuo
In Deinem Wort. _ Varikan, Scudo (1644-55) (Dav.4064,6) _ In Thy word.

IN VIRTUTE TUA lUDICA ME
Richte mich in deiner Güte. _ Florenz, Lira o.J. (1537-74) _ Judge me in your goodness.

IN VULNERIB CHRISTI TRIUMPHO
In Christi Wunden triumphiere ich. _ Sachsen-Meiningen, Ducat 1687, Taler 1694 (Dav.7501) _ In Christ's wounds I triumph.

IN XPO CRUCIFIXO PENDET SALUS NRA (NOSTRA)
Siehe: IN CHRISTO CRUCIFIXO _ Lüneburg, ½ Portugaleser um 1567 _ Hamburg, 2½ Ducaten o.J. _ see: IN CHRISTO CRUCIFIXO

INAUG TEMPLI TENNEBERGENSIS
Einweihung der Kirche zu Tenneberg. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Med.1721 _ Inauguration of the church at Tenneberg.

INAUGURARI FECIT D 19 IUL 1689
Eingeweiht am 19. Juli 1689. _ Sachsen-Neu-Gotha, Taler 1689 _ Inaugurated on 19th July 1689.

INAUGURATIS MAlETATIBUS XVIII JAN 1701
Feierliche Krönung der Majestäten am 18. Januar 1701. _ Preußen, Med.1701 _ Solemn coronation of the majesties on 18th January 1701.

INCENSA BATAVORUM CLASSE
(Nach) Vernichtung der niederländischen Flotte durch Brand. _ Holland, Med.1677 _ (After) destruction of the Dutch fleet through fire.

INCERTUM QUO FATA FERENT
Es ist ungewiß, wohin uns das Schicksal führt. _ Holland, Med.1565 _ It is uncertain where fate will lead us.

INCLITA VIRTUS
Seine Kunst(werke) sind berühmt. _ Dürer-Med.1527 _ His works of art are famous.

INCREMENTO SCIENTIARUM
(Im Dienste) der Förderung der Wissenschaften. _ Schweiz, Med.o.J. _ In furtherance of sciences.

INCREMENTUM DOMUS AUGUSTAE
Aufstieg des erhabenen Hauses. _ Preußen, Med.1701 _ Rise of the noble house.

INDEFESSA VIRTUTE INVICTISSIMI EUGENII SAB PRINCIPIS
Durch die nimmermüde Tatkraft des unbesiegbaren Eugen, Prinzen von Savoyen. _ RDR, Med.1708 _ Through the never tiring activity of the invincible Eugen, Prince of Savoy.

INERVB VAR SITATIVO ON NOMI
? _ Pfalz-Simmern, Taler o.J. (Dav.9628) _ ?

INDIA TIBI CESSIT
Indien hat sich dir untergeordnet. _ Portugal, Ducat (1521-57) _ India has submitted herself to you.

INDULGENTIA SUPREMA NUMINIS
Gnade ist Gottes erhabenster Wesenszug. _ Bern, Med.1712 _ Grace is the Lord's most sublime feature.

INDUS UTERQUE SERVIET UNI
Beide Indien sollen einem Herrn dienen. _ Jamaica, Nickel 1869 _ Both Indias shall serve one master.

INDUSTRIAE PALMA
Dem Fleiße die Palme. _ Hohenlohe-Oehringen, Prämien-Med.o.J.(1765-1805) _ To diligence the palm.

INEUNTE ALTERO SAECULO A PRONEPOTIBUS RENOVATUM
Nach über einhundert Jahren wurde (die Verbindung) durch die Urenkel erneuert. _ Anhalt-Zerbst, Med.1696 _ After more than 100 years the connexion was renewed by the greatgrandchildren.

INF RHENU LIB
Befreiung des Niederrheinischen Gebietes. _ Brandenburg, Med.1689 _ Liberation of the territory of the Lower Rhine.

INFELIX BUDAM LUDOVICUS PERDIDIT OLIM HAEC ARMIS CEDIT NUNC LEOPOLDE TUIS
Der unglückliche Ludwig verlor einst Budapest; Deinen Waffen, Leopold, muß es sich nun fügen. _ RDR, Med.1686 _ The unhappy Louis once lost Budapest, she must now submit to your arms, Leopold.

INFVNDE AMOREM CORDIBVS _ Infunde Amorem Cordibus
Laß die Liebe in (unsere) Herzen strömen. _ Vatikan, Scudo 1655 (Dav.4069) _ Let love stream into our hearts.

INGENIO ET STUDIO
Für Fähigkeit und Leistung. _ Reuß, Schulprämie (1818-54) _ For capacity and efficiency.

INGENIO ET VITA TOTUM COMPLEVE RAT ORBEM EXIGUO VVLTUM CUIUS IN ORBE VIDES
Mit (seinem) Geist und Leben hat er die ganze Welt erfüllt, aber kaum auf Erden kennt man sein Angesicht. _ Basel, Grynaeus-Med.1541 _ With (his) spirit and life he has filled the whole world but hardly on earth his countenance is known.

INGLADIIS FLORET RVTA ITA AMONA SVIS _ ... ruta ita amona suis
In den Schwertern blüht die Bitterkeit, also die Süße. _ Sachsen, Taler-Klippe 1614-5 (Dav.7581-7) _ In swords bitterness flourishes, thus sweetness.

INGRESSUI FELICI IN GERMANIAM
Auf den glücklichen Einzug (des Kaisers) in Deutschland. _ RDR, Med.1711 _ On the happy entry (of the emperor) into Germany.

INIECIT TANDEM FRENA VAGANTI
Endlich hat er dem Unsteten die Zügel angelegt. _ Frankreich, Med.1807 _ At last he has kept tight reins on the unsteady.

INIMICOS EIVS INDVAM CONFUSIONE = INIMIC EIUS INDUAM CONFUS
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden (Psalm 132,18). _ Sardinien, 10 Reales o.J. & 1641-64 (Dav.8365-7 & 4147-9), 2½ Reales 1694 _ His enemies I shall clothe with shame.

INITI SAPIEN TIMOR DOMINI
Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn (Psalm 111, 10). _ Magdeburg (Ebm.), 4 Ducaten ca.1550 _ Mexiko, 8 Escudos 1738 _ The fear of the Lord is the beginning of wisdom.

INITIUM SAPIENTIAE (EST) TIMOR DOMINI
Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn. _ Anhalt-Zerbst, Med.1704 _ RDR, Groschen um 1500 _ The fear of the Lord is the beginning of wisdom.

INNOCUOS NON NOCUISSE IUVAT
Es bereitet Freude, den Unschuldigen nicht geschadet zu haben _ Mecklenburg

INNUMERIS POTIOR PAX UNA TRIUMPIDS
Siehe: PAX UNA ... _ Brandenburg, Taler 1675 _ see: PAX UNA ...

INQVISITIO INQVIRENDO NIMIS SEDVLO SE IPSAM PERDIT
Die "Inquisitio" (Name des spanischen Flaggschiffs) hat mit allzu fleißigem Nachforschen sich selbst Verderben gebracht. _ Westfriesland, Med.1573 _ "Inquisitio" (name of Spanish flagship) has brought herself destruction by her excessively persistent investigations.

INSEPARABILI NEXU
In untrennbarer Verbundenheit. _ RDR, Schautaler o.J.(1711-40) _ In unseparable union.

INSERVIENDO EXTINGUITUR (!)
Im Dienst (für andere) erlosch sein Leben. _ Hamburg, Sterbeducat 1717 _ In the service (for others) his life ended.

INSIGN REGNI SVEC TEMP MAGNI LAD SVEC GOTHOS REGIS
Insigne des schwedischen Königreiches in der Zeit von Magnus Ladulas der Schweden, König der Goten. _ Schweden, 8 Marks 1608 (Dav.4512-3) _ Insignia of the Swedish kingdom in the time of Magnus Ladulas of the Swedes, king of the Goths.

INSIGNA ANTIQVISSIMA ER MATERNA
Sehr alte und mütterliche Symbole. _ Mirandola, Scudo 1622 (Dav.4013) _ Very ancient and maternal symbols.

INSIGNIA ANTIQVISSIMA ER MATERNA
Sehr alte und mütterliche Symbole. _ Tresana, Tallero 1621 (Dav.4184) _ Very ancient and maternal symbols.

INSIGNIA ACADEMIAE IULIAE
. _ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1676 (Dav.6542-3) _ Insignia of the Julius-Academy.

INSIGNIA CAPITULI BRIXINENSIS
Die Insignien des Kapitels von Brixen. _ Brixen, SV, 2 Taler 1779 (Dav.1204) _ The insignia of the Chapter of Brixen.

INSIGNIA PRINCIPATUS BAMBERGENSIS
Wappen von Bamberg. _ Bamberg, Taler 1693 (Dav.5064) _ Insignia of the principality of Bamberg.

INSIGNIA TREDECEM VIRORUM INCLYTAE REIPUBL WORMATIENSIS
Wappen der 13 Ratsherren der rühmlich bekannten Stadt Worms. _ Worms, Doppeltaler 1625 _ Coats of arms of the 13 councillors of the well-known town of Worms.

INSIGNIA VRBIS IMPE NOVIMAG =ↆ

INSIGNIA VRB IMPERIAL NOVIM =ↆ

INSIGNIA VRBIS IMPERIALIS NOVIMAGENS
Wappen der freien Reichsstadt Nymwegen. _ Nymwegen, Taler (Dav.8540-3), Ducat um 1550 _ Coat of arms of the free Imperial City of Nymwegen.

INSOLVBILI NEXV VNITI _ insolubili nexu uniti
Unlösbar vereint. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1685 (Dav.6387) _ Indissolably united.

INSPERATA FLORVIT
Unerwartet ist er erblüht. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1610 (Brock.70-2) _ Unexpectedly, he has blossomed.

INSTAR HORUM FLORESCAM
Wie diese werde ich blühen. _ Casal, Nottaler 1630 _ Like these I shall flourish.

INSTAURATUS MDCCLXVI
Thronbesteigung - 1766. _ Nassau-Dietz, Med.1766 _ Ascension to the throne - 1766.

INSTITVTVM POLYTECHNICVM FVND VIND MDCCCXV
Gründung der Technischen Hochschule zu Wien 1815. _ Österreich, Med.1815 _ Foundation of the Technical University of Vienna 1815.

INSULA FLANDR GALLIS A FOEDERATIS EREPTA
Das Inselgebiet Flanderns (wurde) den Franzosen von den Verbündeten entrissen. _ RDR, Med.1708 _ The island territory of Flanders was snatched from the French by the allied forces.

INTEGER VITAE SCELERISQVE PVRV[S]
Rechtschaffen und ohne Tadel. _ Holland, Med.1672 _ Righteous and blameless.

INTEGRITAS ET RECTUM CUSTODIANT ME
Lauterkeit und Aufrichtigkeit sollen mein Schutz sein. _ Schlesien, Liegnitz-Brieg, Taler 1622 _ Righteousness and sincerity shall be my protection.

INTERCEDAT ET PRECES ISTE DVCAT
Er möge vermitteln und die Bitten befürworten. _ Venedig, Ducat um 1515 _ He may intervene and recommend the requests.

INTERCEDITE PRO NOBIS
Tretet für uns ein. _ Vatikan, Med.o.J.(1670-76) _ Intercede in our favour.

INTERREGNUM AB EXCES SU DIVI CAROLI VII MDCCXLV
Kaiserlose Zeit nach dem Tode des verewigten Karl VII. 1745. _ RDR, Med.1745 _ Interregnum after the death of Charles VII 1745.

INTER SUPPLICATIONES GERMANIAE
Unter Dankgebeten für Deutschland. _ Hamburg, Portugaleser 1763 _ With thanksgiving prayers for Germany.

INTREPIDE ET CONSTANTER
Furchtlos und standhaft. _ Anhalt-Zerbst, Med.1701 _ Fearless and steadfast.

INTUITU VEGETAT
Durch Anblick ermuntert er

INVENERUNT PUERUM CUM MARIA ADORAVERUNT ET OBTULE RUNT MUNERA AURUM THUS ET MIRRA
... und sie fanden das Kindlein mit Maria. Und sie beteten es an und brachten Geschenke dar, Gold, Weihrauch und Myrrhe (vgl. Matthäus II,11). _ Gußmedaillon, 16. Jh. _ They saw the young child with Mary, and worshipped him and they presented unto him gifts, gold, frankincense, and myrrh.

INVENI QVEM DILIGIT ANIMA MEA
Ich habe gefunden, wen meine Seele liebt. (Reformations-Jubileum) _ Pommern, 3facher Taler 1617 (Dav.7227-8) _ I have found whom my soul loves.

INVENIMVS SIGNVM VICTORIAE
Wir haben das Zeichen des Sieges gefunden. _ Urbino, Ducat o.J. _ We have found the sign of victory.

INVENIT ET PERFECIT
Er hatte den Gedanken und setzte ihn in die Tat um. _ Frankreich, Jeton 1699 _ He had the idea and carried it out.

INVIA NULLA (VIA)
Ungangbar ist kein Weg. _ Anhalt-Cöthen, 1/2 Gulden 1750 _ No way is impassable.

INVIA VIRTUTI NULLA (EST) VIA

INVIA VIRTUTI NULLA VIA
Der Tugend ist kein Weg ungangbar. _ Pfalz-Veldenz, Taler 1571-2 (Dav.9659) _ Schweden, Med.1658 _ No way is impassable for virtue.

INVIA VIRTUTI NULLA VIA - DEO AUSP(ICE)
Von Gott geleitet ist der Tugend kein Weg ungangbar. _ Pfalz-Veldenz, Taler 1581-94 (Dav.9660-71) _ Guided by God no way is impassable for virtue.

INVICTO OPTIMI PRINCIPI
Dem unüberwindlichen edlen Fürsten. _ Holland, Med.1585 _ To the invincible noble prince.

INVICTO RELIGIONIS TUTORI
Dem unüberwindlichen Beschützer der Religion. _ Pfalz-Neuburg, Med.o.J.(1690-1716) _ To the invincible protector of religion.

INVICTVS MORIOR _ Invictus morior
Unerschrocken sterbe ich. _ Reuss, Sterbetaler 1698 (Dav.7306) _ Undaunted I die.

INVIDIA ASSECLA INTEGRITATIS
Neid ist der Gefährte der Unbescholtenheit. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1610 (Brock.73-6) _ Envy is the follower of integrity.

INVIDIA FREMENTE PAX ET LIBERTAS TRIVMPHANT
Über murrende Unzufriedenheit triumphieren Friede und Freiheit. _ RDR, Med.1713 _ Over grudging discontent triumph peace and freedom.

INVIOLATA FIDES PAX ET CONCORDIA FIRMANT
Unverbrüchliche Treue, Friede und Eintracht verleihen Stärke. _ Bamberg (Bm.), Taler 1750 (Dav.1937) _ Inviolable loyalty, peace and concord give strength.

INVITVS DESERO
Gegen meinen Willen gehe ich. _ Holland, Med.1587 _ Against my will I go.

INVOCAVI DEUM ADIUTOREM MEUM
Ich habe angerufen Gott, meinen Helfer (vgl. Psalm 3,4). _ RDR, Groschen (?) um 1500 _ I cried unto the Lord, my helper.

IOAN(N) BAP(T) ORA PRO NOBIS
Johannes, der Täufer, bete für uns. _ Mailand, Testone 1697 _ John, the Baptiste, pray for us.

IOH GEORG DUX SAX IUL CLIV et (!) MONT FILIO NATU MAIORI F F
Geprägt von Johann Georg, Herzog von Sachsen, Jülich, Cleve und Berg (zum Gedenken an) seinen erstgeborenen Sohn. _ Sachsen-Eisenach, Taler 1684 _ Stamped by Johann Georg Duke of Saxony, Jülich, Cleve and Berg (in commemoration of) his first-born son.

IOANNES CALVINVS HAERESIARCHA PESSIMVS
Johannes Calvinus, schlimmster Erzketzer. _ Spott-Med. o.J. _ John Calvin, worst archheretic.

IOSEPHI II AVG VINDOB HOSPES A DIE KAL APR AD X KAL MAI MDCCLXXXII
(Pius VI. als) Gast Kaiser Josephs II. in Wien vom 31. März bis 22. April 1782. _ Vatikan, Med.1782 _ (Pius VI as) guest of emperor Joseph II in Vienna from the 31st March to the 22nd April, 1782.

IOSEPHUS HUNG BOHEM ETC PRINC HERED ARCHID AUSTR ETC ELECTUS IN REGEM ROM CORONATUS FRANC 3 APR 1764
Joseph, Kronprinz von Ungarn, Böhmen etc. Erzherzog von Österreich etc. zum Römischen König gewählt und gekrönt zu Frankfurt am 3. April 1764. _ RDR, 3/4 Ducat 1764 _ Joseph, Crown-Prince of Hungary, Bohemia etc. Archduke of Austria etc. elected Roman King and crowned at Frankfort on 3rd April, 1764.

IPSE EST' PAX NOSTRA
Er ist unser Friede. _ Vatikan, Testone 1698 _ He is our peace.

IPSE FACIET IN IEHOVA SORS MEA
Siehe: IN JEHOVA SORS MEA ... _ see: IN JEHOVA SORS MEA ...

IPSE FECIT ET FACIET
Er hat es getan und wird es weiter tun. _ B.-Wolfenbüttel, Gnadenpfennig 1613 (Brock.158) _ He has done it and will continue.

IRAM MERUERE TONANTIS
Sie haben den Zorn Gottes verdient. _ RDR, Spott-Med.1774 _ They have deserved the Lord's anger.

IRATO NUMINE NIL IUVANT UNDIQUE COLLECTAE VIRES
Alle, wie auch immer aufgebotenen Kräfte vermögen nichts gegen Gottes Zorn. _ Holland, Med.1601 _ All powers wherever exerted weight nothing against the Lord's anger.

IRREPARABILIVM FELIX OBLIVIO RERVM _ Irreparabilium felix oblivio rerum
Hin ist hin; (glücklich, wer unabänderliche Dinge vergißt). _ Sachsen-Altenburg, Sterbetaler 1625 (Dav.7372-4) _ Lost is lost. (Happy the man who forgets unalterable things.)

IC XC REX VICTOR
Jesus Christus, siegreicher König. _ Speyer, Med.1961 _ Jesus Christ, victorious king.

ISTI SUNT PATRES TUI VERIQUE PASTORES
Sie sind deine Väter und wahren Hüter. _ Vatikan, Scudo 1830 _ These are thy fathers and true pastors.

ITA CONCREMATA AULA VINARIENSIS
Siehe: AULA VINARIENSIS _ see: AULA· VINARIENSIS

ITE MISSA EST
Geht, die Messe ist vorüber! _ Holland, Med.1689 _ Go away, the mass is over.

ITE OPERAMINI IN VINEA DOMINI
Gehet hin und arbeitet im Weinberg des Herren. _ Vatikan, Med.1582 _ Go and work in the Lord's vineyards.

IVBIL II (= SECVNDVM) EVANGEL
Zweites Evangelisches (Reformations-)Jubiläum. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Taler 1717 _ Second centenary of evangelical reformation.

IVBIL LUTHER II CEL 31 OCT 1 NOV
Zweites Lutherisches (Reformations-)Jubiläum, gefeiert am 31. Oktober / 1. November. _ Goslar, Med.1717 _ Second Lutheran reformation centenary, celebrated on 31st October / 1st November.

IUBILAEUM SAALFELDIA AGIT IN LAETITIA
Das Saalfelder (Reformations-)Jubiläum ist ein Fest der Freude. _ Sachsen-Saalfeld, Taler 1717 _ The Saalfeld reformation jubilee, a festival of joy.

IUBILAEUM WORMAT SECUND MDCCXVII D 31 OCT
Zweite Jubiläumsfeier der Reformation in Worms am 31. Oktober 1717. _ Worms, 1/2 Taler 1717 _ Second jubilee of reformation at Worms on 31st October 1717.

IVBILAEVS EVANGELII REPRODVCTI NVMMVS
Jubelmünze des wiedererstandenen Evangeliums. _ Worms, Klippe 1617 _ Jubilee coin of the reinstated gospel.

IUBILATE LIDERI
Freut euch, die ihr frei seid. _ Bern, Med.1728 _ Be glad you, who are free.

IUBILEMUS DOMINO
Laßt uns Gott preisen. _ Genf, Med.1735 _ Let us praise the Lord.

IVBILEVM II CONFESSIONIS AVG
Zweite Jubiläumsfeier der Augsburger Confession. _ Sachsen-Neu-Gotha, 1/4 Taler 1730 _ Second jubilee of the Augsburg Confession.

IVDICIVM MELIVS POSTERITATIS ERIT
Das Urteil der Nachwelt wird besser sein. _ Paderborn, Taler 1618 _ The judgement of posterity will be more favourable.

IUGUM MEUM SUAVE EST ET ONUS MEUM LEVE
Mein Joch ist angenehm und meine Last ist leicht. _ Neapel, Med. o.J. _ My yoke is agreeable and my load light.

IUNCTA CORDA FIDELIUM (Rev.:) CONTRA VIM TIRANNORUM
Miteinander verbunden sind die Herzen der Getreuen (Rev.:) gegen die Gewalt der Tyrannen. _ Utrecht, Med.1609 _ The hearts of those who are loyal are united against the might of the tyrants.

IUNGVNTVR FELICITER
In Harmonie sind sie miteinander verbunden. _ B.-Lüneburg, Löser (1662) (Dav.LS 227-9) _ In harmony they are united.

IVNGVNTVR SVB VNO
Sie werden unter einem Herrn zusammengehalten. _ Württemberg-Oels, Med.1745 _ They are kept together under one master.

JVNXIT AMOR
Liebe verband sie. _ RDR, B.-Lüneburg, Med. o.J.(1699) (Brock.678) _ Amor has united (them).

IURA CIVIUM ASSERTA
Siehe: DEI NUMINE (!) _ see: DEI NUMINE (!)

IVRE & ARMIS = IURE ET ARMIS _ Iure et armis
Mit Recht und mit Waffengewalt _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1671 (Dav.6381-5) _ By right and arms.

IURE ET TEMPORE
Durch das Recht und die Zeit. _ Groningen, 50 Sous 1672 _ By right and time.

IURIS TUTAMEN IN ILLO ET DECOR
In ihm (sehen wir) Schutz und Zierde des Rechts. _ Lippe-Detmold, Med.1714 _ In him (we see) protection and ornament of law.

IUSTE ET CONSTANTER
Gerecht und beständig. _ Paderborn, Taler 1764-65 (Dav.2514-5) _ Just and steady.

IUSTI INTRABUNT PER EAM
Die Gerechten werden durch sie eintreten. _ Vatikan, Ducat ca.1550 _ The righteous will enter through it.

IUSTITIA ET CONCORDIA
Gerechtigkeit und Harmonie. _ Zürich, Taler 1713-17,24-34,73-80 (Dav.1783,6,92-7) _ Justice and harmony.

IUSTICIA ET PIETAS CONSTANS ANIMUSQUE TRIUMPHANT
Gerechtigkeit, Gottesfurcht und unwandelbare Gesinnung triumphieren. _ Leipzig, Med.1631 _ Justice, fear of God and an immutable mind triumph.

IVSTICIA NON DERELINQUITVR
Die Gerechtigkeit wird nicht hintangesetzt werden._ B.-Wolfenbüttel, Taler 1531 (Dav.9038A) _ Justice will not be neglected.

IUSTITIA CHARITATE ET PIETATE
In Gerechtigkeit, Liebe und Gottesfurcht. _ Würzburg, 6 Ducaten 1755 _ In justice, love and fear of God.

IVSTITIA EIVS MANET IN S(A)ECVLA SECVLORVM
Seine Gerechtigkeit währt in Ewigkeit. _ RDR, 100 Ducaten 1690 _ His justice lasts in eternity.

IVSTITIA ET CLEMENTIA _ Iustitia et clementia
Gerechtigkeit und Barmherzigkeit. _ RDR, Med.(1765) _ Sachsen-Weimar, Taler 1756 (Dav.2757) _ Justice and mercy.

IUSTITIA ET CONCORDIA
(In) Gerechtigkeit und Eintracht. _ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1617-29 (Dav.6429-79) _ Zürich, Taler 1661-5, 1691-5 (Dav.4649, 52-4) _ By justice and concord.

IUSTITIA ET MANSUETUDINE
Durch Gerechtigkeit und Milde. _ Köln (Ebm.), 1762-77 (Dav.2177-81) _ By justice and mildness.

IVSTITIA ET PIETAS CINCTVRA EST PRINCIPIS ARCTA
Gerechtigkeit und Frömmigkeit sind eines Fürsten starke Rüstung. _ Hessen-Kassel, Taler 1687 _ Justice and piety are a sovereign's strong armour.

IUSTITIA ET SOPHIA ET CONCORDIA VINCULA REGNI
Gerechtigkeit, Weisheit und Eintracht halten ein Reich zusammen. _ Nürnberg, Med.1611 _ Justice, wisdom and concord hold together an empire.

IVSTITIA MANET IN AETER(NUM)
Gerechtigkeit währt in Ewigkeit. _ Hagenau, Dicken o.J. _ Justice lasts in eternity.

IVSTITIA PACEM COPIAM PAX ATTULIT
Gerechtigkeit bringt Frieden, Friede aber Wohlstand hervor. _ Holland, Med.1577 _ Justice produces peace, and peace creates affluence.

IUSTITIA REGNORUM FUNDAMENTUM
Gerechtigkeit ist der Grundpfeiler der (König-)reiche. _ Österreich, Zivil-Med.(1804-34) _ Justice is the fundament of kingdoms.

IUSTITIA THRONUM FIRMAT
Gerechtigkeit festigt den Thron. _ England, Penny (1625-1649) _ Cleve, 6 Stüber 1609 _ Justice strengthens the throne.

IUSTITIAM DILIGITE
Liebet die Gerechtigkeit. _ Venedig, Gazetta o.J. _ Love justice.

IVSTITIAM ET CLEMENTIAM COMITATVR FELICITAS
Gerechtigkeit und Milde sind Begleiter des Glücks. _ RDR, Med.1745 _ Justice and mildness are companions of happiness.

IUSTITIAM VINDICA
Schütze die Gerechtigkeit. _ RDR, Med.1563 _ Protect justice.

IUSTO VICTORI
Dem gerechten Sieger. _ Breslau, Med.1741 _ To the just victor.

IVSTVM & DECORVM _ Iustum & decorum
Gerecht und ehrenhaft. _ Lippe-Detmold, Doppelducat 1714, Taler 1712-6 (Dav.2378-82) _ Just and honorable.

IUSTUM NON VIDI DERELICTUM
Siehe: NON VIDI IVSTVM ... _ see: NON VIDI IVSTVM ....

IVSTUM SUECOR EXERCITU MARCHIA POlVERANIA Q DU IPSE ALIBI OPPRESSIS ADEST VASTANTE PROPE FEHR BELLINU DIE 18 IUN Ao 1675 NACT SOLO CU EQUITATU SUO IMO VERO SOLA DEI, OPE FRETUS CAEDIT FUNDIT SEPTI MESTRES PRAEDONES SEPTEM DIEB TERRIS SUIS EIICIT S D G
Er (der Große Kurfürst) hat das gesamte Schwedenheer, welches, als er anderwärts Bedrängten Hilfe leistete, die Mark und Pommern verwüstete, bei Fehrbellin am 18. Juni 1675 gestellt und allein mit seiner Reiterei - ja vielmehr allein auf Gottes Hilfe vertrauend, niedergemacht, in die Flucht geschlagen und die Plünderer, die 17 Monate lang seine Lande verwüsteten, in 7 Tagen daraus vertrieben. - Gott allein die Ehre! _ Brandenburg, Taler 1675 _ He (the Great Elector) has on 18th June 1675 at Fehrbellin, with only his cavalry and his trust in the Lord's assistance, cornered, destroyed and put to flight the whole of Swedish Army, which had devastated the Mark and Pomerania while he was giving assistance to distressed ones elsewhere, and with in 7 days he drove away the plunderers who had devastated his lands for 17 months. God alone the honour.

IVSTVS EX FIDE VIVIT
Der Gerechte lebt aus dem Glauben _ Groschen 1529, Königsberg _ The just shall live by faith

IVSTVS IVDEX
(Gott ist) ein gerechter Richter. _ Dänemark, Ducat 1644 _ (God) is a just judge.

IUSTUS NON DERELINQUI = IUSTUS NO ON DEELINQ = IUSTUS N RELINQ(I) = IVSTVS NON DERELINQVITVR ETC
Ein Gerechter wird nicht aufgegeben. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1531-8 (Dav.9038-40,47) _ Mansfeld, Taler 1561 (Dav.9535) _ Sachsen, Ernestin. Linie, Schautaler 1545 (Dav.?) _ A just man will not resign.

IVSTVS VT PALMA FLOREBIT
Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum _ Polen, Dukat 1531 _ The righteous shall flourish like the palm _ le juste fleurira comme un palmier.

IUVANTE CONSERVOR
(Durch Gottes) Hilfe werde ich errettet. _ Kurland, Med. o.J. _ I will be saved (through the Lord's) help.

IVVENIS SED VTILIS
Jung aber nützlich. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J. (Brock.269) _ Young but useful.

IUVENTUTI STUDIOSAE
Der strebsamen Jugend. _ Luzern, Schulprämie o.J. _ To the assiduous youth.

K

KAVFBVRAE PRIMA IVBILA DE AVG CONFESSIONE LAETIS AVSP FER D 25 IVN
Kaufbeuren jauchze als erste über die Augsburger Confession unter erfreulichen Vorzeichen am Festtage, (nämlich) dem 25. Juni. _ Kaufbeuren, Ducat 1730 _ Kaufbeuren be the first one to rejoice over the Augsburg Confession under pleasant auspices on the jubilee day, (namely) the 25th June.

L

LABOR CV PATIENTIA REAEDIFICAT OMNIA _ Labor Cu Patientia Reaedificat Omnia
Arbeit, Sorge und Geduld ergibt alles. _ Piombino, Piastre 1695 (Dav.4133) _ Labor, care and patience build all.

LABOR OMNIA VINCIT
Ausdauer läßt alles überwinden. _ Sulz, Gulden 1675 _ Endurance makes overcome everything.

LABOR OMNIBUS IDEM
Das Pensum ist für alle gleich. _ Bern, 1/2 Taler o.J. (Prix d'ecole) _ The task is the same for all.

LABORA ET ORA EVM
Siehe: SPERA IN DEVM ... _ Braunschweig-Wolfenbüttel, 1/4 Taler Klippe 1621 _ see: SPERA IN DEVM ...

LABORANTEM CORROBORAT
Er gibt Kraft dem, der in Not ist. _ Dänemark, 2 Ducaten (1685) _ He gives strength to him who is in need.

LABORE ET CONSTANTIA
Mit Zähigkeit und Ausdauer. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1704-5 (Dav.2115) _ With persistence and endurance.

LACTE PIETATIS ET FORTITUDINIS
Mit Milch der Frömigkeit und Stärke

LAETA TROPHAEA TULIT VICTO PAX OPTIMA BELLO NUNC THEMIS N (=IN) TERRAM ET COPIA PULSA REDIT
Der glückhafte Friede errang den Sieg über den Krieg. Nun kehren das Recht und der vertriebene Reichtum auf die Erde zurück. _ Nürnberg, Med.1650 _ Peace was victorious over war. Now law and expelled wealth return to earth.

LAETAMUR GRAVIORA PASSI
Wir sind guter Dinge, nachdem wir Schlimmeres erduldet haben. _ B.Wolfenbüttel, Med 1611,1613 (Brock.82,90) _ We are in good spirits after we have endured worse.

LAETIFICAT CIVITATEM
Er (der Hafen) bringt der Stadt Wohlstand. _ Vatikan, 1/2 Scudo 1706 _ It (the port) brings wealth to the town.

LAETIOR IN VADO
Wohler fühlt er sich im Wasser. _ Hamburg, Sterbeducat 1739 _ It feels better in water.

LAETITIA PUBLICA
Freude des Volkes. _ Bayern, Jeton 1810 _ B.-Lüneburg, Med.1714 (Brock.808) _ Joy of the people.

LAETITIA SILVADUCENSIUM
Freude (der Einwohner) von Herzogenbusch. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1776 (Brock.467) _ Felicitations from the inhabitants of Herzogenbusch.

LAMBERTI ALEXANDRIQUE AUXILIO FLOREBIT
Mit Lambrechts und Alexanders Hilfe wird (Freiburg) blühen. _ Freiburg i.Br., Taler 1735 _ With Lambrecht's and Alexander's help (Freiburg) will flourish.

LANCEA ET CLAWS (I) DOMINI
Nagel und Gewand des Herrn. _ Nürnberg, Juden-Med., 18.Jh. (14 Ducaten) _ Nail and Robe of the Lord.

LANDAVIA BIS CAPTA
Landau zum zweiten Mal erobert. _ Landau, 1704 _ Landau conquered for the second time.

LANDAVIA RECEPTA
Landau erobert. _ Landau, Schautaler 1702 _ Landau conquered.

LAPIS ISTE QVEM EREXI IN TITULUM VOCABITUR DOMUS DEI. GENES 28.22
Dieser Stein, den ich zu einem Mal aufgerichtet habe, soll ein Gotteshaus werden. Genesis 28,22 _ B.-Wolfenbüttel, Med.1714 Brock.306) _ This stone which I have erected as a token shall become God's house.

LAPSA ERIGAM
Das Gestürzte werde ich (wieder) aufrichten. _ Schaumburg-Lippe, Med.o.J.(1728-48) _ I shall (re-)erect what has fallen.

LAQVEVS SCHMALKALDIENSIS CONTRITVS EST ET NOS LIBERATI SVMVS
Der Schmalkaldische Bund ist zerrissen, und wir sind frei. _ RDR, Taler 1546 (Augsburg) _ The League of Schmalkalden is broken and we are free.

LARGUS EX PENV DEI JACOB
(Die Grube) St. Jakob ward reich aus Gottes Schatz. / Reichlich aus dem Schatz Gottes gebender Jacob. _ B.-Wolfenbüttel, 1/2 Taler 1633 _ (The mine) St. Jakob became rich from the Lord's treasure.

LATE CHRISTINA REGIT
(Königin) Christinas Reich ist weit gespannt. _ Schweden, Med.(1632-54) _ (Queen) Christina's empire has a large extent.

LAVDETVR IESVS CHRISTVS SVB GLORIA AETERNA AMEN
Gelobt sei Jesus Christus bei seinem ewigen Ruhme. Amen. _ Vatikan, Med.1728 _ Praised be Jesus Christ in his eternal glory. Amen.

LAUS IN M(eo) OR(e) SEMPE (!) DEO
Gottes Lob sei immer in meinem Munde. _ Bremen (Ebm.), Gulden um 1560 _ The name of the Lord be always in my mouth.

LAVS RECTI DIVTVRNA BEAT _ Laus Recti Diuturna Beat
Der Ruhm des Rechten erfreut ewiglich. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1715 (Brock.310) _ The fame of the righteous is everlasting.

LAUS TIBI DEO
Lob sei Dir, o Gott! _ Sachsen, Ernestin. Linie, Schautaler um 1530 _ Praise to you, oh Lord!

LAVACRUM INEVITABILE
Der Born, an dem kein Weg vorbeiführt. _ Anhalt-Plötzkau, Goldgulden 1620 _ The well which is inevitable.

LEGE ET FIDE
Durch das Gesetz und den Glauben. _ RDR, Jeton 1792 _ Through law and faith.

LEGES DEFENDERE NOSTRUM
Das Recht zu schützen ist unsere Pflicht. _ Schweden, Med.(1604-11) _ To protect the law is our duty.

LEGE VINDICE
Unter dem Schutz des Gesetzes. _ Nürnberg, Taler 1760-5 (Dav.2486,91) _ Under the protection of law.

LEGES MUNERA PACIS
Gesetze sind Gaben des Friedens. _ Frankreich, Med.1802 _ Laws are gifts of peace.

LEGIONE AD BELLVM SACRVM INSTRVCTA
Nach Aufstellung der Legion für den Heiligen Krieg. _ Vatikan, Scudo 1690-1 (Dav.4100) _ After the formation of the Legion for the Holy War.

LEGITI ME CER TAN TIBUS
Den für eine gerechte Sache Kämpfenden. _ RDR, Ducat 1619 _ Breslau, Doppelducat 1617 _ To those fighting for a just matter.

LENTE SED ATTENTE
Bedächtig - aber aufmerksam. _ Pommern, Doppelgulden 1617 _ Deliberate - but attentive.

LEOPOLDO ULTORE RESURGES
Leopold hat Vergeltung geübt, du (Budapest) wirst dich wieder aufrichten. _ RDR, Med.1686 _ Leopold has taken revenge. You (Budapest) will stand up again.

LEOPOLDUS D G PRINCEPS ANHALTINUS COMES ASC D SERV ET BERNB NATUS IN ARCE DESSAVIENSI DIE 3 IULY H 6 M ANNO MDCLXXVI
Leopold, von Gottes Gnaden, Fürst von Anhalt, Graf von Askanien, Herr in Zerbst und Bernburg, geboren im Schloß zu Dessau am 3. Juli 1676 um die sechste Morgenstunde. _ Anhalt-Dessau, Med.1676 _ Leopold by the grace of God Prince of Anhalt, Count of Ascania, Sovereign in Zerbst and Bernburg, born in the Castle of Dessau on 3rd July, 1676 in the sixth hour of the morning.

LEOPOLDVS II HVNG ET BOH REX ARCH AVSTR D HETR ELECTVS REX ROMANORVM CORONATVS FRANCOFORTI IX OCT MDCCXC
Leopold II. König von Ungarn und Böhmen, Erzherzog von Österreich, Herzog von Toskana, erwählter Römischer König, wurde am 9. Oktober 1790 in Frankfurt gekrönt. _ RDR, 1¼ Ducat 1790 _ Leopold II King of Hungary and Bohemia, Archduke of Austria, Duke of Tuscany, elected Roman King, was crowned on 9th October, 1790 in Frankfort.

LETABITVR IVSTVS IN VIRTVTE TVA _ Letabitur Iustus In Virtute tua
Es freut sich der Gerechte über deine Tugend. _ Doppelkopfmedaille um 1520 _

LEX CRUCIS TEST DNI
Das Gesetz des Kreuzes ist das Zeugnis Gottes. _ Holland, Jeton 1575 _ The law of the Cross is the testimony of God.

LEX DEI SAPIAM PRAESTAT PARVVLIS
Gottes Gesetz weist den Kindern den Weg zur Weisheit. _ Genf, Schulprämie, 17.Jh. _ The law of God shows the children the way to wisdom.

LEX REGIT ARMA TUENTUR
Gesetze regeln (das Leben), Waffen beschützen es. _ Holland, Med.1593 _ Laws regulate life, arms protect it.

LEX TVA VERITAS _ Lex tua Veritas
Dein Gesetz ist die Wahrheit. _ Toskana, Tallero 1791-1800 (Dav.1521) _ Thy law is truth.

LIBER REVINCIRI LEO PERNEGAT
Ein freier Löwe will nicht wieder Ketten tragen. _ Holland, Med.1577 _ A free lion refuses to be chained again.

LIBERA ME DE AQUIS MULTIS
Erlöse mich von den stürmischen Wassern. _ Holland, Med.1566 _ Save me from the stormy waters.

LIBERA WORMATIA SACRI ROMANI IMPERII FIDELIS FILIA
Freie (Reichsstadt) Worms, des Heiligen Römischen Reiches getreue Tochter. _ Worms, Taler 1709 (Dav.2846) _ Free (Imperial City of) Worms, loyal daughter of the Holy Roman Empire.

LIBERAT A CONDEMNANTIBUS ANIMAM EIVS
(Gott) befreit seine Seele von denen, die ihn verleugnen. _ Holland, Med.1577 _ God frees His soul from those who deny Him.

LIBERATQ DEFENDATQ
Er gewährt Freiheit und Schutz. _ Schweden, Med. o.J.(1611-32) _ He grants freedom and protection.

LIBERIS CURAE LIBERTAS
Den Freien ist die Freiheit die erste Sorge. _ Bern, 16er Pfennig o.J. _ The care of the freemen is liberty.

LIBERT REST S P Q ZEL SOLI DEO HONOR
Für die wiedergewonnene Freiheit sagen Rat und Bevölkerung von Zeeland Gott allein Dank. _ Middelburg, Ducat 1574 _ For the regained liberty Council and population of Zeeland return thanks to God alone.

LIBERTA EGUAGLIANZA
Freiheit, Gleichheit. _ Genua, 8 Lire 1798-9 (Dav.1371) _ Rep. Venedig, 10 Lire 1797 (Dav.1576-7) _ Liberty, equality.

LIBERTAS AUREA CUIUS MODERATUR HABENAS RATIO
Golden ist die Freiheit, die von der Vernunft am Zügel gehalten wird. _ Holland, Med.1575 _ Golden is liberty when prudence is holding the reins.

LIBERTAS COMMERCIORUM STABILITA
Die Freiheit des Handels ist gewährleistet. _ Bremen, Med.1763 _ The freedom of trade is guaranteed.

LIBERTAS ET JUSTITIA
Freiheit und Gerechtigkeit. _ USA, Dollar 1783 _ Freedom and justice.

LIBERTAS LIBERIS CURAE LIBERTAS PATRIAE
Siehe LIBERIS CURAE ... Freiheit des Vaterlandes. _ Holland, Med.1573 _ see: LIBERIS CURAE ... Freedom of the country.

LIBERTAS PATRIAE ME DEFENSORE TRIUMPHAT INSIDIA NIHIL VIS INIMICA NOCET
Die Freiheit des Vaterlandes - durch mich verteidigt - hat den Sieg davongetragen. Hinterlist und Feindesmacht können ihr nichts anhaben. _ Holland, Med.1642 _ The freedom of the country - defended by me - has been victorious. Wile and hostile force cannot endanger it.

LIBERTAS RELIGIONIS A IOSEPHO II IN TERRIS SUIS PROTESTANTIBUS ET IUDAEIS DATA
Freiheit der Religionsausübung wurde von Joseph II. in seinen Landen Protestanten und Juden im Jahre 1781 zugestanden. _ RDR, Med.1781 _ Freedom of religious activities in his territories was granted to Protestants and Jews by Joseph II in 1781.

LIBERTAS RES INAESTIMABILIS
Freiheit ist etwas Unschätzbares. _ Hamburg, Portugaleser 1694 _ Freedom is beyond any value.

LIBERTAS VITA CARIOR
Die Freiheit ist kostbarer als das Leben. _ Holland, Med.1568 _ Freedom is more valuable than life.

LIBERTATEM MEMO (!) BONUS NISI CUM ANIMA SIMUL AMISIT
Die Freiheit gibt ein rechtschaffener Mensch nur mit dem Leben auf. _ Deventer-Campen-Zwolle, Taler 1597 _ The righteous man gives up liberty only at the price of his life.

LIBERTATEM QUAM PEPERERE MAIORES STUDEAT SERVARE POSTERITAS
Die von den Vätern erworbene Freiheit sollten die Nachkommen zu bewahren trachten. _ Hamburg, Med.1636 _ The posterity should strive to keep the freedom acquired from their forefathers.

LIBERTATI FOEDERAT BELG POST TOT PROPE SAECULI BELLUM CUM HISPANIS AETERNA PACE AETERNAE FACTAE
Auf die Freiheit der vereinigten Niederlande, die - nach fast einem Jahrhundert Krieg mit Spanien - mit dem ewigen Frieden auch ewig dauern möge. _ Holland, Med.1648 _ To the liberty of the United Netherlands which - after almost a century of war with Spain - may with the eternal peace last for ever.

LIBERTATIS GERMANICAE VINDEX
Retter der deutschen Freiheit. _ Schweden, Med. ca.1633 _ Saver of German liberty.

LIBRAT AFFERT ET EFERT
Er wiegt, bringt und erhöht. _ Modena, Scudo o.J.(1629-58) (Dav.4038-9) _ He weighs, brings and raises.

LIBTAS I XPO FIRMATA
(Unsere) Freiheit ist in Christo gefestigt. _ Genua, Groschen 1409 _ (Our) freedom is confirmed in Christ.

LICET OSSA ARESCANT VIRTUS VIRESC(IT) ET VIGET
(Gott) läßt (seine) Gebeine dahinschwinden, (seine) Tugend aber bleibt lebendig und angesehen. _ Holland, Med.1584 _ (The Lord) makes vanish (his) bones, (his) virtue remains alive and highly esteemed.

LIGNEAM INVEN LAPID RELINQUIT
Aus Holz (gebaut) fand er sie (die Brücke) vor, aus Stein (errichtet) hinterließ er sie. _ Brandenburg, Med.1694 _ Constructed of wood he found it (the bridge), erected of stone he left it.

LILIIS DISCERPTIS LILIUM CAPTVM
Nach Besiegung der Franzosen wurde Lille erobert. _ RDR, Med.1708 _ After to defeat of the French Lille was conquered.

LIQUERAT HANCCE (!) DOMUM MATER SED FILIA FAUSTAM INTULIT IN PATRIAM COMMODA MILLE REDUX
Die Mutter hatte dies (Fürsten-) Haus verlassen, aber ihre Tochter brachte heimkehrend tausendfaches Glück in das beglückte Vaterland zurück. _ Württemberg, Med.1707 _ The mother had left this princely house but her daughter when returning brought back thousandfold happiness to her blessed country.

LITERIS ET ARTIBVS
Für Wissenschaft und Kunst. _ Österreich, Verdienst-Med.(1849) _ For science and art.

LITES VICTORIA TOLLIT
Sieg beendet den Krieg. _ RDR, Med.1686 _ Victory ends the war.

LOQVETVR PACEM GENTIBVS _ Loquetur Pacem Gentibus
Er wird zu den Nationen sprechen. _ Vatikan, Scudo 1696 (Dav.4106) _ He will speak to the nations.

LUBECA IUBILANS (Rev.:) SACRA SAECULARIA
Lübeck begeht die ehrwürdige Jahrhundertfeier. _ Lübeck, Ducat 1717 _ Lübeck celebrating the centenary.

LUBICE STATUS MARCE
Lübecks Mark-Standard _ Lübeck, Wendentaler 1549 (Dav.9406) _ Lübeck, mark standard.

LUCE EVANGELII DUOB(III) SAECUL PURE CONSERVATA VOTA PUBLICA CHRISTO DECRETA TIG CAL IAN 1719 (1819)
Nach zwei (drei) Jahrhunderte langer Reinerhaltung des Lichtes des Evangeliums richtete Zürich am 1. Januar 1719 (1819) öffentliche Dankgebete an Christus. _ Zürich, Ducat 1719 bzw. 1819 _ After two (three) centuries of the maintenance of the light of the Gospel Zürich on 1st January 1719 (1819) made public prayers of gratitude to Christ.

LVCE RESVRGO NOVA
In neuem Glanze erstehe ich wieder. _ Brandenburg, 2 Ducaten 1677 _ I resurge in new splendour.

LUCERNA MEO PEDI SUNT TUA DICTA
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte (so Psalm 119,105). _ Hildesheim, Med.1742 _ Thy word is a lamp unto my feet.

LVCERNA PEDIBVS MEIS
Luzern zu meinen Füßen. Luzern, 1½ Taler 1745 _ Lucerne at my feet.

LUCIS METITUR PROGRESSUS
Sie (die Akademie) verfolgt die Entwicklung der Aufklärung. _ Schweden, Med.o.J. 1771-92) _ It (the Academy) follows the developments of rationalism.

LUCTOR ET EMERGO
Ich nehme den Kampf auf und gehe siegreich daraus hervor. _ Zeeland (NL), 10 Escalins 1685-93 (Dav.4973), Med.1593 _ I take up the fight and shall come off victorious / I struggle and survive.

LUCTU PUBLICO = LVCTV PVBLICO
Von allen betrauert. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbetaler 1589 (Dav.9068) _ Mourned for by all.

LUCTUS NON IUSTIOR ULLUS
Nie gab es echtere Trauer. _ Hamburg, Med.1788 _ There was never more sincere mourning.

LVD XIII REX PIUS IUSTUS INVICTUS ARIA UNO A° BIS OBSES
Ludwig XIII. der fromme, gerechte und unbesiegbare König, belagerte Aire innerhalb eines Jahres zweimal. _ Frankreich, Med.1641 _ Ludwig XIII, the pious, just and invincible king, besieged Aire twice within a year.

LUDIS PUBL RESP ARGENTI F F
Auf das öffentliche Schießen von der Stadt Straßburg geprägt. _ Straßburg, Schießtaler 1576 _ Minted on the public shooting by the town of Strasbourg.

LUDOV GUILIELMUS MAR BAD - S C M EXERCIT SUMMUS DUX
Ludwig Wilhelm, Markgraf von Baden, Oberbefehlshaber des Heeres seiner Heiligen Kaiserlichen Majestät. _ Baden, 20 Ducaten Med.1714 _ Ludwig Wilhelm, Margrave of Baden, Commander-in-Chief of his Holy Imperial Majesty.

LUDOVIC UNGA EC REX CONTRA TURCA PUGNANDO OCCUBUIT
Ludwig, Ungarns etc. König, fiel auf dem Schlachtfeld gegen die Türken. _ Ungarn, Med.1526 _ Ludwig, King of Hungary etc. was killed in action against the Turks.

LVDOVICI DELPHINI ET MARIAE JOSEPHAE REG POL PRINC CONNUBIUM DRESDAE MDCCXLVII
Vermählung des Dauphin Ludwig mit Maria Josepha, königlich polnischer Prinzessin zu Dresden 1747. _ Frankreich, Med.1747 _ Wedding of Dauphin Louis with Mary Josepha, royal Polish Princess, at Dresden 1747.

LUDOVICUS SENIOR D G PRIN ANHALT COM ASC DOM BERNB ET SERV NAT XVII JUN AN CHR M D LXXIX DENAT VII JAN HOR VII VESP AN CHR M DC L VIXIT AN LXX MEN VI DIES XXI
Ludwig der Ältere, von Gottes Gnaden, Fürst von Anhalt, Graf von Ascanien, Herr in Bernburg und Zerbst, ward geboren am 17. Juni des Jahres Christi 1579. Er starb am 7. Januar des Jahres Christi 1650 um die 7. Abendstunde. Er lebte 70 Jahre 6 Monate und 21 Tage. _ Anhalt-Cöthen, Sterbetaler 1650 _ Ludwig the Elder, by God's grace Prince of Anhalt, Count of Ascania, Sovereign in Bernburg and Zerbst, was born on 17th June, 1579. He died on 7th January, 1650, in the 7th hour of the evening; he lived 70 years 6 months and 21 days.

LUGET ET HORRET
Sie trauert in tiefer Ergriffenheit. _ Schweden, Med.1792 _ She mourns in deep emotion.

LVMEN AD REVELATIONEM GENTIVM
Ein Licht, zu erleuchten die Heiden (vgl. Lukas II,32). _ Vatikan, Scudo 1833 _ A light to lighten the gentiles.

LUMEN EVANGELII PERENNA DEVS NOSTER
Laß das Licht des Evangeliums von Dauer sein, Du unser Gott. _ Worms, Taler 1617 (Dav.5955) _ Let the light of the Gospel be permanent, Thou our Lord.

LVMINA ET ORA TVLIT AETatis SVAE XXX
Dies sind die Augen und das Gesicht in seinem 30. Lebensjahr

LVMINE(I) PANDIT ITER
Die Straße liegt offen unter dem Licht. _ Bozzolo (It.), Ducatone o.J.(ca.1665) (Dav.3861) _ The road lies open under the light.

LVNA SVB PEDIBVS EIVS _ Luna Sub Pedibus Eius
Der Mond unter ihren Füßen. _ Sabbioneta (It.), Ducatone 1666 (Dav.4146) _ The moon under their feet.

LUNA SUB UMBRAS
Der (Halb-)Mond versinkt in der Finsternis. _ RDR, Med.1688 _ The crescent sinks down into darkness.

LUNAM CIRCUMIERUNT
Sie umkreisten den Mond. _ Bundesrepublik Deutschland, Aureus Magnus 1968 _ They revolved round the moon.

LUPIS ROMA NUTRITUR ELVACUM SERVATUR
_ Ellwangen (Abtei), Taler 1689 (Dav.5246) _ Rome was nourished, Ellwangen preserved by the wolf.

LUSTRATIS FINIBUS
Besichtigungsreisen (führten) zu (allen) Grenzen. _ Schweden, Med.1673 _ Tours of inspection (led) to (all) boundaries.

LVSTRATIS TERRA MARIQVE FINIBVS
Besichtigungsreise zu Wasser und zu Lande an die Grenzen (des Reiches). _ RDR, Med.1711 _ Tour of inspection by water and by land to the boundaries (of the empire).

LUX ETI AM IN TENEBRIS POSITA LUCET
Licht, im Dunkel befindlich, leuchtet erst recht. _ Dezana (Italien), Zecchino (1598-1641) _ Light placed in darkness shines even stronger.

LUX GENTIUM
Licht der Welt. _ Basel, Doppelducat o.J. _ Light of the world.

LUX IN TENEBRIS
Licht in der Finsternis. _ Nürnberg, Religiöse Schaumünze o.J. _ Light in darkness.

LUX POST TENEBRAS
Die Finsternis weicht dem Licht. _ Straßburg, Taler 1617 (Dav.5845-6) _ Darkness gives way to light.

LVX VERA IN TENEBRIS LVCET
Das Licht der Wahrheit leuchtet in der Finsternis. _ Vatikan, Doppia (1513-21) _ The light of truth shines in darkness.

LYCEUM FRIEDERICIANUM FUND ET INAUG CASSELL DIE NATAL XIV AUG MDCCLXXIX
Gründung und Einweihung des Lyzeums Friedericianum in Kassel am Geburtstag (des Landesfürsten) am 14. August 1779. _ Hessen-Kassel, Med.I779 _ Foundation and inauguration of Lyceum Friedericianum in KasseI on the birthday (of the sovereign) on 14th August, 1779.

M

MAGDB A PESTE LIBERATUM MENS FEBR 1683
Magdeburg von der Pest befreit im Februar 1683. _ Magdeburg, Taler 1683 (Dav.-) _ Magdeburg freed from the plague in February 1683.

MAGDEBURGUM RESTAURATUR ANNO MDCXXXVIII
Magdeburgs Wiederaufbau 1638. _ Magdeburg, Taler 1638 (Dav.5517-20) _ Magdeburg's restoration 1638.

MAGDEBURG HOMAG PRAEST D 17 OCTOB 1692
Magdeburg leistete die Huldigung am 17. Oktober 1692. _ Brandenburg, Med.1692 _ Magdeburg rendered homage on 17th October, 1692.

MAGI AB ORIENTE ACCESSERUNT HIERO SOLUMA DICENTES UBI EST
Da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen: Wo ist (der neugeborene König der Juden)? (Matthäus II,1). _ Joachimstal, Med.1546 _ There came wise men from the east to Jerusalem saying: Where is (he that is born king of the Jews ?).

MAGNA CONANDO MORTUUS
Während eines großen (kriegerischen) Unternehmens verstarb er. _ RDR, Sterbe-Med.1790 _ During a large (warlike) undertaking he died.

MAGNA MATER AUSTRIAE
Erhabene Mutter Österreichs. _ Österreich, 100 Schilling 1935 _ Magnificent mother of Austria.

MAGNA OPERA DOMINI
Groß sind die Werke des Herrn. _ RDR, Doppelducat o.J. (1519-56) _ England, Med.1660 _ Marvellous are the works of the Lord.

MAGNAS INTER OPES INOPS
Arm - inmitten großer Schätze. _ Hamburg, Med.1763 _ Poor - amid large treasures.

MAGNI SOLATIA LUCTUS
Trost in tiefer Trauer. _ Braunschweig-Lüneburg, Sterbe-Med.1727 _ Consolation in deep mourning.

MAGNIFIC ET CONSULTISS VIR D HEINRIC WITZENDORP COS NATURE SATIS (Innenkreis:) FECIT Z9 (!) NOVEM ANNO 1617
Der hochangesehene und erfahrungsreiche Mann, Herr Heinrich (von) Witzendorf, Bürgermeister, verstarb am 29. November 1617. _ Lüneburg, Sterbe-Med.1617 _ The highly respected and experienced man, Heinrich (von) Witzendorf, Mayor, died on 29th November, 1617.

MAGNIS EXCIDIT AUSIS MDCL VI NOVEMBRIS
Er starb inmitten seiner großen Vorhaben am 6. November 1650. _ Amsterdam, Med.1650 _ He died amidst his great plans on 6th November, 1650.

MAGNO PARENTI FELICITER SUCCEDENTI
Heil dem Nachfolger des großen Vaters! _ Brandenburg, Med.1692 _ Hail to the successor of the great father.

MAGNORUM SOBOLES REGUM
Nachkomme großer Könige. _ Schweden, Med.1772 _ Successor of great kings.

MAGNVS AB INTEGRO SAEC(!)LORUM NASCITUR ORDO
Eine große Reihe von Epochen beginnt hier von neuem. _ Bayern, Taler 1818 _ A large file of epochs is beginning at this point anew.

MAHUMET IV VICTUS TURC CAES
Mohammed IV., besiegter Sultan der Türken. _ Münster, Schautaler o.J. _ Mohammed IV defeated Sultan of the Turks.

MAIESTATI AC AETERNIT GALL IMPERII SACRUM
Dem König und der Unvergänglichkeit Frankreichs gewidmet. _ Frankreich, Med.1667 _ Dedicated to the king and the immortality of France.

MAIOR RERVM NUNC NASCITVR ORDO
Jetzt bahnt sich eine höhere Ordnung der Dinge an. _ Münster, Med.1748 _ Now is beginning a higher level of things.

MAIORES DONEC SUPEREM
... bis ich die älteren überrage! _ Augsburg, Schautaler 1678 _ ... until I surpass the eider ones.

MAIORUM FOEDERA NOVO CONNUBIO FIRMATA
Der Vorfahren Beziehungen sind durch eine erneute Heirat gefestigt worden. _ Württemberg, Med.1748 _ The connections of the ancestors have now been stabilized through a new marriage.

MAIORVM GLORIAE COMMODO POSTERORVM
Den Vorfahren zum Ruhm, den Nachkommen zum Nutzen. _ Bayern, Med.1759 _ To the glory of the ancestors, to the use of the descendants.

MAIORUM HAUD UNQUAM INDIGNUS AVORUM
Der Ahnen niemals unwürdig. _ Preußen, Med.1701 _ Never unworthy of their ancestors.

MAIORVM LIBERTATI TVENDAE
Zum Schutz der von den Vorfahren überkommenen Freiheit. _ Straßburg, Taler 1588 _ For the protection of the liberty come down to us from our forefathers.
MALI CORVI MALVM OVVM _ Mali Corvi Malum Ovum
Ein böser Rabe legt ein böses Ei _ Spottmedaille _

MALVM MINVIT BONVM AVGET _ Malum Minuit Bonum Auget
(Clementia) mildert das Schlimme, (Liberalitas) mehrt das Gute. _ Vatikan, Scudo 1671-2 (Dav.4074) _ (Clemency) tempers the worst, (Liberality) augments the good. / He lessens evil and increases good.

MAN OBSES
Mantua belagert. _ Mantua, Scudo 1630 (Dav.3957) _ Mantua besieged.

MANAT ADHUC SALIENS FONTE SALUTIS AQUA
Aus dem Brunnen des Heils strömt bis heute der sprudelnde Quell. _ Heilbronn, Ducat 1717 _ From the spring of salvation flows till to-day the living source.

MANDAT CAESAR ET ALTA ARX EXPUGNATUR OVATE
Der Kaiser befahl und die Zwingburg wurde erobert. Freut euch! _ RDR, Med.1685 _ The emperor commanded and the stronghold was conquered. Be joyful!

MANEAT GENUS IMMORTALE TUORUM
Fortbestehen möge das unsterbliche Geschlecht der Deinen. _ Preußen, Med.1701 _ May your immortal dynasty last!

MANET VLTIMA COELO
Die letzte (Krone) verbleibt dem Himmel. _ Frankreich, Kleinmünze 1579 _ The last (crown) remains to Heaven.

MANIBUS NE LAEDAR AVARIS
Daß ich nicht von habgierigen Händen verletzt werde. _ Schweden, Taler 1697 _ That I may not be hurt by greedy hands.

MANTVAE ANNO SALVTIS _ Mantua Anno Salutis
Mantua, Jahr des Heils. _ Mantua, Scudo 1629 (Dav.3958) _ Mantua, year of salvation.

MANUS DOMINI PROTEGAT ME
Gottes Hand möge mich beschützen. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1613 (Brock.91) _ The hand of God may protect me.

MANUS DOMINI SERVAT ME
Gottes Hand bewahrt mich. _ Frankfurt, Ducat 1705 _ The Lord's hand saves me.

MANUS DOMINI SERVAVIT ME
Gottes Hand hat mich gerettet. _ Frankfurt, Ducat 1711 _ The hand of the Lord has saved me.

MANUS MANUM LAVAT
Eine Hand wäscht die andere. _ Hochzeits-Med. o.J. _ One hand washes the other.

MAR THERESIA AVG FRANCISCI II IMP REGINA BOHEMIAE CORONATA PRAGAE XI AVG MDCCXCII
Maria Theresia, Kaiserliche Gemahlin Kaiser Franz H., wurde in Prag am 11. August 1792 zur Königin von Böhmen gekrönt. _ RDR, 1¼ Ducat 1792 _ Maria Theresia, imperial spouse of Emperor Franz II was crowned Queen of Bohemia in Prague on 11 th August, 1792.

MARIA DEI PARENS IN CAELUM ANIMA ET CORPORE EVECTA PRONVNTIATVR CAL NOV A MCML
Am 1. November 1950 wird (als Dogma) verkündet: Maria, Mutter Gottes, ist mit Leib und Seele zum Himmel aufgefahren! _ Vatikan, Med.1950 _ On 1st of November 1950 (as dogma) is published: Mary, mother of God ascended to heaven with body and mind.

MARIA LUDOVICA AUG FRANCISCI AVST IMP HVNG BOH REGIS CORONATA HVN REG POSONII VII SEPT MDCCCVIII
Maria Ludovica, Kaiserliche Gemahlin Franz' von Österreich, König von Ungarn und Böhmen, wurde in Preßburg zur Königin von Ungarn am 7. September 1808 gekrönt. _ Österreich, Med.1808 _ Maria Ludovica, imperial spouse of Franz of Austria, King of Hungary and Bohemia, was crowned Queen of Hungary in Pressburg on 7th September 1808.

MARIA MATER DEI
Maria, Mutter Gottes. _ Mary, mother of God.

MARIA MATER DOMINI = MARIA MAT DOMI = MARIA MATER DNI
Maria, Mutter Gottes. _ Goslar, Taler 1542-55 (Dav.9198) _ Hildesheim, Taler 1546 (Dav.9298) _ Ravensburg, Mattier 1642 _ Mary, mother of our Lord.

MARIA MATER GRATIAE = MARIA MAT GRACIE
Maria, Gnadenmutter. _ Goslar, Mariengroschen _ Mantua, 8 Zecchinen (1637-47) _ Mary, mother of grace.

MARIA MATER IHE
Maria, Mutter Jesu. _ Oldenburg, Mariengroschen 1572 _ Mary, mother of Jesus Christ.

MARIA MATER SALV
Sei gegrüßt, Mutter Maria. _ Herford, Mariengroschen o.J. _ Be saluted, mother Mary.

MARIA OMNIA AVXILIANTE
Maria, Allhilfreiche. _ Uri, Goldgulden o.J. _ Mary, allbenevolent one!

MARIA THERESIA AVG NOVIES FECVNDA
Kaiserin Maria Theresia erwartet erneut ein Kind. _ RDR, Med.1747 _ Empress Maria Theresia again expecting a child.

MAR THER HISP REGIS FIL LVD DELP NVPTA MDCCXLV
Maria Theresia, Tochter des spanischen Königs - vermählt mit dem Dauphin Ludwig 1745. _ Frankreich, Med.1745 _ Maria Theresia, daughter of the Spanish king, got married to Dauphin Louis 1745.

MARIA THERESIA IN REG HUNGARIAE CORONATA POSON 26 IUN 1741
Maria Theresia, in Preß burg zur Königin von Ungarn gekrönt, am 26. Juni 1741 _ RDR, Jeton 1741 _ Maria Theresia crowned queen of Hungary in Pressburg on 26th June, 1741.

MARIA THERESIA PIA AVGVSTA
Maria Theresia, gottesfürchtige Majestät. _ RDR, Med.1765 _ Maria Theresia, pious Majesty.

MARIAE FILI SERVA NOS
Sohn Marias, rette uns. _ Livländischer Orden, 23/8 Ducaten um 1560 _ Son of Mary, save us.

MARIS FINNICI SECURITAS
Sicherung des finnischen Meeres. _ Rußland, Med.1704 _ Security of the Finnish sea.

MARS BISULTOR VICTOR TURCAR PERPETUUS EXPEDITIONEM CONTRA GALLOS AD RHENUM AGGREDITVR (Rand:) AUXILIUM EXPECTANS HEROIS AB ENSE BADENSIS PRAESAGIT RHENVS FATA BENIGNA SIBI
Mars, der zweifache Rächer, stets Sieger über die Türken, nimmt den Feldzug gegen die Franzosen am Rhein auf. (Rand:) Hilfe erwartend vom Schwert des badischen Helden ahnt der Rhein für sich ein gütiges Geschick. _ Baden, Med.1693/94 _ Mars the double revenger, always victor over the Turks, renews the campaign against the Frenchmen at the Rhine; (Coin edge): Help expecting from sword of the Baden hero the Rhine has a foreboding of graceful fate.

MARS FORIS - APOLLO DOMI
Mars im Ausland, Apollo zu Hause. _ Brandenburg-Bayreuth, Taler 1712 (Dav.2030) _ Mars abroad, Apollo at home.

MARTIVS EXPELLIT PACIS FVNDAMINE MARTEM
Der März vertreibt mit dem Friedensschluß den Krieg. _ Baden, Med.1714 _ March drives away war with the conclusion of peace.

MARTIVS IN RASTADT PROTULIT PACIS OLEAS
In Rastatt ließ der März den Lorbeer des Friedens gedeihen. _ Baden, Ducat 1714 _ In Rastatt March let grow the laurel of peace.

MATERNIS PRECIB NIHIL FORTI = MATERNIS PRECIBUS NIHIL FORTIUS
Nichts ist wirksamer als mütterliche Gebete. _ Sachsen, Albertin. Linie, Taler 1617 _ Nothing is more effective than motherly prayers.

MATHEI II CA NATUS EST NOBIS SALVATOR QUI EST C(!)RISTUS DNS IN CIVITATE DAVD (!)
Matthäus 2. Kapitel: Uns ist der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr in der Stadt Davids. _ RDR, Weihnachtstaler Maximilians I. _ Matthew Chapter 2: The saviour was born to us who is Christ, the Lord, in the city of David.

MATRIMONIO CONTRACTO INTER IOSEPHUM ROMANORUM REGEM AUGU ET WILHELMINAM AMALIAM PRINC BRUNSVIC ET LUNEBU MUTINAE V IAN MDCIC
Unterzeichnung des Ehevertrages zwischen Kaiser Joseph, Römischem König, und Wilhelmina Amalia, Prinzessin von Braunschweig-Lüneburg - zu Modena am 5. Januar 1699. RDR, Med.1699 _ Signing of nuptial contract between Emperor J oseph, Roman King, and Wilhelmina Amalia, princess of Braunschweig-Lüneburg, at Modena on 5th January, 1699.

MATRIMONIO CONTRACTO INTER REGINALDVM I DVC MVTIN & REG ET CARLOTAM FELICITATEM PRINC BRVNSVIC & LVNEBVRG RECONIVNCTAQVE VII MO DIVERGII SECVLO ATESTINA GENTE HANOVER XVIII NOV M DC VC
Durch die Unterzeichnung des Ehevertrages zwischen Reginald I., Herzog von Modena und Reggio und Charlotte Felicitas, Prinzessin von Braunschweig-Lüneburg, wurde nach 700jähriger Trennung das Atestinische Geschlecht in Hannover am 18. November 1695 wieder vereinigt. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1695 _ By the contract of the marriage between Reginald I Duke of Modena and Reggio, and Charlotte Felicitas, princess of Braunschweig-Lüneburg, the Atestin dynasty was again united at Hannover after a 700 year separation on 18th November, 1695.

MATVRAS COLLIGIT UVAS
Er nimmt nur wirklich reife Trauben. _ Hamburg, Sterbeducat 1742 _ He only takes ripe grapes.

MAVRICI AVXILIVM PRAESTANS VICTORIA BERGIS
Moritz' vortreffliche Hilfe bedeutete für Bergen den Sieg. _ Nassau-Oranien, Medaillon (1622) _ Maurice's excellent help meant victory for Bergen.

MAX I REGIS BAV FILIA FRANC I IMP AVST NUPTA FRATRE LVD PROCUR MONACH XXIX OCT MDCCCXVI
Maximilians I., des Königs von Bayern Tochter, vermählte sich mit Franz I., Kaiser von Österreich, stellvertreten durch Bruder Ludwig, zu München am 29. Oktober 1816. _ Bayern, Med.1816 _ The daughter of Maximilian I King of Bavaria, got married to Franz I Emperor of Austria, his proxy being her brother Ludwig, at Munic on 29th October, 1816.

MAXI R C IZ (!) DIE MENSIS IANVARII ETATIS SUE ANO (!) 59 FELICIT IN DNO OBDORM IVIT ANO CHRIS 1519
Der Römische Kaiser Maximilian entschlief am 12. Januar, im 59. Lebensjahr selig in Gott im Jahre Christi 1519. _ RDR, Zwitter-½ Taler 1518/19 _ The Roman Emperor Maximilian passed away in God on 12th January, in his 59th year, in 1519.

ME CONIUNCTIO SERVAT DUM SCINDITUR FRANGOR
Der Zusammenschluß hält mich aufrecht - erlischt er, - zerbreche ich. _ Löwenstein-Wertheim, Taler 1697 _ The union keeps me up, its breakdown will destroy me.

ME MODO QUIN SPOLYS ETIAM DITISSIMA CASTRA TURCA SINAS MONEO NOMINE NISSA MEO
Von mir, dem beutereichsten Lager der Türken, laß ab! Das mahne ich mit meinem Namen Nissa (= Nisch). _ Baden, Med.1689 _ Desist from me, the camp of the Turks being the richest in booty; of this I remind with my name Nissa.

ME SOL VOS UMBRA
Mich leitet die Sonne, Euch der Schatten. _ The sun is my guide, the shadow is your guid.

ME VIGILANTE FLORET DEVENT
Mit meiner Wachsamkeit blüht Deventer. _ Deventer, Löwen Daalder 1640 (Dav.4873) _ With my vigilance Deventer flourishes.

MEA MAXIMA CVRA _ Mea maxima cura
Meine größte Sorge. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Taler 1723 (Dav.2717) _ My greatest care.

MEDIOCRITAS IN OMNI RE EST OPTIMA
Der (goldne) Mittelweg ist immer der beste. _ Lübeck, Doppeltaler 1603-09 _ The (golden) middle course is always the best.

MEI NON DEGENERANT
Meine (Nachkommen) schlagen nicht aus der Art. _ Brandenburg, Med.1678 _ My (descendants) are not degenerated.

MEGALOPOLIS IUBILANS ANNO 1717 31 OCT
Mecklenburg begeht den 31. Oktober 1717 feierlich. _ Mecklenburg-Strelitz, Taler 1717 (Dav.2443-6) _ Mecklenburg celebrating the 31st October, 1717.

MELIUS EST DARE QUAM ACCIPERE
Geben ist seliger als nehmen. _ Vatikan, Med.1684 _ To give is better than take.

MEM HOMAG CAESAR
Zum Gedenken an die Kaiserliche Huldigung. _ Köln, Schautaler 1717 _ In memory of the imperial homage.

MEM NOVI AEDIE (!) ARCIS FRIBURG D 23 SEPT 1716
Zur Erinnerung an die neue Schloßkirche zu Freiburg am 23. September 1716. _ Sachsen-Weißenfels, Med.1716 _ In memory of the new princely church at Freiburg on 23rd September, 1716.

MEM SUSCEPTI REGIMINIS
Zur Erinnerung an die Regierungsübernahme. _ Sachsen-Weimar, Ducat 1756 _ In memory of taking over government.

MEMENTO DOM DAVID = MEMENTO DOMINE DAVID
Gedenke, Herr, des David. _ Utrecht, Gulden ca.1490 _ Think, O Lord, of David.

MEMENTO MORI
Denke daran, daß Du sterben mußt. _ Anhalt-Zerbst, Sterbetaler 1621 (Dav.6025-7) _ Remember that you must die.

MEMOR ERO TVI IVSTINA VIRG(O) _ ... Tui Iustina Virgo
Ich werde mich Deiner dankbar erinnern, Jungfrau Justina! _ Venedig, Taler ca.1585 ff (Dav.8397, 8401,3-4, 4223 ff, 1525 ff) _ I shall remember thee gratefully, Justina, Virgin!

MEMOR FVI DIERVM ANTIQVORVM
Ich gedenke vergangener Zeiten. _ Basel, Med.1856 _ I remember former times.

MEMOR IVBIL II CIVIT HAMB
Zur Erinnerung an das zweite (Reformations)-Jubiläum der Stadt Hamburg. _ Hamburg, Portugaleser 1717 _ In memory of the second (reformation) jubilee of the city of Hamburg.

MEMOR REGIM AVSP SVSCEPTI
Zur Erinnerung an die feierliche übernahme der Regierungsgeschäfte. _ Sachsen-Weimar, 1/2 Taler 1756 _ In memory of the solemn taking over the government.

MEMORIA AMPLISS CVRIA AVGVST VINDELIC
Zur Erinnerung an das höchst ansehnliche Rathaus zu Augsburg. _ Augsburg, Med.1620 _ In memory of the very stately Town Hall of Augsburg.

MEMORIA AVGVSTANAE CONFESSIONIS POST CC ANNOS PIE AC FELICITER D XXV IVNII 1730 RENOVATA
Zum Andenken an die Augsburger Konfession, die nach 200 Jahren am 25. Juni 1730 dankbar und beglückt in Erinnerung gebracht wird. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, 2 Ducaten 1730 _ In memory of the Augsburg Confession commemorated gratefully and happily after 200 years on 25th June, 1730.

MEMORIAE AETERNAE OPTIMI PARENTIS
Dem bleibenden Andenken des gütigsten Vaters. _ Sachsen, Albertin. Linie, Doppeltaler 1733 (Dav.2663) _ In permanent memory of the kindest father.

MEMORIAE COEPTI REGIMINIS ONOLDI
Dem Gedenken an die Übernahme der Regierungsgeschäfte in Ansbach. _ Brandenburg-Ansbach, Doppeltaler 1694 (Dav.?) _ In memory of taking over government at Ansbach.

MEMORIA DOMIDUCTIONIS BRANDENBURG WIRTENBERGICAE A MDCLXXI
Zur Erinnerung an die Heimholung der württembergischen (Braut) nach Brandenburg(Bayreuth) im Jahre 1671. _ Brandenburg-Bayreuth, Taler 1671 (Dav.6273) _ In memory of bringing home the Württemberg (bride) to Brandenburg-(Bayreuth) in 1671.

MEMORIA EIUS SEMPER VENERABILIS ERIT
Sein Andenken wird immer ehrwürdig bleiben. _ Hamburg, Med.1780 _ His memory will always remain venerable.

MEMORIAE ERNESTI COMIT IN STOLB KON ROCHEF WERNIG ET HOHNSTEIN NATI ILSENB XXV MARTII 1650 DENAT IBID D IX NOVEM MDCCX
Dem Andenken des Grafen Ernst von Stolberg, Königstein, Rochefort, Wernigerode und Hohnstein, geboren zu Ilsenburg am 25. März 1650, verstorben daselbst am 9. November 1710. _ Stolberg-Ilsenburg, 1/4 Sterbetaler 1710 _ In memory of Count Ernst of Stolberg, Königstein, Rochefort, Wernigerode and Hohnstein, born at Ilsenburg on 25th March 1650, deceased ibidem on 9th November, 1710.

MEMORIA FVNEBRIS PRAGAE BOH ANN(O) LXXVII
Zum Andenken an (des Kaisers) Beisetzung zu Prag in Böhmen im Jahre (15)77. _ RDR, Sterbegroschen 1577 _ In memory of (the Emperor's) funeral in Prague (Bohemia) in (15)77.

MEMORIA IVBILAEI PRIMI OB DIVINITVS RESTITVTAM PER D MARTINVM LVTHERVM RELIGIONEM CHRISTIANAM AN CHRI MDCXVII
Zum Gedächtnis der ersten Jubelfeier der mit göttlicher Gnade durch D. Martin Luther neu erstandenen christlichen Religion im Jahre Christi 1617. _ Luther-Med.1617 _ In memory of the first jubilee of the newly instated Christian religion with divine grace by D. Martin Luther in 1617.

MEMORIA PACIS RELIG SECVLARIS AUG VIND 1755
Zur Erinnerung an die (2.) Säkularfeier des Augsburger Religionsfriedens. _ Augsburg, Med.1755 _ In commemoration of the (2nd) centenary of the Augsburg religious peace.

MEMORIAE ERNESTI COMIT STOLB KOENIGST ROCHEF WERNIG ET HOHNST DN IN EPST MUNZENB BREUB AIGM LOHRA ET CLETTENBERG NATI ILSENBURG D XXV MARTII A MDCL REGIMEN ADEPTI A MDCLXXII EX MATRIMONIO EODEM ANNO CVM SOPHIA DOROTHEA COM SCHWARZB ET HONST INITO IV LIBER QVORVM TRES IAM DEFVNCTI PATRIS MORTVI ILSENBVRGI D IX NOV A MDCCX SACRVM
Dem Andenken Ernsts, Grafen von Stalberg, Königstein, Rachefort, Wernigerode und Hohnstein, Herren in Eppstein, Münzenberg, Breuberg, Agimant, Lohra und Klettenberg. Er ward geboren zu Ilsenburg am 25. März 1650, und übernahm die Herrschaft 1672. Aus seiner im gleichen Jahr geschlossenen Ehe mit Sophie Dorothea, Gräfin von Schwarzburg und Honstein entstammen vier Kinder, deren drei schon heimgegangen waren, als der Vater zu Ilsenburg am 9. November 1710 verstarb. _ Stolberg, Doppeltaler 1710 (Dav.2789) _ In memory of Ernest, Count af Stolberg, Königstein, Rochefort, Wernigerode and Hohnstein, Master in Eppstein, Münzenberg, Breuberg, Agimont, Lohra and Klettenberg. He was born at Ilsenburg on 25th March, 1650 and took over government in 1672. From his marriage with Countess Sophie Dorothea of Schwarzburg and Honstein which was contracted in the same year came four children - three of whom had died when their father deceased on 9th November, 1710 at Ilsenburg.

MEMORIAE FVNEBRI DN ANNAE DV POM MAT CARIS
Zur Erinnerung an die Beisetzung der Fürstin Anna, Herzogin von Pommern, der geliebten Mutter. _ Pommern, 1/8 Sterbetaler 1616 _ In memory of the funeral of Princess Anna, Duchess of Pomerania, the beloved mother.

MEMORIAE FVNEBRI CONIVGIS DVLCISSIMAE MARGARETAE ELISABETH XVI NOVEMBR ANNI MDCXVI IN DOMINO MORTVAE
Zum Andenken an die Beisetzung (seiner) so sehr geliebten Gemahlin Margarethe Elisabeth, die am 16. November 1616 in dem Herrn verstarb. _ Mecklenburg, Sterbetaler 1616 _ In memory of the funeral of (his) beloved spouse Margarethe Elisabeth who died in God on 16th November, 1616.

MEMORIAE OPTU(!)M PRINCIP QUI VIXIT ANN LV MENS VIII DIES IV DENAT VINARIAE D XV MAY SEPULTUS EID D VIII IUL
Dem Andenken des so edlen Fürsten, der 55 Jahre, 8 Monate und 4 Tage lebte. Er verstarb in Weimar am 15. Mai und wurde daselbst am 8. Juli bestattet. _ Sachsen-Weimar, Sterbetaler 1683 _ In memory of the noble prince who lived for 55 years 8 months and 4 days. He died in Weimar on the 15th May and was buried ibidem on the 8th July.

MEMORIAE VRBIS STRAL SVNDAE AO M DC XXVIII DIE XII MAI A MILITE CAESARIA NO CINGTAE ALIQVO TIES OPPVGNATAE SED DEI GRATIA ET OPE INCLYTOR REGVM SEPTENTRIONAL DIE XXIII IVLI OBSIDIONE LIBERATAE S P Q S F F
Dem Andenken an die Stadt Stralsund, die im Jahre 1628 am 12. Mai von den Kaiserlichen eingeschlossen und mehrfach bestürmt, aber durch Gottes Gnade und die Heeresmacht der ruhmreichen nordischen Könige am 23. Juli von der Belagerung befreit wurde. Geprägt im Auftrag des Senates und der Bürgerschaft von Stralsund. _ Stralsund, Doppeltaler 1628 _ In memory of the city of Stralsund which was encircled by the imperial troops on 12th May, 1628 and stormed several times but freed from siege by grace of God and the armies of the glorious northern kings on 23rd July. Minted by order of Senate and citizenship of Stralsund.

MEMORIAM AUGUST CONFESSIONIS CAROLO V ROM IMP IN COMITIIS DVCENTIS ABHINC ANNIS EXHIBITAE SUECIA UNIVERSA PIIS IVBILIS CELEBRAVIT DIE 14/25 JUNI MDCCXXX
Das Andenken an die Confessio Augustana (Augsburger Bekenntnisschrift), die Carl V., Römischem Kaiser, auf dem Reichstag vor 200 Jahren übergeben wurde, begeht ganz Schweden feierlich mit gottgefälligem Jubel am 14./25. Juni 1730. _ Schweden, Taler 1730 _ In memory of the Confessio Augustana which was given to Charles V, Roman Emperor, on the Reichstag 200 years ago is celebrated by the whole of Sweden with pious jubilation on 14th/25th June, 1730.

MENS AGITAT MOLEM ET MAGNO SE CORPORE MISCET
Der Geist bewegt die Welt und nimmt in einem edlen Körper Gestalt an. _ Holland, Med.1672 _ Spirit moves the world and assumes appearance in a noble body.

MENS SIDERA VOLVIT
(Sein) Geist beschäftigt sich mit Gedanken, die an die Sterne reichen. _ Frankreich, Pers.Med.1631 _ (His) mind is occupied with thoughts which reach up to the stars.

MENTIBUS UNITIS PRISCUS PROCUL ABSIT AMAROR PILEA NE SUBITO PARTA CRUORE RUANT
Geeinten Herzen sei frühere Feindschaft fern, sonst triefen erworbene Freiheitskappen plötzlich (wieder) von Blut. _ Amsterdam, Med.1654 _ From united hearts be former enmity far away, otherwise acquired caps of freedom drop suddenly with blood.

MERCES LABORUM
Lohn der Mühe. _ Würzburg, Prämientaler 1786-94 (Dav.2906,10) _ Labour's reward.

MERCVRIALIVM CVSTOS VIRORVM
Beschützer der Kaufleute. _ Personen-Med.1796 (Struensee) _ Protector of merchants.

MERENTIBUS PRAEMIA PALMAE
Den Würdigen den Lohn des Siegespreises. _ Baden, Schulprämie (1818-30) _ To the dignified the reward of prize of victory.

MERENTI DATUR
Dem Würdigen wird sie verliehen. _ Baden, Schulprämie 1817 _ The dignified will be bestowed with it.

MERITIS & FORTIBUS AUSIS - COLLAT MDCXCII
Wegen seiner Verdienste und tapferen Taten - wurde ihm (die Kurwürde) verliehen 1692. _ B.-Lüneburg, Med.1692 (Brock.707) _ Because of his merits and brave deeds - he was awarded (the Electorate) 1692.

META QUIES MERCESQUE LABORUM
Das Ziel und der Lohn der Mühen ist der Frieden. _ B.-Lüneburg, Med.1700 (Brock.628) _ The goal and the reward of effort is peace.

METALLI FODINAE HACHENBVRGO SAYNENSES AB IPSO RESTAVRATAE
Metalle der selbst restaurierten Hackenberg-Saying-Mine. _ Kirchberg, Taler 1749 (Dav.2373) _ Metals of the Hackenburg-Sayn mine restored by himself.

METIENDO MARIA AVGEMVR
Indem wir die Meere (Handel treibend) befahren, erstarken wir. _ Dänemark, 2 Ducaten 1708 _ Whilst we cross the seas we become strong.

MIHI TOLLUNT NUBILA SOLEM
Wolken nehmen mir das Sonnenlicht. _ Hamburg, Sterbeducat 1702 _ Clouds are taking away the sunlight.

MIHI VINDICTAM ET EGO RETRIBVAM
. _ Ferrara, 1/2 Scudo 1546 (Dav.8273) _ I shall avenge myself and repay.

MILES EGO CHR (!)ISTI CHR (!)O DUCE STERNO TYRANNOS PARCERE CHR(!)ISTICOLOS ME DEBELLARE FEROCES (Innenkreis:) HAERETICOS SIMUL ET CALCO MEIS PEDIBUS PAPICOLAS CHR(!)IST DUX ME EN ANIMAT
Christi Streiter bin ich, - unter Christi Führung strecke ich die Tyrannen nieder; er läßt mich die Christusanbeter schonen und die trotzigen Ketzer überwinden und zugleich zertrete ich mit meinen Füßen die Papstanhänger. - Christus ist mein Anführer - siehe, er bestimmt mein Leben. _ Schweden, Med.1631 _ I am Christ's fighter, under his guidance I destroy the tyrants; He makes save me those who worship Christ and overcome the defiant heretics, and at the same time I trample down with me feet those who follow the Pope. Christ is my guide, he directs my life.

MILITIBVS BENE DE REGE AC PATRIA MERITVS (!)
Den Kriegern, die sich um den König und das Vaterland wohl verdient gemacht haben. _ Sizilien, Med.1797 _ To the warriors who have deserved well of King and country.

MILLE CLYPEI PENDENT
Tausend Schilde hängen. _ Parma, Ducatone 1623-29 (Dav.4118-9,21) _ A thousand shields are hanging.

MINOR SVM CVNCTIS MISERATIONIBVS
Ich bin all deiner Barmherzigkeit nicht würdig. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1612 (Brock.235) _ Ich bin all deiner Barmherzigkeit nicht würdig.

MIRABILIA OPERA TUA ET ANIMA MEA COGNOSCIT NIMIS
Wunderbar sind Deine Werke und das erkennt meine Seele wohl (Psalm 139). _ Personen-Med. _ Marvellous are thy works; and that my soul knoweth right weil.

MIRABILIS DEUS IN OPERIB SUIS
Gott ist wunderbar in seinen Werken. _ Hessen-Darmstadt, Taler 1590 _ God is marvellous in His works.

MIRACVLVM MEVM JEHOVA
Meine wunderbare Hilfe kommt von Gott. _ Holland, Med.1604 _ My marvellous help comes from God.

MIRIFICE EN RES AVGVSTAS DEVS EGIT IN ISTIS PAX AVGVSTA VENIT TERRA SERENA PATET
Wahrlich, erhabene Dinge hat Gott an ihnen vollbracht. Friede mit dem Kaiser kam zustande. Die Erde ist ruhig und frei. _ Aachen, Med.1748 _ Indeed, God has done great things to them. Peace with the Emperor was brought about. The earth is pacified and free.

MISCERI PVLCRVM EST REGES ET FOE DE RA IVNGI _ Misceri pulcrum est reges et foe de re iungi
Es ist eine gute Sache für Könige, sich zu vereinigen und sich einer Allianz anzuschließen. _ Pfalz, Taler 1671 (Dav.7155) _ It is a good thing for kings to unite and join in an alliance.

MISERERE MEI DEVS = MISERE MEI DEUS
Herr, erbarme Dich meiner. _ Med. 1547 auf Karl V. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1539 _ God, have mercy on me.

MISERERE NOBIS DOMINE
Herr, erbarme Dich unser. _ Sachsen, Ernestin. Linie, Med.1539 _ God, have mercy on us.

MISERICORD ET VERIT CVSTOD REG ET ROBOR (et) CLEM THRON EIVS
Barmherzigkeit und Wahrheit umgebe den König - Härte und (zugleich) Milde seinen Thron. _ Schweden, Med.(1569-92) _ Compassion and truth may surround the King, severity and mildness his throne.

MISERICORDIAS DOMINI IN AETERNVM CANTABO
Gottes Barmherzigkeit werde ich immer verherrlichen. _ Würzburg, Taler 1725 (Dav.2886) _ I shall always glorify God's compassion.

MISERICORS DEUS BENEFICUS IN NOS OMNES
Gott ist barmherzig und wohltätig zu uns allen. _ Mecklenburg-Güstrow, Taler 1556 _ God is compassionate and beneficent towards all of us.

MISIT DOMIN ANGELVM SVVM
Der Herr hat seinen Engel gesandt. _ Vatikan, Ducat 1527 _ The Lord has sent his angel.

MITES GAUDEBUNT
Selig sind die Sanftmütigen (Matthäus 5,5). _ Sachsen, Personen-Med. o.J. _ Blessed are the meek.

MITESCVNT ASPERA SAECLA
Schlechte Zeiten bessern sich allmählich. _ Sachsen-Neuweimar, Med. o.J.(1774-1828) _ Bad times improve gradually.

MITIS ET FORTIS
Mild und doch beherzt. _ Holland, Breda 1667 _ Mild and yet brave.

MOBILEM CERTO SISTUNT STABILEM FRUSTRA MOVENT
Dem Schwankenden gebieten sie gewiß Einhalt, - auf den Standhaften haben sie keinen Einfluß. _ Hamburg, Portugaleser 1716 _ They stop certainly the irresolute, they do not influence the resolute one.

MODERATE ET PRUDENTER
Gemäßigt und klug. _ Baden, Med.1751 _ Moderate and prudent.

MODERATIONE ET INDUSTRIA
Mit Mäßigung und Industrie. _ Kempten (Abtei), Taler 1729 (Dav.2371) _ With moderation and industry.

MODERATO SLENDEATVSV
Durch maßvollen Gebrauch möge es glänzen. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1690 (Brock.219) _ By moderate use it may shine.

MODESTIA CIVIUM DECUS REIPUBL ROBUR ET SALUS
Die Besonnenheit der Bürger ist eines Staates Stolz, Kraft und Sicherheit. _ Hamburg, Med.1831 _ Self-possession of the citizens is the pride, strength and security of a state.

MOESTITIA PUBLICA
Es herrscht allgemeine Trauer. _ Sachsen-Weißenfels, Med.1697 _ Mourning raged everywhere.

MOGUNTIACUM GALLORUM FRAUDE EREPTUM VIRTUS GERMANORUM RESTITUIT
Mainz, durch die Ränke der Franzosen gewaltsam geraubt, holte die Tapferkeit der Deutschen wieder zurück. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1689 _ Mainz, robbed violently by the intrigues of the French, was conquered through the bravery of the Germans.

MONAST CIV EPLIS LOCVS PACIS UNLIS
Münster, die Bischofsstadt, ist der Ort des allumfassenden Friedens. _ Münster, Taler 1648 _ Münster the bishop's town is the place of universal peace.

MONAST WESTPH AD OBED REDUCTUM
Münster in Westfalen wieder zum Gehorsam gebracht. _ Münster, Taler 1661 _ Münster in Westphalia again taken into obedience.

MONAST WESTPH OBSESSVM
Münster in Westfalen belagert. _ Münster, Taler 1660 _ Münster in Westphalia besieged.

MONETA NOVA ARGENTEA
Neues Silbermünzen _ new silver money

MONETA NOVA GVELFERBYTI INSTITVTA / Abschnitt: MENSE OCTOBRI MDCXCIII
Die neue Münze zu Wolfenbüttel errichtet ... im Monat Oktober 1693. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1693 (Brock.205) _ Opening of the new Mint in Wolfenbüttel.

MONS RAMMENSIS AVRO FOECVNDVS LIBERALITATIS OPTIMI PRINCIPIS AEMULVS
Der an Gold reiche Rammelsberg eifert der Freigebigkeit des vortrefflichen Fürsten nach. _ Harz-Med.1712 _ The Rammelsberg rich in gold emulates the generosity of the excellent prince.

MONSTRA TE ESSE MATREM
Zeige dich selbst als Mutter. _ Lothringen, Taler 1632 (Dav.6904) _ Show thyself to be a mother.

MONTESQ SILVAEQ LAETANTUR
Berge und Wälder stimmen in die Freude ein. _ Schweden, Med. _ Mountains and forests join in the joy.

MONUMENTO ILLATUS AVITO DIE 19 NOVEMB Ao MDCLVI
Im Erbbegräbnis beigesetzt am 19. November 1656. _ Sachsen, Neu-Weimar, Sterbetaler 1656 _ Buried in the family vault on 19th November, 1656.

MONUMENTORUM VETERUM RESTITUTORI
Dem Retter alter Denkmäler. _ Vatikan, Med. ca.1818 _ To the saver of old monuments.

MONUMENTUM II VICTORIAE AB EXERCITU CAESAREO ADVERSUS CHRISTIANIT HOSTEM OBTENTAE
Zweites Denkmal des vom Kaiserlichen Heer über den Feind der Christenheit errungenen Sieges. _ Baden, Med.1689 _ Second monument of the victory won by the imperial army over the enemy of Christianity.

MOREM FACIT USUS
Gewohnheit formt die Lebensweise. _ Basel, Doppelducat 1630 _ Habit makes the mode of living.

MORIA(R) UT VIVAM
Ich werde sterben, auf daß ich lebe. _ Basel, Med. o.J. _ I shall die so that I may live.

MORIENS TRIUMPHAVIT
Im Tode siegte er. _ Schweden, Doppeltaler 1634 _ In death he triumphed.

MORS IPSA DOCET QVIS FUERIT
Der Tod selbst lehrt, wer er (der Verstorbene) war. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1690 (Brock.791) _ Death itself teaches who he was (the deceased).

MORS IUGULANS CEDIT VITA SALUSQ REDIT
Der würgende Tod weicht, Leben und Wohlfahrt kehren zurück. _ Erfurt, Taler 1683 _ Choking death withdraws, life and welfare return.

MORS MIHI QUIES VITA BELLUM
Der Tod ist für mich Schlaf, denn das Leben war Kampf. _ Sachsen-Lauenburg, Sterbetaler 1619 _ Death for me is sleep as life has been struggle.

MORS VLTIMA LINEA RERVM
Der Tod ist das letzte aller Dinge. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbe-Med.1626 (Brock.125) _ Antwerpen, Med.1519 _ Death is the last of all things.

MORTIFERA NON NOCEBUNT
Todbringendes wird kein Unheil anrichten. _ Vatikan, Testone o.J. _ The deadly will do no harm.

MOX ADERIT VENTUS ET UNDA
Wind und Wogen werden sich bald wieder einstellen. _ Sachsen, Neu-Gotha, Ducat 1690 _ Wind and waves will come back soon.

MULIER DE DIT MIHI ET COMEDI GE Z
Das Weib gab mir und ich aß (vgl. Genesis 3,12). _ Sachsen, Albertin. Linie, Religiöse Med.1539 _ The woman gave me and I did eat.

MVLT MILL GALLORVM CLADES AD ALDENAR MDCCIIX D XI IVL
Niederlage vieler tausend Franzosen bei Aldenar am 11. Juli 1708. _ RDR, Med.1708 _ Defeat of many thousands Frenchmen at Aldenar on 11th July, 1708.

MULTA SUNT MALA IMPIORUM
Zahlreich sind die Qualen der Gottlosen. _ Holland, Med.1587 _ Numerous are the pains of the godless.

MULTIS ILLE BONIS FLEBILIS OCCIDIT
Er starb von vielen Guten beweint. _ Hamburg, Sterbeducat 1807 _ He died mourned by many good.

MULTOS PERDIDIT AURUM
Viele hat das Gold ins Unglück gestürzt. _ Vatikan, 2 Ducaten (1676-89) _ Many were hurled into misfortune by gold.

MUNDI SALVS VNICA
Einziges Heil der Welt. _ Mailand, Scudo d'oro (1556-98) _ Only salvation of the world.

MUNIMENTA OCCUPATA
(Diese) Festungen wurden erobert. _ Douay, Schautaler 1710 _ (These) fortresses were conquered.

MUNIM FIRMAT
Verstärkung der Befestigungsanlagen. _ Hamburg, Portugaleser 1729 _ Fortification of defensive works.

MUNIMUR SI UNIMUR
Wir sind stark, wenn wir einig sind. _ Bamberg, Med.1696 _ We are strong when we are united.

MUNUS REIPUBLICAE MEMMINGENSIS
Wir sind stark, wenn wir einig sind. _ Memmingen, Taler o.J.(1711-40) (Dav.2447) _ Gift of the republic of Memmingen.

MVSEVM IN AEDIBVS LATERANI AVCTVM AN MDCCCLII
Erweiterung des Lateran-Museums 1852. _ Vatikan, Med.1852 _ Extension of the Lateran-Museum 1852.

MVTVA FIRMATA FOEDERA PACIS ERVNT ANNO 1650
Gegenseitige Treuebekundungen werden Friedensbündnisse werden. _ Frankfurt, 1/4 Taler 1650 _ Mutual manifestations of loyalty will become peace alliances.

N

N 1483 - OBT 1546
Geboren 1483 - verstorben 1546. _ Schautaler (Luther) 1717 _ Born 1483 - deceased 1546.

NA 20 NO 1629 MOR MED NOCT INTER 23 & 24 IAN 1698 REG EP A 36 DUC 19 ELECTOR 7 POSTQ VIXISS A 68 MENS 2 DIES 3 HAEC META LABORUM
Geboren am 20. November 1629, verstorben um Mitternacht vom 23./24. Januar 1698 im 36. Jahre seines Bischofsamtes, im 19. Jahr als Herzog und im 7. Jahr als Kurfürst im Alter von 68 Jahren, 2 Monaten und 3 Tagen. Dies ist das Ende seines irdischen Daseins. _ Braunschweig-Lüneburg, 2 Ducaten 1698 _ Born on 20th November, 1629, deceased at midnight from 23rd/24th January, 1698 in the 36th year of his bishopric in the 19th year as duke and in the 7th year as elector at the age of 68 years 2 months and 3 days. This is the end of his earthly being.

NAM CHRISTI MORS MEA VITA EST
... denn Christi Tod ist mein Leben. _ Sachsen-Gotha, Med. o.J. _ ... for Christ's death is my life.

NASCI TVR 25 APRILIS 1562 OBIIT 7 JULII HORAE 23 1602
Geboren am 25. April 1562, verstorben am 7. Juli 1602, 11 Uhr nachts. _ Sachsen, Alt Weimar, Sterbetaler 1602 _ Born on 25th April 1562, deceased on 7th July, 1602, 11 o'clock at night.

NASCOR AD ALTA
Ich bin zur Höhe geboren. _ Löwenstein-Wertheim, Ducat 1716 _ I was born for height.

NAT A MDCLII D IX APR DEN A MDCCIV D V APR
Geboren am 9. April 1652 - verstorben am 5. April 1704. _ Württemberg-Oels, Med.1704 _ Born on 9th April. 1652 - deceased on 5th April 1704.

NAT CAES PRINC
Geburt eines kaiserlichen Prinzen. _ RDR, Med.1747 _ Birth of an imperial prince.

NAT E DOM MEG SVER I IUL 1627 NUPTA IBID 23 NOV 1647 DENATA HAL 11 DEC 1669 VIXIT ANNOS XLII MENS 5 D 10
Gebürtig aus dem Hause Mecklenburg-Schwerin, - am 1. Juli 1627 -; vermählte sich ebenda am 23. November 1647, verstorben in Halle 11. Dezember 1669. Sie lebte 42 Jahre, 5 Monate und 10 Tage. _ Sachsen-Weißenfels, Sterbetaler 1669 _ Née (princess) of the Mecklenburg-Schwerin dynasty on 1st July, 1627; married ibidem on 23rd November, 1647; deceased in Halle on 11th December, 1669. She lived for 42 years 5 months and 10 days.

NAT HAGAE Ao 1627 17 NOV NUPTA IBID 1646 27 NOV DENATA·COLO·A·SPRE Ao 1667 8 IUNII
Geboren in Den Haag am 17. November 1627, vermählt ebenda am 27. November 1646, verstorben in Cölln an der Spree (= Berlin) am 8. Juni 1667. _ Brandenburg, Sterbetaler 1667 _ Born in The Hague on 17th November 1627; married ibidem on 27th November, 1646; deceased in Cölln on Spree (= Berlin) on 8th June, 1667.

NAT HANOV D I AVG MDCLXX MORT D XXV AVG MDCCXXXII
Geboren zu Hannover am 1. August 1670, verstorben am 25. August 1732. _ Braunschweig-Lüneburg. Personen-Med.1732 _ Born at Hannover on 1st August, 1670, deceased on 25th August, 1732.

NAT OLAV A C MDCXIIX XIX APRIL DENAT LIGNICI A C MDCLXXII XXIIX FEBR
Geboren zu Ohlau am 19. April des Jahres Christi 1618; verstorben zu Liegnitz am 28. Februar des Jahres Christi 1672. _ Liegnitz-Brieg, 1/2 Sterbetaler 1672 _ Born at Ohlau on 19th April, 1618, deceased at Liegnitz on 28th February, 1672.

NAT XVIII IAN MDCLXX OBIIT XXVII FEBR MDCCX
Geboren am 18. Januar 1670, verstorben am 27. Februar 1710. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1710 (Brock.294) _ Born on 18th January, 1670, deceased on 27th February, 1710.

NAT 5 MAI 1747 IMP ROM ELECT 30 SEPT CORON 9 OCT 1790 OB 1 MART 1792
Geboren am 5. Mai 1747, zum Römischen Kaiser gewählt am 30. September, gekrönt am 9. Oktober 1790, verstorben am 1. März 1792. _ RDR, Sterbe-Med.1792 _ Born on 5th May, 1747, elected Roman Emperor on 30th September, crowned on 9th October, 1790; deceased on 1st March, 1792.

NAT 8 DEC 1708 OBIIT OENIPONTI 18 AVG 1765
Geboren am 8. Dezember 1708; verstorben zu Innsbruck am 18. August 1765. _ RDR, 1¼ Ducat 1765 _ Born on 8th December, 1708, deceased at Innsbruck on 18th August, 1765.

NATA Ao MDXCIIX DIE XVII MARTII COLON AD SPREAM IBIDEMQ DENATA Ao MDCLIX DIE XIX DECEMB CIRCA XAM (!) MATUTINAM VIXIT Aos LXI MENSES IX DIES II
Geboren am 17. März 1598 in Cölln an der Spree (Berlin) - dort auch verstorben am 19. Dezember 1659 um die 10. Morgenstunde. Sie lebte 61 Jahre, 9 Monate und 2 Tage. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbetaler 1659 (Dav.6318) _ Born on 17th March, 1598 in Cölln on Spree (Berlin), deceased ibidem on 19th December, 1659 about the tenth hour in the morning. She lived 61 years, 9 months and 2 days.

NATA MEININGAE D III DEC MDCLXXXI POSTVLATA ABBATISS D III SEPT ET INTHRONISATA D IX NOV MDCCXIII
Geboren zu Meiningen am 3. Dezember 1681, vorgeschlagen als Äbtissin am 3. September und inthronisiert am 9. November 1713. _ Gandersheim, Med.1713 _ Born at Meiningen on 3rd December, 1681, being proposed abbess on 3rd September and enthroned on 9th November, 1713.

NATA VII AUG MDCCXXXIV NUPTA X IUL MDCCLV
Geboren am 7. August 1734, vermählt am 10. Juli 1755. _ Bayern, 12 Ducaten 1755 _ Born on 7th August, 1734, married on 10th July, 1755.

NATA XIII OCT MDCXXX NVPTA MENSE SEPT MDCLVIII AD SVCCESSIONEM M BRIT NOMINATA MDCCI SVB VESPERAM VIII IVNII MDCCXIV IN HORTIS HERRENHAVSANIS ADHVC VEGETO ET FIRMO PASSV DEAMBVLANS SVBITA ET PLACIDA MORTE EREPTA
Geboren am 13. Oktober 1630; vermählt im September 1658, zur Thronerbin in Großbritannien erklärt in 1701. Am Abend des 8. Juni 1714 wurde sie - bis dahin in den Herrenhäuser Gärten gesund und rüstig spazieren gehend - von einem sanften Tode überrascht. _ Braunschweig-Lüneburg, Sterbetaler 1714 _ Born on 13th October, 1630; married in September, 1658, declared heiress to the throne of Great Britain in 1701. In the evening of the 8th June while walking in good health and vigour in the Herrenhausen Gardens she was surprisingly taken by a gentle death.

NATA 13 NOV 1657 INVESTITA 29 IAN 1685 DENATA 23 IVN 1704
Geboren am 13. November 1657, in ihr Amt eingeführt am 29. Januar 1685, verstorben am 23. Juni 1704. _ Quedlinburg, Sterbetaler 1704 _ Born on 13th November, 1657, installed in her office on 29th January, 1685, deceased on 23rd June, 1704.

NATA 1634 DENATA 1704
Geboren 1634 - verstorben 1704. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Sterbetaler 1704 (Dav.-) _ Born 1634 - deceased 1704.

NATVRA SEMEL MEMORIA SEMPER
In der Natur einmal, in der Erinnerung immer. (Blühende Agave) _ B.-Wolfenbüttel, Med.1701 (Brock.222) _ In nature once, in the memory forever.

NATVS ANNO 1582 8 AUGUSTI PLACI DOMI EXPIR ERFUR 20 IAN 1634 CONDEBA RUDOLP(!)S TADI 18 MARTI EG(!)VSD ANNI
Geboren am 8. August 1582; friedlich in Gott entschlafen am 20. Januar 1634 in Erfurt; bestattet in Rudolstadt am 18. März des gleichen Jahres. _ Schwarzburg-Rudolstadt, Sterbetaler 1634 _ Born on 8th August, 1582; peacefully deceased in God on 20th January, 1634 in Erfurt; buried in Rudolstadt on 18th March of the same year.

NATUS AO 1564 15 OCTOB OBIIT AO 1613 20 JULII VIXIT AOS 48 MENS 9 DIES 5 REGN AOS 24 MENS 2 DIES 17
Geboren 1564 am 15. Oktober, verstorben 1613 am 20. Juli; er lebte 48 Jahre, 9 Monate, 5 Tage. Er regierte 24 Jahre, 2 Monate und 17 Tage. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1613 (Dav.6298) _ Born 1564 on 15th October; deceased 1613 on 20th July; he lived for 48 years 9 months, 5 days. He reigned for 24 years, 2 months and 17 days.

NATVS XVI IAN MDCXXIV DEFVNCTVS XXVIII AVG MDCCV SVSCEPTI REGIM DVCALIS HANOV ANNO LVIIMO CELLENS XLIMO POSTQ VIXISSET ANN LXXXI MENS VII DIES XII
Geboren am 16. Januar 1624, verstorben am 28. August 1705 - im 57. Jahr nach Übernahme der herzoglichen Regierungsgeschäfte in Hannover, dem 41. in Celle - nach einem Leben von 81 Jahren, 7 Monaten und 12 Tagen. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1705 _ Born on 16th January, 1624, deceased on 28th August, 1705 - in the 57th year of taking over the ducal governmental affairs in Hannover, the 41st in Celle - after a life of 81 years, 7 months and 12 days.

NATUS XXX IAN M DLXXXII OBIIT XXVII MART MDCXVII
Geboren am 30. Januar 1582, verstorben am 27. März 1617. _ Pommern, Doppeltaler 1617 _ Born on 30th January, 1582, deceased 27th March, 1617.

NATUS 7 MART 1687 DESPON SATUS 9 MAI 1708 PIE DENATUS 14 AUG 1749 REQUIESCAT IN PACE
Geboren am 7. März 1687, verheiratet seit dem 9. Mai 1708, in Gott entschlafen am 14. August 1749. - Er ruhe in Frieden. _ Kirchberg, Med.1749 _ Born on 7th March, 1687, married since 9th May, 1708, deceased in God on 14th August, 1749. May he rest in peace.

NATUS D VIII MARTII MDCLXII REGENDI·ONVS SVSCEPIT MDCCXIV CVM VITA DEPOSVIT MDCCXXXI QVIESCAT IN PACE
Geboren am 8. März 1662, Übernahme der Regierungslast 1714, die er zugleich mit seinem Leben 1731 aufgab. Er ruhe in Frieden. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Doppelducat 1731 _ Born on 8th March, 1662; taking over the burden of government in 1714 which he gave up together with his life in 1731. May he rest in peace.

NATU(!)S XIV MART Ao MDLXIV OBIIT HARBV (!)RGI XXX MARTII HORA IV MATV (!) TINA ANNO MDCXLII AETAT LXXIIX DIERV (!) M XVI
Geboren am 14. März 1564, verstorben zu Harburg am 30. März 1642 um die 4. Morgenstunde im Alter von 78 Jahren und 16 Tagen. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, 1/8 Taler 1642 _ Born on 14th March, 1564; deceased at Harburg on 30th March, 1642 about the 4th hour of the morning at the age of 78 years and 16 days.

NATVS I APRIL AN 1616 MORT 10 7BRIS AN 1666 HOR XI MERID
Geboren am 1. April 1616, verstorben am 10. September 1666 um die 11. Mittagsstunde._ Schwarzburg-Sondershausen, Sterbetaler 1666 _ Born on 1st April, 1616; deceased 10th September, 1666 about the 11th hour of the noon.

NATUS 25 MAII ANO 1572 MORTUUS 15 MARTII ANNO 1632 REGN AOS 34 MEN 6 DIE ZZ VIXIT ANNOS 59 MENS 10 DIES 10
Geboren am 25. Mai 1572, verstorben am 15. März 1632, - er regierte 34 Jahre, 6 Monate, 22 Tage; er lebte 59 Jahre, 10 Monate und 10 Tage. _ Hessen-Kassel, Sterbetaler 1632 _ Born on 25th May, 1572, deceased on 15th March, 1632; he reigned 34 years, 6 months, 22 days; he lived 59 years, 10 months and 10 days.

NATUS 30 AUGUSTI AO 1577 OBIIT 10 FEBRUAR AO 1632
Geboren am 30. August 1577, verstorben am 10. Februar 1632. _ Braunschweig-Lüneburg, Sterbetaler 1632 _ Born on 30th August, 1577; deceased on 10th February, 1632.

NATUS 29 OCT 1663 DENATUS POSONY 19 SEPT 1684 EX VULNERE AD BUDAM ACCEPTO
Geboren am 29. Oktober 1663; verstorben zu Preßburg am 19. September 1684 an einer vor Budapest erlittenen Verwundung. _ RDR, Med.1684 _ Born on 29th October, 1663, deceased at Pressburg on 19th September, 1684 of a wound inflicted upon him by Budapest.

NATUS 18 NOUEMB ANO 1568 OBIIT 1 OCTOB ANO 1636 REXIT DIOECE SIN RACEBURG ANOS 26 PROUINCIAS HAE REDITARIAS ANNOs TRES VIXIT ANOS 67 MENS 10 DIES 12
Geboren am 18. November 1568; verstorben am 1. Oktober 1636; regierte die Diözese Ratzeburg 26 Jahre und die Erblande 3 Jahre; er lebte 67 Jahre, 10 Monate und 12 Tage. _ Ratzeburg, Doppelter Sterbetaler 1636 _ Born on 18th November, 1568; deceased on 1st October, 1636; reigned over the diocese of Ratzeburg for 26 years and the hereditary countries for 3 years. He lived for 67 years, 10 months and 12 days.

NATU(!)S 9 DEC ANNO 1594 GLORIOSE MORTUUS 6 NOU (!) AN(!)O 1632
Geboren am 9. Dezember 1594 - ruhmreich gefallen am 6. November 1632. _ Schweden, Med.1634 _ Born on 9th December, 1594 - gloriously killed in action on 6th November, 1632.

NATVS EST VOBIS SALVATOR QUI EST CHRISTUS IN CIVITAT DAVIT
Euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, (der Herr) in der Stadt Davids (Lukas 2,11). _ RDR, Christfesttaler um 1560 _ For unto you is born this day the Saviour, in the city of David which is Christ the Lord.

NATVS EST VOBIS SERVATOR QUI EST CHRISTUS DOMINUS (LVCAE II)
Euch ist (heute) der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr (Lukas 2,11). Joachimstal, Med.1546 _ For unto you is born this day the Saviour which is Christ the Lord.

NATUS IN ARCE GERANA 10 IUNII ANNO MDLXXII OBIIT IBIDEM 3 DECEMB ANNO MDCXXXV
Geboren im Schloß zu Gera am 10. Juni 1572; verstorben ebenda am 3. Dezember 1635. _ Reuß, Jüngere Linie, Sterbetaler 1635 (Dav.7312) _ Born in the Castle at Gera on 10th June, 1572; deceased ibidem on 3rd December, 1635.

NATVS IN ARCE GREITZ XXX DECEMBRIS ANNO MDLXXV OBIIT IN ARCE BVRGK VI SEPTEMB Ao 1639
Geboren im Schloß zu Gera am 10. Juni 1572; verstorben ebenda am 3. Dezember 1635. _ Reuß-Burgk, Sterbetaler 1639 (Dav.7303) _ Born in the Castle of Greitz on 30th Dec. 1575; deceased in Castle of Burgk on 6th Sept. 1639.

NAVIGARE NECESSE EST
Seefahrt tut not. _ Deutsches Reich 1927 (Bremerhaven), 3 bzw. 5 Mark, Randschrift _ Navigation is necessary.

NAVIGIO STVDIO PRECIBVSQ NEGOTIA CRESCVNT
Seehandel, Fleiß und Gebete lassen immer mehr Aufträge hereinkommen. _ Hamburg, Portugaleser o.J. _ Maritime commerce, diligence and prayers make way for more and more orders.

NAVIS AETERNAE SALVTIS
Schiff des ewigen Heils. _ Vatikan, 2 Ducaten ca. 1505 _ Vessel of eternal salvation.

NE OBLIVISCARIS PAUPERUM
Vergiß die Armen nicht. _ Vatikan, Testone ca.1710 _ Don't forget the poor.

NE PROIICIAS ME IN TEMPORE SENECTUTIS
Verstoße mich nicht, wenn ich alt bin. _ Vatikan, Testone o.J.(1670-76) _ Do not repel me when I am old.

NE VOS CREDITE LUPO PASTOREM OCCIDIT
Traut nicht dem Wolf, der den Hirten getötet hat. _ Holland, Med.1584 _ Do not trust the wolf which has killed the shepherd.

NEC ASPERA TERRENT
Selbst größte Schwierigkeiten schrecken (mich) nicht. _ B.-Lüneburg, Taler 1729-60 (Dav.2083-7), Med.1700 (Brock.796) _ Even greatest difficulties do not frighten me.

NEC CAESVS CEDAM
Auch verwundet weiche ich nicht. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1612 (Brock.89) _ Even wounded I will not give way.

NEC CITO NEC TEMERE
Nicht übereilt und nicht unbesonnen. _ Holland, Med.1561 _ Not in a hurry and not thoughtless.

NEC FINIS CURSIBUS IMPAR
Ziel und Richtung stimmen überein / Das Ende war dem Lauf ebenbürtig. _ B.-Lüneburg, Med.1705 (Brock.633) _ Aim and direction agree.

NEC IMBELLEM FEROCES PROGENERANT AQVILAE COLUMBAM
Eine friedliche Taube haben die ungestümen Adler nicht zur Welt gebracht. _ Brandenburg, Medaillon 1663 _ The stormy eagles did not hatch a peaceful dove.

NEC INGENS SI CORRUAT ORBIS
Nicht einmal, wenn die ganze Welt zusammenbrechen würde. _ Mecklenburg-Strelitz, Taler 1717 (Dav.2445) _ Not even if the great world should collapse.

NEC LAXE NEC STRICTE NIMIS
Nicht zu lose und nicht zu straff. _ Salzburg, Med.1711 _ Not too loose and not too tight.

NEC ME MEA CVRA FEFELLIT
Meine Erwartung täuscht mich nicht. _ Med. auf Margarete von Parma _ Nor have my anxious hopes deceived me.

NEC ME LABOR ILLE GRAVABIT
Diese Mühe werde ich gern (noch) auf mich nehmen. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1697 _ These pains I still shall gladly-take upon me.

NEC META MIHI QUI TERMINUS ORBI
Auch das Ende der Welt ist für mich keine Grenze. _ England, Med.(1625-49) _ Also the end of the world is no boundary for me.

NEC NUMERUM HORRESCIT VIRTUS
Tapferkeit erschrickt vor keiner Macht. _ Schweden, Med.(1654-60) _ Bravery is not terrified by any might.

NEC PLVRIBV(!) IMPAR = NEC PLVRIBVS IMPAR
Unter mehreren nicht seinesgleichen. _ Frankreich, Med.1663 _ RDR, Med.1690 _ Among several not his equal.

NEC PONDERE NEC INIURIIS FRANGOR
Ich werde weder durch Belastungen noch durch Kränkungen entmutigt. _ Schweden, Med. o.J. _ I shall neither be discouraged by burden nor by discrimination.

NEC RETROGRADIOR NEC DEVIO
Ich weiche nicht zurück und auch nicht vom Wege ab. _ Mantua, Ducatone 1628-36 (Dav.3954) _ I do not recede and I do not turn off my way.

NEC SATIS EST MERUISSE SEMEL COGNOMINA MARTIS
Es genügt (ihm) nicht, sich nur einmal die Beinamen des Mars verdient zu haben. _ Baden, Med.1702 _ It does not do for him to have gained the surnames of Mars only once.

NEC SOLI CEDIT
Nicht einmal vor der Sonne weicht er zurück. _ Preußen, Ducat 1713, Taler 1716 (Dav.2567-8) _ Not even from the sun he recedes.

NEC SPE NEC METV
Weder durch Hoffnung noch durch Furcht. _ Guastalla, Ducatone o.J.,1673 (Dav.3916,8) _ Neither by hope nor by fear.

NEC TEMERE NEC TIMIDE
Weder unbesonnen noch furchtsam. _ Danzig, 10 Gulden 1935 _ Lippe, Taler 1685-92 (Dav.6898-6900) _ Neither thoughtless nor timid.

NEC TERRAE SIDERA DESVNT
Auch dem Erdinneren fehlen nicht die Gestirne. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1712 (Brock.233) _ Even inside the earth, stars are not missing.

NEC VI NEC METU
Weder durch Gewalt noch Furcht. _ Dänemark, Ducat o.J.(1670-99) _ Neither by violence nor fear.

NECESSITAS CARET LEGE = NECESSI CARET LEGE
Not kennt kein Gebot. _ Magdeburg, Notgroschen 1629 _ Schweden, Taler 1719 _ Need has no law.

NECESSITAS LEGEM NON HABET
Not kennt kein Gebot. _ Magdeburg, 12 Groschen 1629 _ Need has no law.

NECKERO INCOMPARABILI RESTITUTO
Dem unvergleichlichen Necker zu Ehren, der wieder (in seine Ämter) eingesetzt wurde. _ Genf, Med.1789 _ In honour of the incomparable Necker who was reinstated (into his offices).

NEMO ME INPVNE LACESSET
Niemand verletzt mich ungestraft. _ Scotland, 2 Mark 1578-80 (Dav.8464) _ No one injures me with impunity.

NERVI RERUM NERUI RERUM auch: NERVUS RERUM
Das Wesentliche der Dinge, die Hauptsache. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Kippergroschen 1620 _ The essentials of things; the main point.

NESCIT OCCASUM
Für ihn gibt es keinen Untergang. _ Schweden, Med.(1660-97) _ For him there will be no decline.

NESCIT TARDA MOLIMINA
Er kennt keine langsamen Unternehmungen. _ Vatikan, Scudo 1724 (Dav.1453) _ He does not know slow enterprises.

NEUHEUSELIUM RECUPERATUM
Neuhäusel wurde wieder erobert. _ RDR, Med.1685 _ Neuhäusel was reconquered.

NEUHEUSELIUM TURCIS EREPTUM
Neuhäusel wurde den Türken entrissen. _ RDR, Med.1685 _ Neuhäusel was snatched away from the Turks.

NEXOS FAVORE NUMINIS QUIS DISSOLVET
Wer kann die trennen, die durch Gottes Gnade vereint sind? _ Holland, Groningen, Med.1594 _ Who can separate those who were united by the grace of God?

NEXU UNO IUNGIMUR OMNES
Eine Verpflichtung verbindet uns alle. _ Schweden, Med.1682 _ One obligation unites all of uso

NI DN CVSTO CIVIT FRVST VIGIL QVI CVSTODIT
Siehe: NISI DOM CUSTODIERIT ... _ Bayern, Ducat 1678 _ see: NISI DOM CUSTODIERIT ...

NIDUM PACIS HIC INSTRUO - ET IN LOCO ISTO DABO PACEM
Hier richte ich das Haus des Friedens ein - und hier werde ich Frieden schenken. _ Baden, Med.1714 _ Here I shall erect the house of peace, and here I shall donate peace.

NIHIL ABSQVE DEO
Nichts ohne Gott. _ Hohenzollern-Hechingen, Carolin 1735 _ Nothing without God.

NIHIL AVARO SCELESTIVS
Nichts ist verwerflicher als Geiz. _ Vatikan, 2 Ducaten 1679 _ Nothing is more detestable than avarice.

NIHIL INEXPUGNABILE
Nichts ist unüberwindlich. _ Holland, Med.1610 _ Nothing is insurmountable.

NIHIL ISTO TRISTE RECEPTO
. _ Mantua, Ducatone 1612-5 & Scudo 1629-30 (Dav.3932-5 & 3956-7) _ There is no ill omen in this gift.

NIHIL OBSTAT CAESARIS ARMIS
Gegen des Kaisers Waffen gibt es keinen Widerstand. _ RDR, Med.1719 _ There is no resistance against the emperor's arms.

NIHIL PLACABILITATE VITAE ATQVE FORTUNAE MELIUS
Nichts ist besser als mit dem Leben und dem Glück ausgesöhnt zu sein. _ Porträt-Med. (Köln) 1570 _ Nothing is better than to be in harmony with life and happiness.

NIHIL SINE DEO
Nichts ohne Gott. _ Reuss, Taler 1681 _ Rumänien, 20 Lei 1944 (Rand) _ Nothing without God.

NIL AVIBVS TENTES MELIORIBVS _ Nil avibus tentes melioribus
Mögen nichts mit besseren Auspizien versucht werden. _ Guastalla, Tallero o.J. (1557-75) (Dav.8285) _ Rumänien, 20 Lei 1944 (Rand) _ May you attempt nothing with better auspices.

NIL DEEST TIMENTIBVS DEVM
Den Gottesfürchtigen fehlt es an nichts. _ Savoyen, Testone o.J. (1504-53) _ The pious are not short of anything.

NIL DESPERANDUM AUSPICE CHRISTO
Mit Christi Beistand gibt es kein Verzweifeln. _ Holland, Med.1589 _ No despair with Christ's assistance.

NIL HAEC CON NUBIA TURBET
Nichts möge diese Ehe trüben. _ Baden, Med.1691 _ Nothing may trouble this marriage.

NIL NISI AVGVSTE AVSPICE AVGVSTO
. _ Tassarolo (It.), Scudo 1604 (Dav.4176) _ Nothing unless with majesty and the favor of his Majesty.

NIL NISI CONSILIO
Nichts ohne Überlegung. _ Frankreich, Groschen 1660 _ Nothing without consideration.

NIL TERRENT
Nichts schüchtert (uns) ein. _ Hessen-Darmstadt, Med. o.J. _ Nothing intimidates (us).

NIL VIGET QVICQVAM SIMILE AVT SECVNDVM
Es gibt nichts, was ihm ähnlich ist, oder auch nur an ihn heranreicht. (nach Horaz) _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.672) _ There is nothing similar to him. (Horace)

NIMIUM NE CREDE SERENO
Vertrau dem heiteren Himmel nicht allzu sehr. _ Brandenburg, Med.1679 _ Do not trust too much the bright sky.

NISI DNS CVSTOD CIVITA FRUSTRA VIGILANT EAM
Wenn Gott nicht die Stadt beschirmt, bewachen (andere) sie vergeblich. _ Gand (Flandern), Goldnobel 1581 _ Exept the Lord keep the city, (others) waxe but in vain.

NISI DOMINUS CUSTODIERIT CIVITATEM FRUSTRA VIGILAT QVI CUSTODIT EAM =ↆ

NISI DOM CVSTODIERIT CIVIT FRVST VIGIL QVI CVSTODIT =ↆ

NI DN CVSTO CIVIT FRVST VIGIL Q C E
Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. (Psalm 127,1) _ Bayern, 5 Ducaten 1640 _ Frankfurt, Med.1599 _ Exept the Lord keep the city, the watch man waketh but in vain.

NISI DOMINVS FRVSTRA _ Nisi Dominus frustra
. _ Vianen, Daalder o.J.(1556-68) (Dav.8612-6) _ Unless the Lord, all in vain.

NISI DOMINVS NOBISCVM = NISI DNS NOBISCVM _ Nisi Dominus nobiscum
Es sei denn, der Herr ist mit uns. _ Friesland (NL), Daalder 1582-5 (Dav.8809-13) & 1603-5 (Dav.4852) _ Unless the Lord be with us.

NISI DOMINVS SERVAVERIT CIVITATEM FRVSTRA
Hätte Gott nicht die Stadt gerettet, - es wäre vergeblich gewesen. _ Campen, Doppelgulden o.J. _ Exept the Lord had saved the town - it would have been in vain.

NISI TV DOMINE NOBISCVM FRVSTRA _ Nisi Tu Domine nobiscum frustra
Wenn Du Herr, nicht mit uns bist - ist (alles) vergeblich. _ Holland, Ommeland, Taler 1589-90 (Dav.8836) _ If not thou, oh Lord, are with us all is in vain.

NISSA Anag (!) SINAS
Nissa - ergib Dich! (Nisch) _ Baden, Med.1689 _ Nissa surrender yourself.

NITEANT CELSI LUCIDA SIGNA POLI
Es schimmern helle Zeichen am hohen Himmel. _ Med.1807, Friede von Tilsit _ Bright signs are shining in the high sky.

NITENDUM AD SUMMA
Nach dem Höchsten soll man streben. _ Bern, Stadtpfennig ca.1840 _ For the highest one should strive.

NO MIHI DNE S3 NOI TV DO GLA
Siehe: NON MI(c)HI DOMINE _ Pfalz, Kurlinie, Goldgulden o.J.(1476-1508) _ see: NON MI(c)HI·DOMINE· ...

NOBILE PAR FRATRVM SAEVO FVROR ORE (!) TRVCIDAT XX AVGVSTI
Das edle Brüderpaar wurde am 20. August (1672) in einem grausigen Gemetzel umgebracht. _ Holland, Med.1672 _ The noble brothers were killed in a terrible massacre on 20th August (1672).

NOBILISSIMAE AC ILLUSTRISSIMAE DOMUS AVSTRIACAE INSIGNIA
Wappen des edelsten und erlauchtesten Hauses Österreich. _ RDR, Med.1531 _ Arms of the noblest and most illustrious dynasty of Austria.

NOBISCUM CHRISTE MANETO
Christus, bleibe bei uns. _ Rostock, 1/2 Gulden 1672 _ Christ, stay with us.

NODVS INDISSOLVBILIS
Ein unüberwindliches Hindernis. _ Holland, Med.1588 _ An insurmountable obstacle.

NOLI ME TANGERE
Rühr' mich nicht an! _ Vatikan, Testone 1588 _ Do not touch me.

NOLI PECCARE DEVS VIDET
Sündige nicht! Gott sieht es. _ Sachsen, Ernestin. Linie, 2 Goldgulden 1546 _ Do not sin. God will see it.

NOLITE COR APPONERE
Versucht nicht, mein Herz umzustimmen. _ Bayern, Taler 1596 _ Do not try to change my mind.

NOLITE TANGERE CHRISTOS MEOS
Rührt meine Gesalbten nicht an. _ Polen, Med.1771 _ Do not touch my anointeds.

NOMEN DOMINI TURRIS FORTISSIMA = NOME DOM TVRRIS FORTISS
Der Name des Herrn ist das stärkste Bollwerk. _ Sachsen, Albertin. Linie, Taler 1630 (Dav.7603-5) _ Sachsen-Weimar, Taler 1692 (Dav.?) _ Worms, Med.1617 _ Frankfurt, Taler 1710-72 (Dav.2215,19-26) _ The name of the Lord is the strongest bulwark.

NOMENQUE ERIT INDELEBILE NOSTRUM
Unser Geschlecht wird unvergänglich sein. _ AnhaIt-Zerbst, Med.1718 _ Our dynasty will be immortal.

NOMEN VIRTUTIBUS AEQUAS
Deinen Namen setzt man (höchsten) Tugenden gleich. _ Baden, Med.1714 _ Your name is compared to (highest) virtues.

NOMINA MAGNA SEQUOR
Trägern berühmter Namen eifere ich nach. _ Mexico, 8 Escudos 1749 _ Peru, 8 Escudos 1754 _ The bearers of famous names I emulate.

NON ALIO LIBERTAS CONSERVANDA MODO
Auf andere Weise ist die Freiheit nicht zu sichern. _ Brandenburg-Bayreuth, Med.1673 _ In no other way freedom can be secured.

NON ALIO SIDERE
Unter keinem anderen Stern. _ Modena, Ducatone 1631-49 (Dav.4028-37) _ Under no other star.

NON ALIVNDE SALUS
Von woanders kommt kein Heil. _ Vatikan, Ducat (1534-49) _ From nowhere else originates salvation.

NON ALITER STABILIS (Abschnitt:) CONCORDIA GENEVAE RESTITUTA
Anders konnte der Friede in Genf nicht wiederhergestellt werden. _ Genf, Med.1736 _ Peace in Geneva could not be restituted in any other way.

NON AQUILIS LEVE TEXIT OPUS
Für Adler stellt sie dies leichte Gespinst nicht her. _ Holland, Med. um 1690 _ For eagles it does not bring about this light web.

NON AVRVM SED NOMEN _ Non aurum sed nomen
Nicht in Gold, sondern in seinem Namen. _ Vatikan, Scudo 1710 (Dav.1442) _ Not in gold but in his name.

NON BENE PRO TOTO LIBERTAS VENDITUR AURO
Es ist nicht gut, für alles Gold die Freiheit zu verkaufen. _ Rostock, Doppeltaler 1605 _ There is no good in selling liberty at any price.

NON CAEDES FOVET
Siehe: RELIGIO AMOREM ... _ Religiöse Med.1610 _ see: RELIGIO AMOREM ...

NON COMMOVEBITUR IN ETER HABI IN HIER
In Ewigkeit wird nicht beunruhigt werden, wer in Jerusalem wohnt. _ Münster, Med.1572 _ In eternity will not be troubled who dwells in Jerusalem.

NON CONCOCTA REFUNDO
Ungares breche ich wieder aus. _ RDR, Med.1689 _ What is not sufficiently done I burst forth again.

NON CONFVN IN TE QVI SPERAT
Es wird nicht in Verwirrung geraten, wer auf dich hofft. _ Ferrara, Ducat (1534-58) _ He who hopes in thee will not get into disorder.

NON CURAS PONO QUIETIS
Ich kann nicht aufhören, um den Frieden besorgt zu sein. _ Holland, Med.1595 _ I cannot cease to be anxious about peace.

NON DEERVNT
(An Nachkommen) wird es nicht fehlen. _ Frankreich, Jeton 1709 _ (No descendants) will be missing.

NON DIFICIET FIDES TUA
Dein Glaube wird nicht schwach werden. _ Vatikan, Med.1679 _ Your faith will not become weak.

NON DEFITIENT OLIVA SEP 3 1658
Sie werden Oliver (Cromwell) nicht untreu werden (3. September 1658). _ England, Med.1658 _ They will not become unfaithful to Oliver (Cromwell) (3rd September, 1658).

NON DIGNIOR ULLA
Keine ist würdiger. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1767 _ None is more dignified.

NON DIMITTAM TE NISI BENEDIXERIS MIHI
Ich lasse Dich nicht, Du segnest mich denn (Genesis 32,27). _ B.-Wolfenbüttel, Med.1717 (Brock.314) _ I will not let thee go, except thou bless me.

NON DORMIT CUSTOS
Der Wächter schläft nicht. _ Sachsen-Gotha, Taler 1717 (Dav.2712) _ The guard does not sleep.

NON DORMIT QUI NOS CUSTODIT
Der uns bewacht, schläft nicht. _ Regensburg, Doppeltaler o.J. (Dav.2616) _ He who watches us does not sleep.

NON EST CONS ADVERS DNM
Es gibt keine Auflehnung gegen Gott. _ Italien, Dezana, Fiorino (1598-1641) _ There is no rebellion against God.

NON EST CVRRENTIS NEQVE VOLENTIS SED MISERENT ID DEI
. _ Siebenbürgen, Taler 1607 (Dav.4699) _ It (salvation) belongs not to him who runs, not to him who wishes, but to God who has pity.

NON EST IN ALIO SALUS
In nichts anderem liegt das Heil. _ Schlesien, Med. um 1730 _ In nothing else there is salvation.

NON EST INVEN SIMILIS ILLI
Es gibt keins, das ihm (dem Galaschiff) ähnlich ist. _ Venedig, 4 Ducaten 1727 _ There is none to resemble her (the galaship).

NON EST MORTALE QUOD OPTO
Es ist nichts Irdisches, was ich ersehne. _ Mecklenburg-Schwerin, Taler 1669-71,77 (Dav.7034-8, 40-1) _ Mecklenburg-Güstrow, Taler 1615-35 (Dav.7051-60) _ Sachsen-Coburg-Saalfeld, Taler 1745 _ It is nothing earthly that I am longing for.

NON EXORATUS EXO RIOR
Ungebeten greife ich ein. _ Schweden, Schautaler ca.1630 _ I interfere unasked.

NON EXSUPERABILE SAXUM
Die Festung ist uneinnehmbar. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1697 _ The fortress is impregnable.

NON FERRO TANTVM HISPANUS QUANTVM VALET AVRO AVRVM AVFER FERRO NON SVPERABIT IBER
Mit Waffen vermag der Spanier nicht so viel (zu erreichen) wie durch Gold, - nimm ihm das Gold weg, mit Waffen wird der Iberer nicht siegreich sein. _ Holland, Med.1629 _ By arms the Spaniard cannot achieve so much as through gold; take the gold from him, the Iberian will not be victorious by arms.

NON FV (!)ERAT SATIS HOC ADDITU(!)R IMPERIV(!)M
(Eine Krone) genügte nicht, diese (zweite) fügt das Reich hinzu. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Med.1711 [?] _ (One crown) was not enough, this (second one) was added by the Empire.

NON GREGEM SED INGRATOS (Abschnitt:) INVITUS DESERO
Nicht die Herde, sondern die Undankbaren verlasse ich gegen meinen Willen. _ England, Personen-Med.1587 _ It is not the herd that I am leaving against my will but the ungrateful.

NON HAEC VENIT AD FASTIGIA DELPHIN
Zu solcher Würde gelangt der Dauphin nicht. _ RDR, Med.1690 _ The Dauphin does not gain such dignity.

NON INDEBITA POSCO REGNA MEIS FATIS
(Von Gott) nicht bescherte Reiche erwarte ich nicht von meinem Schicksal. _ Spanien, Med.1703 _ Empires not being donated (by God) I do not expect from my fate.

NON INFERIORA SECVTVS
Nach Geringerem trachtete er nicht. _ Holland, Med.1636 _ He did not strive for inferior matter.

NON MARCESCET
Es soll nicht verwelken. _ B.-Lüneburg, Taler 1745-52 (Dav.2098) _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1744-52 (Dav.2158-60) _ It shall not wither.

NON MARE NON MONTES FAMAM SED TERMINAT ORBIS
Nicht Meer und Berge setzen dem Ruhm Grenzen, sondern die Erde selbst. _ Talerförmige Med.1629 _ Neither sea nor mountains are boundaries to glory but the earth herself.

NON MIHI DNE SED NOMINI TUO DA GLO
Nicht mir, Herr, sondern Deinem Namen gebührt (die) Ehre. _ Pfalz, alte Kurlinie, Taler 1537 (Dav.9624) _ Masserano, Tallero (1588-1629) _ Not I deserve honour, oh Lord, but your name only.

NON MIHI SED POPULO
Nicht für mich, sondern für das Volk. _ Köln (Ebm.), Ducat 1750 _ Württemberg, Med.(1693-1733) _ Not for me but for the people.

NON MINOR EST VIRTVS QVAM QVAERERE PARTA TVERI
Tugendhaft leben ist nicht geringer zu werten als Erworbenes zu schützen trachten. _ Hamburg, Portugaleser 1672 _ Living virtuously is not to be considered less than striving to protect aquirements.

NON MORITVR NAM FAMA EIVS IN AEVVM FLOREBIT
Sie ist (für uns) nicht tot, denn ihr Name wird allzeit angesehen sein. _ Personen-Med. o.J. (Marie Amalie Mniszech-Brühl) _ She is not dead (for us) as her name will always be respected.

NON MVTABO LVCEM L I _ Non Mutabo Lucem
. _ Mantua, Tallero 1633-5 (Dav.3985,89-91) _ I shall not change the light.

NON MVTVATA LVCE_ Non Mutuata Luce
Ohne Lichtwechsel. _ Mantua, Ducatone 1613-7 (Dav.3936-7,40,47) _ Without change of light.

NON NISI COGOR
Nur wenn ich gezwungen werde. _ B.-Lüneburg, Med.1674f (Brock.647f) _ Only when I'm forced.

NON NISI CONTVSVS
Nur geschlagen (taugt er etwas). _ B.-Wolfenbüttel, Med.1612,14 (Brock.85,135) _ Only beaten (he is good).

NON NOBIS DNE SED NOM TVO DA GLORIAM (!) = NO NOB DNE SED NOMI TVO DA GL
Nicht uns, Herr, sondern Deinem Namen gebührt Ehre. _ Masserano, Tallero o.J.(vor1629) (Dav.3978,82) _ Nymwegen, Taler o.J. (Dav.-!) _ Not unto us, o Lord, but unto thy name give glory.

NON OMNIA TERRENTlA NOCENT
Nicht alles, was schreckt, richtet Unheil an. _ Hamburg, Med.1686 _ Not everything terrifying us works mischief.

NON OMNIS MORIAR
Nicht alles in mir wird sterben. _ Sachsen-Neu-Weimar, Taler 1717 (Dav.2753-4) _ Not everything in me will die.

NON PRAEVALEBVNT
Sie werden die Oberhand nicht gewinnen. _ Vatikan, Testone (1592-1605) _ They will not prevail.

NON PRAEVALEBVNT ADVERSVS EAM
Gegen sie werden sie nichts ausrichten. _ Vatikan, Med.1832 _ They will not be able to do anything against them.

NON PROCVL A PROPRO STIPITE POMA CADUNT
Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm. _ RDR, Med.1764 (1763!) _ An apple does not fall far from the tree.

NON PRODERVNT IN DIE VLTIONIS _ Non Proderunt in die Ultionis
Sie werden nicht auftreten am Tag des Gerichts. _ Vatikan, Scudo 1682 (Dav.4091-2,6) _ They will not appear on the day of judgement.

N R M A D I E S = Non Recedit Malum A Domo Ingrati Et Seditiosi
Nicht weicht das Unheil vom Hause des Undankbaren und Aufrührerischen. _ B.-Wolfenbüttel, Rebellentaler 1595 (Dav.9088) _ Evil does not vanish from the house of the ungrateful and the mutinous.

NON RELIQVAM VOS ORPHANOS
Ich werde euch nicht als Unmündige zurücklassen. _ Vatikan, Sedisvakanz 1846 _ I shall not leave you as minors.

NON RETROGREDIAR NEC DEVIO
Siehe: NEC RETROGREDIAR _ Mantua, Taler 1636 _ see: NEC RETROGREDIAR

NON SCEPTRA SED ASTRA
Nicht herrschen (ist mein Ziel), sondern der Himmel. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Med.1707 _ Not for sceptre but for heaven.

NON SEMPER LILIA FLORENT
Nicht immer blühen die Lilien. _ RDR, Med.1689 _ Not always do the lilies bloom.

NON SIBI SED ALIIS
Nicht für sich, sondern für andere. _ Vatikan, Scudo 1692 _ Not for oneself, but for others.

NON SIBI SED ORBI
Nicht für sich, sondern für die Welt. _ Hamburg, Admiralitätsportugaleser o.J. _ Frankreich, Kleinmünze 1669 _ Not for oneself, but for the world.

NON SIBI SED POPULO
Nicht für sich - sondern für das Volk. _ Frankreich, Jeton 1714 _ Not for oneself, but for the people.

NON SINE NUMINE
Nicht ohne Gottes Beistand. _ RDR, Med.1745 _ Not without God's help.

NON SORTE SED VIRTUTE
Nicht durch Zufall - sondern durch Tapferkeit (errungen). _ England, Med.1794 _ Not by chance, but by bravery.

NON SVFFICIT ORBIS QVO SALTAS INSEQVAR
Eine Welt genügt nicht - wohin du dich begibst - ich folge. _ Holland 1602 _ One world is not enough - wherever you go - I follow.

NON SVFFICIT ORBIS (Rev.:) RELIQVVM DATVR
Eine Welt genügt (ihm) nicht, (Rev.) die übrige wird ihm (noch) übergeben. _ Spanien, Med.1580 _ One world is not enough (for him) - the rest will still be handed over to him.

NON SURREXIT MAJOR = NON SVRREXIT MAIOR
Ein größerer ist nicht erstanden. _ Genua, 8 Lire 1792-7 (Dav.1369-70) _ Malta, 30 Tarir 1756-68 (Dav.1600-2,4) _ None grater has arisen.

NON TAN(!)QVAM NOVVM SED QVOD HABVIMVS AB INITIO
Nicht gleichsam etwas Neues, sondern, was wir von Anfang an gehabt haben. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Doppelducat 1717 _ Not like a new thing, but that which we had from the beginning.

NON TEMERE HUNC QVISQUAM MOVEAT NEC TRANSEAT ORBEM
Niemand ändere unbesonnen diesen Kreis noch gehe darüber hinaus. _ Schweden, Med.1682 _ Nobody should alter thoughtlessly this circle nor exceed it.

NON TIMET HOS SOCIOS
Sie fürchtet diese (Kampf-)genossen nicht. _ Baden, Med.1691 _ She is not afraid of these companions (of fight).

NON VLTRA
Nicht darüber hinaus! _ Schweden, Med.1693 _ Not beyond.

NON USQUAM IUNXIT NOBILIORA FIDES
Nirgends fügte ein Gelöbnis Edleres zusammen. _ Rußland, Med.1711 _ Nowhere was more nobility ever united through a vow.

NON VI / SED ARTE
Nicht mit Gewalt - (Rev.) wohl aber mit einem Kunstgriff. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1702 auf die brüderliche Eintracht (Brock.211) _ Not by violence but with a trick.

NON VIDI (VNQVAM) IVSTVM DERELICTVM
Ich habe (noch) nicht gesehen, daß ein Gerechter verlassen war. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1539-45 (Dav.9041-3) _ Niederlande, Mengen, Dalder o.J.(1551-1612) (Dav.8890-3) _ I have not seen that a just one was deserted.

NON VIDI IVSTVM DERELICTVM NEC SEME EI QUAE PANEM NON VID IVS DEREL NEC SEM EIUS QVERE PA
Einen Gerechten habe ich noch nicht verlassen gesehen, noch seine Nachkommen um Brot bitten. _ Braunschweig-Wolfenbüttel Taler 1540 _ Sachsen, Alt-Gotha, Ducat ca.1560 _ I have not seen a just one deserted nor his descendants beg for bread.

NON VOS DESERAM
Ich werde euch nicht verlassen. _ Pfalz-Neuburg, Klippe 1639 _ I shall not leave you.

NON VOS RELINQVAM ORPHANOS
Ich werde euch nicht als Unmündige zurücklassen. _ Vatikan, SV, Scudo 1700 (Dav.4112-3) _ I shall not leave you orphans. _ See: NON RELINQVAM VOS

NO(!)NOBIS DNE SED NOM V(!)O DA GLORIA(!)
Siehe: NON NOBIS DNE SED ... _ Frankreich, Ecu d'or ca.1532 _ see: NON NOBIS DNE SED ...

NORIBERGA OVANS FOELICEM GRATULATUR INGRESSUM
Nürnberg jubelt und wünscht (dem Kaiser) glücklichen Einzug. _ Nürnberg, Goldgulden 1612 _ Nürnberg rejoices and wishes (the Emperor) a happy entry.

NORIBERGA VRBIVM REGINA
Nürnberg - Königin der Städte. _ Nürnberg, ohne nähere Angabe _ Nürnberg, queen of towns.

NOS DE[X]TERA TUA DEUS SALVABIT
Deine Rechte, oh Gott, wird uns erretten. _ Litauen, Jeton 1582 _ Your right hand, oh God, will save us.

NOS IN NOM DOM CONFIDIMVS _ ... Confidi,us
Wir vertrauen auf den Namen des Herrn. _ Siebenbürgen, Taler 1612 (Dav.4683-4) _ We trust in the name of the Lord.

NOSCE TE IPSUM
Erkenne Dich selbst. _ Gotha, Satirische Med. o.J. _ Realize yourself.

NOSCE TE IPSUM ET RESPICE FINEM
Erkenne Dich selbst - und bedenke das Ende. _ Schweiz, sog. Totengräberpfennig (Hedlinger) _ Realize yourself and consider the end.

NOSTRA MEDELA
Siehe: CHRISTI VULNERA _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1626 _ see: CHRISTI VULNERA

NOSTRA SALVS ET VICTORIA
Unser Heil und Gewinn. _ Mailand, Ducat um 1530 _ Our salvation and victory.

NOSTRAE SPES VNA SALVTIS _ Nostrae Spes Una Salutis
Die eine Hoffnung auf unsere Rettung. _ Tassarolo (It.), Scudo 1606 (Dav.4177) _ The one hope of our salvation.

NOTRISCO AL BVUONO STINGO EL REO
Ich ernähre das Gute und lösche aus das Böse _ Med. 1504 auf Franz I. von Frankreich.

NOVA GAUDIA MUNDO
Erneute Freude für die Welt. _ Preußen, Med.1708 _ Renewed joy for the world.

NOVA IVBILA NUNCIAT ORBI
Neue Freude verkündet sie (Fama) der Welt. _ Münster, Med.1748 _ New joy is made known to the world (by fama).

NOVA SPES FRANCONUM
Neue Hoffnung der Franken. _ Bayern, Ducat 1802 _ New hope of the Franconians.

NOVA SPES REGNI
Neue Hoffnung des Königreiches. _ Preußen, Med.1786 _ New hope of the kingdom.

NOVAM ACCIPE SPEM ORBI
Nimm Dich dieser jungen Hoffnung der Welt an. _ Frankreich, Med.1811 _ Take interest in this young hope of the world.

NOVI IMPERY AUSPICIO BONO
Unter dem glücklichen Vorzeichen der neuen Herrschaft. _ Holland, Med.1641 _ Under the happy auspices of the new government.

NOVISSIMIS HONORIBVS BOGESLAI DVC STET POMER EIVS NOMINIS 14 ET VLTIMI NATI 31 MART 1580 DENATI 10 MART 1637 HVMATI 25 MAI 1654 CHRISTINA DG SVECORV GOTHOR VANDAL REGIN ET FRIDERICVS WILHEL D G MARC & EL BRA DVCES POMER F F
(Als) letzte Ehrung für Bogislaus, Herzog von Stettin und Pommern, des 14. und letzten seines Namens, der am 31. März 1580 geboren wurde, am 10. März 1637 starb und am 25. Mai 1654 bestattet wurde, ließen Christine, von Gottes Gnaden, Königin der Schweden, Goten und Vandalen und Friedrich Wilhelm, von Gottes Gnaden, Markgraf und Kurfürst von Brandenburg - Herzöge von Pommern - (dieses Stück) prägen. _ Pommern, Doppeltaler 1654 _ (In) last honour to Bogislaus, Duke of Stettin and Pomerania, the 14th and last of his name, who was born on 31st March, 1580, died on 10th March, 1637 and buried on 25th May, 1654, Christine by the grace of God Queen of Swedes, Goths and Vandals, and Frederick William by the grace of God Margraf and Elector of Brandenburg, dukes of Pomerania, made mint (this piece).

NOV COLLEG IVSTIT INAVG ONOLD XVII IUL MDCCXXX
Einweihung des neuen ansbachischen Justiz-Collegiums am 17. Juli 1730. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1730 _ Inauguration of the new Ansbach College of Justice on 17th July, 1730.

NOVIT IVSTVS CAVSAM PAVPERVM _ Novit Iustus Causam Pauperum
Der Gerechte versteht die Sache der Armen. _ Vatikan, Scudo 1693 (Dav.4103) _ The just man understands the cause of the poor.

NOVOS GAUDENS SPONDERE TRIUMPHOS
Froh, neue Siege verkünden zu können. _ RDR, Med. 1690 _ Glad to announce new victories.

NOVVM DOMVS AVGVSTAE VINCVLVM
Neue Freundschaftsbande des Königshauses. _ Frankreich, Med.1745 _ New bonds of friendship of the royal dynasty.

NOVUM VATICANI DECUS
Neue Kostbarkeiten für die Vatikanischen Sammlungen. _ Vatikan, Med.1771 _ New valuables for the collections of the Vatican.

NU PAC EX SO EI
Friedensbotschaft erklinge aus ihrem Geläut. _ B.-Wolfenbüttel, 7. Glockentaler 1643 (Dav.6375) _ Message of peace may sound from its ring.

NUBES FUGAT SOLEMQUE PACIS REDUCIT
Er (Friede von Tilsit) vertreibt das finstere Gewölk und bringt die Sonne des Friedens zurück. _ Preußen (?), Med.1807 _ It (Peace of Tilsit) drives away the dark clouds and brings back the sun of peace.

NULL SIMULAT DIUTURNUM (!!)
Anscheinend nichts ist von Dauer. _ Sayn, Taler 1654-6 (Dav.7670) _ Apparently nothing lasts for ever.

NULLA DIES SUB ME NATOQUE HAEC FOEDERA RUMPET
Kein Tag wird unter mir und meinem Sohne diese Bübdnisse brechen

NULLA SALUS BELLO PACEM DEPOSCIMUS OMNES
Krieg bringt kein Glück, alle verlangen nach Frieden. _ Würzburg, Taler 1693 _ War does not bring happiness, all want peace.

NULLA SINE PRAEMIO VIRTUS
Keine Tugend ohne Lohn. _ Bern, Prämien-Med. _ No virtue without reward.

NUM EXEQUIAL PRINCIPIS OPTIMI PII PRUDENTIS BENEFIC _ NVM EXEQ...
Münze in Erinnerung an den ausgezeichneten Prinzen, fromm, umsichtig und gut. _ Hessen-Darmstadt, Taler 1661 (Dav.6805). _ Coin in memory of the excellent prince, pious, prudent and good.

NUM REIP ARGENTORATENSIS = NVMVS REIP ARGENTORATENSIS
Geld der Stadt Strassburg _ Taler o.J. (Dav.9890-5) _ Money of the city of Strassburg.

NUMEN UNICA IN TERRIS SALUS PROVIDEBIT _ NVMEN VNICA IN TERRIS SALVS PROVIDEBIT
Die Erlösung allein auf der Erde wird göttliche Kraft geben. _ Öttingen, Taler 1675 (Dav.7138) _ Salvation alone on the earth will provide divine power.

NUMINE PROPITIO PATRlA FLORET
Durch Gottes Gnade blüht das Vaterland. _ Zürich, Wappentaler 1714 _ By the grace of God the country flourishes.

NUMINIS ATQUE AQUILAE GEDANUM MUNIMINE TUTUM
Unter Gottes und des Adlers Schutz ist Danzig sicher. _ Danzig, Med.1653 _ Under God's and the eagle's protection Danzig is safe.

NUMINIS AUSPICYS ET REGIS FORTIBUS ARMIS THORUNUM PRISCO REDDITUR OBSEQUIO
Durch Gottes Vorsehung und die tapferen Truppen des Königs wurde Thorn zum alten Gehorsam zurückgebracht. _ Thorn, Med.1658 _ By the Lord's providence and the brave troops of the king Thorn was brought back to obedience.

NVMM COLL XL VIRR CIVITATIS EMBDENSIS = NVMM COLL XL VIR CIVITATIS EMBDENSIS =ↆ

NVMM COLL XL VIR CIV EMB = NVMM COLL XXIV VIR CIV EMB
Münze des 40er- (bzw. 24er-) Collegiums der Stadt Emden. _ Emden, Med.1774 _ Coin of the 4Oth- (24th-resp.) College of the city of Emden.

NUMM INAUGUR IN MEMOR TEMPLI AD ARCEM MORITZBURG INSTITUTO SERENISS D D IOHANNIS GEORGII II ELECT SAX EXTRUCTI CUSUS ET IPSA ELECTORIS MANU LAPIDI ANGULARI IMPOSIT D I NOVEMB A MDCLXI
Diese Gedenkmünze wurde auf die vollzogene Grundsteinlegung der von seiner Durchlaucht, Herrn Johann Georg II., Kurfürsten von Sachsen, errichteten Kapelle auf Schloß Moritzburg geschlagen und am 1. November 1661 von dem Kurfürsten eigenhändig in den Grundstein gelegt. _ Sachsen, Albertin. Linie, Doppeltaler 1661 _ This coin was minted on the occasion of the laying of the foundation stone of the chapel at Moritzburg Castle by His Serene Highness Johann Georg II., Elector of Saxony, who on 1st November, 1661 put it into the foundation stone with his own hands.

NUMMUS EXEQVIALIS OPTIMI PRINCIPIS BOGISLAI DVCIS STET POM EIVS NOMINIS 14 ET VLTIMI NATI 31 MAR 1580 DEN X MAR 1637 SEP 26 MAI 1654
Sterbetaler des vortrefflichen Fürsten Bogislaus, Herzogs von Stettin und Pommern, seines Namens der 14. und letzte, er ward geboren am 31. März 1580 - er starb am 10. März 1637 und wurde am 26. Mai 1654 bestattet. _ Pommern, Schautaler 1654 _ Coin in memory of the death of the excellent prince Bogislaus, Duke of Stettin and Pomerania, the 14th and last of his name. He was born on 31st March, 1580, died on 10th March, 1637, and was buried on 26th May, 1654.

NUMMUS GRATULATORIUS VOTIVUS CIVITATIS LUNEBURGENSIS
Glück- und Segenswunsch-Medaille der Stadt Lüneburg. _ Lüneburg (Stadt), Med.1690 _ Congratulation and blessing, medal of the City of Lüneburg.

NUMMUS IUBILAEUS ANNO MDCXVII _ NVMMUS IUBILAEUS
(Reformations )-Jubiläums-Münze von 1617. _ Speyer (Stadt), 1/2 Talerklippe 1617 _ (Reformation) jubilee coin of 1617.

NUMUS REIP FRACOFORDIANAE _ NVMVS ...
Geld der Stadtrep. Frankfurt. _ Taler 1547,72 (Dav.9182-3) _ Money of the city of Frankfort.

NUNC ORBI SERVIRE LABOR _ NVNC ORBI SERVIRE LABOR
Jetzt besteht meine Aufgabe darin, der Welt zu dienen. _ Frankreich, Med. (Mazarin), 1602-61 _ Now it is my task to serve the world.

NUN QUAM RETRO CURSUM VERTO _ NVN QVAM RETRO CVRSVM VERTO
Niemals drehe ich mich um. _ Messerano (It.), Tallero 1633-5 (Dav.3984,8) _ Never do I turn back.

NUNC PAX AMBORUM SUPER ARMA ABJECTA TRIUMPHAT
Jetzt triumphiert der Friede über die Waffen, die man auf bei den Seiten niedergelegt hat. _ Holland, Med.1648 _ Now peace has its triumph over the arms which on both sides were laid down.

NUNC PEDE CERTO _ NVNC PEDE CERTO
Jetzt mit sicherem Fuß. _ Mirandola, Scudo 1617-8 (Dav.4009-11) _ Now with sure foot.

NUNC RE PERFECTO
Jetzt ist das Werk vollendet. _ Vatikan, Med. ca.1630 _ Now is the task completed.

NUNC REDEUNT ANIMIS INGENTIA CONSULIS ACTA ET FORMIDATI SCEPTRIS ORACLA MINISTRI
Jetzt erinnert man sich der großen Taten des Landeshauptmanns und der Worte des am Hofe gefürchteten Ministers. _ Holland, Med.1672 _ Now one remembers the great deeds of the Governor and the words of the minister feared at Court.

NUNC SEQUITUR POST HAC SEMPER COMITATUR EUNTEM
Jetzt folgt sie ihm nach, künftig wird sie ihn auf seinen Wegen begleiten. _ Brandenburg-Bayreuth, Taler 1671 (Dav.6273) _ Now she follows him, in the future she will accompany him on all his ways.

NVNC TANDEM CANTARE IVVAT
Endlich macht es (wieder) Freude zu singen. _ Löwenstein-Wertheim, Ducat 1716 _ At last it is again a pleasure to sing.

NVNCIA PACIS
(sie ist) Botin des Friedens. _ Vatikan, 2 Ducaten 1697 _ (She is) messenger of peace.

NUNQVAM DEFICIET
(Der Glaube) wird niemals untergehen. _ Vatikan, Testone um 1580 _ (Faith) will never perish.

NUNQUAM MARCESCENT
Mögen sie einander nie müde werden. _ Frankreich, Med. 1615 _ May they never weary of each other.

NVNQVAM NOVI VOS DISCEDITE A ME OMNES
Nimmermehr kenne ich euch, gehet weg von mir alle. _ Vatikan, Med.1773 _ No longer do I know you, get away from me all.

NUNQVAM RETRO CURSUM VERTO
Für mich gibt es kein zurück. _ Masserano, Taler 1633 _ For me there will be no return.

NUNQVAM RETRORSUM _ Nunquam Retrorsum
Niemals zurück. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1735-79 (Dav.2145-9,51,54-5) _ Never backwards.

NVNQVAM RETRORSVM VERTO _ Nunquam Retrorsum Verto
Niemals drehe ich mich um. _ Messerano (It.), Tallero 1638 (Dav.3993) _ Never do I turn back.

NUPT CELEB OENIP D 22 IUL 1766
Feier der Vermählung in Innsbruck, festlich begangen am 22. Juli 1766. _ RDR, Med.1766 (10 Ducaten) _ Solemn celebration of marriage at Innsbruck on 22nd July, 1766.

NUPTIAE CELEBRATAE VINDOB PROCVRATORE FERDINANDO ARCH AUST 27 IVNII 1769
Hochzeitsfeier in Wien am 27. Juni 1769, bei der Erzherzog Ferdinand von Österreich als Prokurator fungierte. _ RDR, Med.1769 _ Celebration of marriage in Vienna on 27th June, 1769 at which Archduke Ferdinand of Austria acted as procurator.

NUPTIARUM SOLENNIA CELEBR COBURGI MDCCLIV
Vermählung feierlich vollzogen zu Coburg - 1754. _ Brandenburg-Ansbach, Med.1754 _ Marriage solemnly consecrated at Coburg 1754.

NVRINBERGA DIV CHRISTI SIT TVTA SVB VMBRA
Nürnberg sei künftig geborgen in Christi Schutz. _ Nürnberg, Taler 1735 _ Nürnberg be in the future safe under Christ's protection.

NVSSIA SAN ECCL COLO FIDELIS FILIA
Neuss, treue Tochter der heiligen Kirche Köln. _ Taler 1539-58 (Dav.9593-4) _ Neuss, faithful daughter of the holy church of Cologne.

NVTANTIA CORDATV DIRIGAS
Was da unschlüssig ist, weise durch (Deinen) Geist auf den rechten Weg. _ Vatikan, Zecchino 1746 _ What is irresolute should be shown the right way through your spirit.

O

O COECAS HOMINVM MENTES O PECTORA COECA
Oh, daß der Verstand der Menschen verblendet ist und sie auch blinde Herzen haben. _ Amsterdam, Med.1588 _ Oh, how blind is the mind of men and how blind are their hearts.

O DEUS CONSERVA PATREM PATRIAE PRINCIPEM OPTIMUM
Oh Gott, behüte den Vater des Vaterlandes, den trefflichen Fürsten. _ Hessen-Darmstadt, Doppelducat 1749 _ O Lord, protect the father of the country, the excellent prince.

O DIGNUM APPULSU LITUS
Oh Ufer, an das zu gelangen sich lohnt. _ Hamburg, Sterbe-Med.1754 _ Oh embankment which to reach is worthwhile.

O DIRUM SCELUS NON MANEBIT INULTUM
Oh grausiges Verbrechen, - es wird nicht ungesühnt bleiben. _ Holland, Med.1584 _ Oh terrible crime, it will not remain expiated.

O MARIA ORA PRO ME
Oh Maria, bete für mich. _ Bayern, Goldgulden 1506, Taler 1657 (Dav.6097) _ O Mary, pray for me.

O REX GLORIE XPE VENI CV PA =ↆ

O REX GLORIAE XPE VE CV PA
Oh König der Ehren, Christus, komm' mit Frieden. _ Schaffhausen, Dicktaler 1529 _ O King of honours, Christ, come with peace.

O S MARIA ORA PRO N
Oh heilige Maria, bete für uns. _ Basel, Goldgulden 1521 _ O, Holy Mary, pray for us.

O SCT BERNWARD ORA P NOB
Oh heiliger Bernward, bete für uns. _ Hildesheim, Groschen 1520/22 _ O, St. Bernward, pray for us.

OB AUSTRIAM HAER IMP DIGNITATE ORNATAM
Auf die Auszeichnung Österreichs durch die erbliche Kaiserwürde. _ Österreich, Med.1804 _ On the distinction of Austria by the hereditary imperial dignity.

OB BARBAROS PROSTRATOS
Auf die Niederwerfung der Barbaren. _ Preußen, Med.1758 _ On the suppression of the barbarians.

OB CIVES SERVATOS PRIDIE ID OCT MD XCV
Zur Erinnerung an die Rettung der Bürger am 14. Oktober 1595. _ Antwerpen, Med.1595 _ In memory of the rescue of the citizens on 14th October, 1595.

OB DATA A TRIVNO CONFESSIONI AVGVSTANAE GAVDIA DVCENARIA VII KAL IVL
Zum Andenken an die von dem Dreieinigen (Gott) der Augsburger Confession bescherte 200jährige Jubelfeier am 25. Juni (1730). _ Nürnberg, Med.1730 _ In commemoration of the Augsburg Confession 200 years jubilee on 25th June (1730) gran ted by the Triune God.

OB EVANGELIUM AVGUSTANA CONFESSIONE RESTITUTUM
Zum Gedenken an das durch die Augsburger Confession wiedererstandene Evangelium. _ Harz, Med.1730 _ In commemoration of the restitution of the Gospel by the Augsburg Confession.

OB EXOPTATISSIMUM POST RELATAS PACIFERAS LAUROS AD SUOS REDITUM
Zur Erinnerung an die ersehnte Rückkehr zu den Seinen nach Erlangung friedlichen Lorbeers. _ Wied, Med.1738 _ In memory of the long awaited return to his own after having gained peaceful laurel.

OB FELICEM ADVENTUM
Auf die glückliche Ankunft. _ Osnabrück, Med.1781 _ On the happy arrival.

OB FELIC REVNION MVRAR LIBEROR GERMAN
Zum Gedenken an den erfolgreichen Zusammenschluß deutscher Freimaurer. _ Braunschweig, Freimaurer-Med.1772 _ In commemoration of the successful union of the German freemasons.

OB IMPERATRICEM IMPERATORI SUISQUE INCOLUMEM REDDITAM
Auf die glückliche Rückkehr der Kaiserin zum Kaiser und den Ihren. _ RDR, Med.1713 _ On the happy return of the empress to the Emperor and her own.

OB INCREMENTA GENTlS
Zum Andenken an den Aufstieg der Familie. _ Nürnberg, Porträt-Med. o.J. _ In commemoration of the rise of the family.

OB LIBER TATEM PATRIAE ADSERTAM
Zur Erinnerung an die Wahrung der Freiheit des Vaterlandes. _ Basel, Med.1770 _ In memory of the maintenance of the country's freedom.

OB PRINCIPEM OPTIMVM SERVATVM
Weil uns der beste Fürst erhalten blieb. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1708 zum 75.Geb. (Brock.229) _ Because the best prince was preserved to us.

OB REPURGATAM PER LUTHERUM ECCLESIAM
Zur Erinnerung an die durch Luther erfolgte Säuberung der Kirche. _ Lübeck, Ducat 1717 _ In memory of the purification of the church by Luther.

OB STATUAS E NIVE CONFECTAS
Zur Erinnerung an die aus Schnee geschaffenen Plastiken. _ Antwerpen, Med.1772 _ In memory of the statues made of snow.

OB SUBDITORUM AMOREM DESTRUCTUM EXSTRUCTUM
Den Untertanen zuliebe für Niedergerissenes Neues errichtet. _ Münster, Schautaler 1767 _ For the sake of the subjects new constructions to replace those demolished.

OB SVBDITOS SERVATOS -> OBSVB DITOS SERVATOS

OBIIT 27 DECEM 1583 AETATIS LXXII
Er verstarb am 27. Dezember 1583, 72. Jahr alt. _ Henneberg, Taler 1583 (Dav.9260) _ He died December 27, 1583, aged 72

OBIIT ANNO 159Z DIE Z5 AVGVSTI AETAT SVAE 61
Er verstarb am 25. August 1592 im 61. Lebensjahr. _ Hessen-Kassel, Sterbetaler 1592 (Dav.9277-8) _ He died on 25th August, 1592 in his 61st year.

OBIIT XIIII MART ANN MDXCV VIXIT ANN LXIII MENS XI DIES XVII
Er verstarb am 14. März 1595, nach einem Leben von 63 Jahren, 11 Monaten und 17 Tagen. _ Braunschweig-Grubenhagen, Sterbetaler 1595 _ He died on 14th March, 1595, after a life of 63 years 11 months and 17 days.

OBIIT IIII APRILIS ANNO MDXCVI VIXIT ANN LXII MENS XI
Er verstarb am 4. April 1596 im Alter von 62 Jahren und 11 Monaten. _ Braunschweig-Grubenhagen, 1/2 Taler 1596 _ He died on 4th April, 1596 at the age of 62 years and 11 months.

OBIIT VIII IVN M D CC XIV
Sie verstarb am 8. Juni 1714. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1714 _ She died on 8th June, 1714.

OBIIT XXV SEPTEMBRIS ANNO MDXCI HAVD TIMET MORTEM QVI VITAM SPERAT
Verstorben 25 Sept. 1591. Die Zeit wird den Verlust zeigen. _ Sachsen Albertiner, Taler 1591 (Dav.9809-10) _ Died 2 th September 1591; he does not fear death who has hoped for life.

OBIIT XXV SEPTEMBRIS ANNO MDXCI IACTVRAM OSTEN DET DIES
Verstorben 25 Sept. 1591. Die Zeit wird den Verlust zeigen. _ Sachsen Albertiner, Taler 1591 (Dav.9807-8) _ Died 2 th September 1591. Time will prove his loss.

OBLECTAMINA PRINCIPIS
Fürstliche Vergnügungen. _ Brandenburg-Ansbach, Falkentaler o.J. _ Princely amusements.

OBLITA EX AVRO ARGENTEA RESVRGIT
Aus Gold in Vergessenheit geraten, ersteht sie neu aus Silber (die Unze). _ Sizilien, Onza (30 Tari) 1732 (Dav.1413) _ Made of gold fallen into oblivion, newly created from silver (the ounce).

OBNUPT TORGAU CELEBRAT XXV OCT MDCCXI
Vermählungsfeier in Torgau am 25. Oktober 1711. _ Rußland, Med.1711 _ Celebration of marriage at Torgau on 25th October, 1711.

OBSEQUII FIDE PRAESTITA A CIVIBUS MONTIS BELGARDENSIBUS MDCCXXIII
Gehorsams- und Treuegelöbnis der Bürger von Mömpelgard 1723. _ Württemberg, Ducat 1723 _ Vow of obedience and loyalty of the citizens of Mömpelgard 1723.

OBSEQUIUM IURARE PARATA
Bereit, den Huldigungseid zu leisten. _ Baden-Durlach, Ducat 1738 _ Ready to do the oath of homage.

OBSEQVIVM RENOVAT VETVS VRBS CELEBRATA FIDELIS D 9 IVN Ao 1733
Die altehrwürdige Stadt gelobt feierlich Treue und verspricht weiterhin Gehorsam. _ Freiberg (Sachsen), Ausbeute-Med.1733 _ The venerable town solemnly promises loyalty and further obedience.

OBSESSA 3 MAY ET EXPUGNATA 3 AUGUSTI Ao 1611
Belagert wurde (Colmar) seit dem 3. Mai, erobert wurde es am 3. August 1611. _ Colmar, Doppeltaler 1611 _ (Colmar) besieged since 3rd May, conquered on 3rd August, 1611.

OBSVB DITOS SERVATOS
Zum Andenken an die Errettung der Untertanen. _ Brandenburg, Taler 1675 (Dav.6200) _ In commemoration of the rescue of the subjects.

OBTVRAVIT OS LEONIS _ Obturavit os leonis
. _ Pommern, Taler 1617 (Dav.7229, o. Abb.) _ The mouth of the lion was closed.

OBUMBRAVIT ME IN DIE BELLI
(Gott) hat mich beschützt am Tage der Schlacht. _ Sizilien, Med.1720 _ God has protected me in the day of the battle.

OCCIDUO PANDUNT SIDERA PHOEBO
Erst nach Sonnenuntergang werden (auch andere) Sterne sichtbar. _ Osnabrück, Sterbetaler 1698 _ After sunset (also other) stars become visible.

OCCIDIF AST ORIENTUR
. _ Sachsen-Weimar, Taler 1656 (Dav.7546) _ He has slain, but they will rise.

OCCVB AD EREPTAM GALLIS PHILIPSBURG 1676
Er fiel bei der Befreiung Philippsburgs von den Franzosen. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1676 (Brock.266) _ He was killed on the occasion of the liberation of Philippsburg from the French.

OCCVLTA PATEBUNT
Verborgenes wird offenbar werden. _ Hessen-Darmstadt, Karolin 1733 _ Concealed things will become evident.

OCEANI FRUVTVS CONCHAE SVNT ATQUE METALLA VT CONCHAS AVGE NOSTRA METALLA DEVS
Muscheln und Metalle sind Schätze des Meeres. Wie Muscheln vermehre unsere Metalle, oh Gott! _ B.-Wolfenbüttel, Mehrfach-Taler 1634 (Dav.LS 58-61) _ Shells and metals are treasures of the sea - like shells let grow our metals, o God!

OCVLI DNI ET PAX SUP IVSTOS
Gottes Augen und Friede wachen über die Gerechten. _ Neuchâtel, 15 Kreuzer o.J. _ Frankreich, Kleinmünze (1632) _ The Lord's eyes and peace are upon the righteous.

OCVLI DOMINI SUPER IVSTOS = OCULI DO SUP IVSTOS
Gottes Augen merken auf die Gerechten (Psalm 34,16). _ Neuchâtel, Kreuzer 1694 _ Polen Med.1771 _ The eyes of the Lord are upon the righteous.

OCVLI DOMMINI SVPER IVSTOS _ Oculi Dommini Super Iustor
Die Augen des Herrn sind über den Gerechten. _ Neuchâtel (CH), Ecu 1632 (Dav.4626) _ The eyes of the Lord are over the just.

OCULIS CUBAT APERTIS
Er schläft mit offenen Augen. _ Venedig, Osella 1701 _ He sleeps with open eyes.

ODI PROFANVM VVLGVS ET ARCEO
Uneingeweihte lehnen wir ab und wehren ihnen den Zutritt. _ Braunschweig, Freimaurer- Med.1744 _ No adapted we refuse and prevent them from entering.

ODOR AD POSTEROS / Abschnitt: GALLIS PHILIPSBVRG MDCLXXVI
Der Duft (steigt) zur Nachwelt / er fiel bei der Befreiung Philipsburgs von den Franzosen 1676 _ B.-Wolfenbüttel, Sterbe-Med.1676 (Brock.266a) _ The scent (rises) to posterity.

OFFICIUM NATURA DOCET
Die Natur lehrt uns unsere Handlungsweise. _ Basel, Med. o.J. _ Nature teaches us our manner of acting.

OLOR INVICTVS VIRTVTE DIVINA
Dieser Schwan ist durch Gottes Kraft unüberwindlich. _ Nürnberg 1617 _ This swan is invincible by the strenght of God.

OMINE FAVSTO
Unter günstigen Voraussetzungen. _ Preußen, Med.1728 _ Under favourable auspices.

OMN IN GERM VNIT LIB MVRAR SVPR MODERATOR
Großmeister aller vereinigten Logen Deutschlands. _ Braunschweig, Freimaurer-Med.1772 _ Grand master of the united Lodges of Germany.

OMNEs IN MAn DEI SVM IPSE BEN FACi NOB
Wir alle sind in Gottes Hand, er wird uns seine Wohltaten erweisen. _ Mecklenburg, Taler 1556 (Dav.9549) _ We are all in the hands of God, he will render us his benefits.

OMNE PERFECTUM SUPER TRIA PONIMUS
Alles Vollkommene setzen wir in drei Dinge. _ Hamburg [Gaed.718] _ We place everything perfect in three things.

OMNE REGNVM INSEDIVISUM DESOLABITVR
Jedes Herrschaftsgebiet wird, sobald es aufgeteilt wird, untergehen. _ Trient (Bm.), Taler 1520 (Dav.8207) _ Every domain will perish as soon as it is divided.

OMNE SOLVM FORTI PATRlA
Alles nur für ein starkes Vaterland. _ Sachsen-Lauenburg, Ducat 1657 _ Everything for a strong country.

OMNES EX EADEM TERRA NATI SUMUS
Uns alle hat die gleiche Erde geboren. _ Bundesrepublik Deutschland, Aureus Magnus 1959-60 _ All of us were born from the same earth.

OMNI DO Q SUUM EST
Gott alles, was sein ist. _ Venedig, Anonym, o.J. _ To God everything that is His.

OMNIA AD METAM
. _ Sachsen, Talerklippe 1630 (Dav.7607-9) _ Everything for the goal.

OMNIA CUM DEO
Alles mit Gott. _ Württemberg, Ducat 1659, Taler 1659-70 (Dav.7873-5) _ Everything with God.

OMNIA CUM DEO ET NIHIL SINE EO
Alles mit Gott - und nichts ohne ihn. _ Erbach, Dicker Halbgulden 1676 _ Everything with God - and nothing without Him.

OMNIA DAT QVI IVSTA NEGAT _ Omnia Dat Qui Iusta Negat
Es gibt der alles preis, der das Rechte ablehnt. _ Savoyen, Scudo spadino o.J.(160-30) (Dav.4164) _ Who denies what is just, abandons all.

OMNIA DESUPER
Alles kommt von oben. _ St. Blasien (Abtei), Porträt-Med.1584 _ Everything comes from above.

OMNIA FORTVNAE COMMITTO
Ich empfehle alles zum Glück. _ Med. auf Isabella, Schwester von Karl V. _

OMNIA IN MANU DOMIN
Alles liegt in Gottes Hand. _ Regensburg, 1/2 Taler in Gold (1745-65) _ Everything lies in the Lord's hand.

OMNIA MAGNA SEQVOR
Allem, was erhaben ist, folge ich nach. _ Spanische Goldmünze um 1700 _ I follow everything that is sublime.

OMNIA MECVM PORTO
Alles, (was ich habe), trage ich bei mir. _ Basel, Doppelducat 1630 _ Everything (I possess) I carry on me.

OMNIA MVNDANTVR IN ISTO _ Omnia mundantur in isto
Alle Dinge sind ihm krar. _ Mantua, Scudo o.J.(1575) (Dav.8290) _ All things are made clear in Him.

OMNIA NON NISI PROVIDO ET VEGETO CONSILIO
Alles nur nach umsichtiger und reiflicher Überlegung. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbetaler 1666 (Dav.6376) _ Everything only after careful and mature consideration.

OMNIA VANITAS
Alles ist eitler Schein. _ Sachsen-Eisenberg, Sterbetaler 1659 _ All is vanity.

OMNIA VINCIT
(Liebe) überwindet alles. _ England, Med.(1660-85) _ (Love) overcomes everything.

OMNIBV PRODESSE CUPIT
Allen möchte er dienen. _ Schweden, Med.1743 _ He wants to serve everybody.

OMNIBUS BONIS NIMIS MATURE OCCIDIT
Er starb viel zu früh für alle Guten. _ Hamburg, Med.1778 _ He died much too early for all good ones.

OMNIBVS NON SIBI
Für alle - nicht für sich selbst. _ Sachsen, Albertin. Linie, 1/2 Ducat 1708 _ For all - not for himself.

OMNIBUS UT PROSIT
Zum Nutzen für alle. _ Pfalz-Sulzbach, Med.1739 _ For the benefit of all.

OMNIS DIES OMNIS HORA QUAM NIHIL SUMUS OSTENDIT
Täglich, stündlich zeigt er uns, daß wir nichts sind. _ Sachsen, Albertin. Linie, 1/2 Schautaler ca.1630 _ Every day, every hour he shows us that we are nothing.

OMNIS HALITUS LAUDET IAH
Jeder Atemzug lobe Gott. _ Bern, Schulpfennig o.J. _ Every breath shall praise God.

OMNIS NOBILITAS A DEO EST
Alles Adel ist von Gott. _ Italien, Brescello, Scudo o.J.(1570-95) (Dav.8256) _ All nobility is from God.

OMNIS POTESTAS A DEO (EST)
Alle Macht kommt von Gott. _ Schweden, Daler 1534-40 (Dav.8692) _ Breslau (Bm.), Taler 1639-42 (Dav.5113-6) _ All power comes from God.

OMNIS SAPIENTIA A DOMINO
Alle Weisheit ist von Gott. _ Vatikan, Scudo 1660 _ All wisdom comes from God.

OMNIS SPES MEA IN DEO SITA
Alle meine Hoffnung liegt in Gott. _ Mecklenburg-Strelitz, Taler 1694 (Dav.7073) _ All my hope resides in God.

OMNIS SPIRITVS LAVDET DOMINVM
Alles, was Atem hat, lobe den Herrn (Psalm 150,6). _ RDR, Groschen um 1500 _ Let every thing that hath breath praise the Lord.

OMNIS TERRA ADORET DEVM ET PSALLAT EI
Alle Welt verehre Gott und lobsinge ihm. _ Straßburg, Taler 1617 (Dav.5845-6) _ All the world worship the Lord and sing praises to Him.

OMNIS VICTORIA A DOMINO
Jeder Sieg kommt von Gott. _ RDR, Med.1598 _ Every victory comes from God.

OMNIUM RERUM VICISSITUDO
Die Wechselhaftigkeit aller Dinge. _ Nürnberg Porträt-Med.1593 _ The vicissitude of all things.

OMNIUM VICTOREM VICI
Ich habe den überwinder aller (Menschen) mir untertan gemacht. _ Frankreich, Med.(1547-59) _ I have overcome the conqueror of all men.

OPERI MANVVM TVARVM PORRIGES DEXTERAM
Strecke dem Werk Deiner Hände (= mir) Deine Rechte hilfreich entgegen. _ Bayern, Med. o.J.(1646-50) _ Stretch out your right hand helpfully to the work of your hands (= me).

OPERIBUS AMPLIATIS RESTITUIT
Mit reichen Mitteln hat er es wiederhergestellt. _ St. Blasien, Med.1740 _ With wealthy means he has reestablished it.

OPPORTVNE _ Opportune
Glücklicherweise. _ Savoyen, Ducatone 1587-8 (Dav.8376-7) _ Fortunately.

OPPORTVNE ISTO PROTEG CLIPEO _ Opportune
Zur gegebenen Zeit wird er mit diesem Schild schützen. _ Correggio, Ducatone 1599,1600 (Dav.8270) _ In due season he will protect with that shield.

OPPORTUNE VINDICAS CAUSAM TUAM DOMINE
Zur rechten Zeit verteidigst Du, Herr, Deine Sache. _ Holland, Med.1629 _ At the right time you defend, oh Lord, your matter.

OPPRESSOS LIBERAVIT
Die Bedrängten befreite er. _ Schweden, Doppeltaler 1634 _ He liberated the oppressed.

OPTATAE PRAEMIA PACIS
Segen des ersehnten Friedens. _ Bayern, Med.1745 _ Blessing of the desired peace.

OPTATUM AD PORTV APPELLIT SPIRANTIBUS ISTIS
Von ihnen (den Winden) vorangetrieben, erreicht es den erwünschten Hafen. _ RDR, Schautaler 1720 _ Driven forward by them (the winds) she reaches the desired port.

OPTIMA PHILOSOPHIA
Höchste Erkenntnis. _ Pommern, 1/8 Sterbetaler 1616 _ Highest understanding.

OPTIMA SPES PATRIAE
Schönste Hoffnung des Vaterlandes. _ Brandenburg-Bayreuth, Taler 1678 _ Finest hope of the country.

OPTIME MERITIS
Dem höchsten Verdienste. _ Haarlem, Prämien-Med.(1752) _ To the highest merit.

OPTIMI PRINCIPIS MEMORIA
Dem Andenken des trefflichen Fürsten. _ Venedig, Med. o.J.(1500-40) _ In memory of the excellent prince.

OPTIMO PRINCIPI PUBLICE FIDELIT IVRAT
Alle leisten dem trefflichen Fürsten den Treueid. _ Bolivien, 8 Real 1808 _ All take the oat of loyality to the excellent prince.

OPUS IUSTITIAE PAX
Friede ist das Werk der Gerechtigkeit. _ Vatikan, 1/2 Scudo 1692 _ Peace is the work of justice.

ORA ET LABORA
Bete und arbeite. _ Rußland, Med.1870 _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Spruchgroschen 1620 _ Pray and work.

ORA PRO ME O MARIA
Maria, bete für mich. _ Bayern, Vicariatstaler 1657 _ Mary, pray for me.

ORA PRO ME SANCTE RUDBERTE
Bete für mich, Heiliger Rudbertus. _ Salzburg, Taler 1521 (Dav.8157,61) _ Pray for me, St. Rudbertus.

ORA PRO NOBIS
Bete für uns. _ Mansfeld, Taler 1521 _ Pray for us.

ORA PRO NOBIS (DEVM) SANCTA VIRGO RADIANA
Bete für uns zu Gott, heilige umstrahlte Jungfrau Radiana. _ Salzburg, Doppelguldiner 1521 (Dav.8155-6,63) _ Pray for us to God, Holy Virgin sur rounded with rays.

ORA PRO NOS SANCTE RVDBERTE
Bete fur uns, heiliger Rudbertus. _ Pray for us, Saint Rudbert.

ORANDUM UT SIMILIS SEXTO SIT SEPTIMUS ANNUS
Man sollte dafür beten, daß das siebente (Regierungs-) Jahr ebenso (erfolgreich) sein möge wie das sechste. _ RDR, Med.1717 _ One should pray that the seventh year (of reign) be as successful as the sixth.

ORATE PRO NOBIS
Betet für uns. _ Landsberg, Missionstaler 1898 _ Pray for us.

ORCI PORTAE NON SUPERABUNT EAM
(und) die Pforten der Hölle sollen sie (die Gemeinde Christi) nicht überwältigen (Matthäus XVI,18). _ Memmingen, Med.1717 _ (and) the gates of hell shall not prevail against (congregation of Christ) it.

ORD PROVINC GERM INF DECRETO PUBL CVDI IVSSERUNT
Die Stände der niederländischen Provinzen ließen laut Volksbeschluß (diese Münze) prägen. _ Holland (Gertrudisburg), Med.1593 _ The States of the Netherlandish Provinces made (this coin) mint according to a plebiscite.

ORDD·CONFOED·BELG AUSP PR FRED HENR FORTI SILVA DVCIS CAPTA
Unter dem Oberbefehl der Stände der Vereinigten Niederlande wurde durch die Tatkraft des Prinzen Heinrich (die Stadt) Hertogenbusch eingenommen. _ Holland, Med.1629 _ Under the command of the States of the United Netherlands Hertogenbusch was taken by the energy of Prince Henry.

ORDIN TRAIEC
Die Stände von Utrecht. _ Utrecht, Med.1602 _ The states of Utrecht.

ORDINIBVS IVBENTIBVS
Auf Befehl der Stände. _ Brabant, Taler 1586 _ By order of the states.

ORDINIS EQVIT S STEPHANI REGIS APO SOLENNIA RESTITUTA
Feierliche Erneuerung des Ritterordens des Heiligen Stephan des Apostolischen Königs. _ RDR, Med.1764 _ Solemn restitution of the Order of St. Stephen - the Apostolic King.

ORDINVM AVSPICIIS PRINCIPIS MAVRITII DVCTV HOSTE AD TVRNHOVTVM CAESO ET TRIBVS ARCIBVS EXPVGNATIS ET TOTA CISRHENANA DITIONE PACATA 1597
Unter dem Oberbefehl der Stände und der Führung des Herzogs Moritz ist der Feind bei Turnhout geschlagen, 10 Städte und 3 Festungen wurden erobert und das gesamte Gebiet diesseits des Rheins mit Gewalt befriedet. _ Holland, Med.1597 _ Under the command of the states and the guidance of Duke Maurice the enemy was defeated at Turnhout, 10 towns and 3 fortresses were conquered and the whole territory on this side of the Rhine pacified by force.

ORDINVM TRAIECTENSIVM NVMISMA
Medaille der Stände von Utrecht. _ Utrecht, Med.1600 _ Medal of the states of Utrecht.

ORDO EQ SERAPHIN RESTAVRATVS NATALI REGIS LXXIII
Erneuerung des Seraphinenordens am 73. Geburtstag des Königs. _ Schweden, Med.1748 _ Renewal of the Seraphin-Order on the 73rd birthday of the king.

ORE ET CORDE FIDELIS
In Wort und Gesinnung treu. _ Würzburg (Bm.), Ducat 1772 _ Loyal in word and mind.

ORIENS EX ALTO
Vom Himmel kommend. _ Basel, Doppelducat o.J. _ Coming from Heaven.

ORIETUR IN TENEBRIS LUX TUA ET TENEBRAE TUAE ERUNT SICUT MERIDlES ISAIAE 58
... So wird Dein Licht in der Finsternis aufgehen und dein Dunkel wird sein wie der Mittag - Jesaia 58,10. _ Osnabrück, Taler 1698 (Dav.5674) _ Then shall light spring up (for thee) in the darkness, and thy dusk shall be noonday.

ORIGINVS INCLITAE SIGNVM INSIGNE = ORIGINIS INCLIT SIGN INSIG
Ein edles Zeichen von einer glorreichen Quelle. _ Correggio, Ducatone o.J.(1569-97) (Dav.8266-7) _ A noble sign from a glorious source.

ORNAT ME REGIS AMOR
Mich zeichnete der König mit seiner Liebe aus. _ RDR, B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.670) _ I was distinguished by the king's love.

ORNATO CONST LAVACRO ET INSTAVRATO
Wiederherrichtung und Neuaufstellung des Taufbeckens Constantins. _ Vatikan, Scudo (1637) _ Restitution and re-erection of Constantine's baptistry.

ORNATO SS PETRI ET PAVLI SEPVLCHRO
Das Grabmal der beiden Heiligen Petms und Paulus neu hergerichtet. _ Vatikan, Med.1633 _ Restitution of the sepulchre of Saints Peter and Paul.

ORNAVIT ET AVXIT (Abschnitt:) POMOERYS AEDIFICYS CIVIBVS ARTIBVS COMMERCYS
Er verschönerte und erweiterte (Berlin) durch Gartenanlagen, Bauwerke, Zuzug von Bürgern, Kunstwerke und Handelsverbindungen. _ Brandenburg, Med.1700 _ He beautified and expanded (Berlin) by the creation of gardens, buildings, the moving in of additional population, works of art and commercial connections.

OSSA LOQVI IVBENTI
Dem Andenken dessen, der aus Knochenfunden wissenschaftliche Schlüsse zieht ("Knochen zum Sprechen bringt"). _ Personen-Med.1775 (Blumenbach) _ In memory of this one, who traces scientific consequences from found bones; (makes bones speak).

OTHOMANICA CLASSE DELETA
Vernichtung der türkischen Flotte. _ Spanien, Taler 1571 _ Destruction of the Turkish fleet.

OTTO I IM AU MAGD CIVIT FUNDAT
Otto I., Imperator Augustus, Gründer der Stadt Magdeburg. _ Magdeburg, Gedenktaler 1618 (Dav.5513-4) _ Otto I., Imperator Augustus, founder of the city of Magdeburg.

P

P PIUS PACIF PATIENS
Frommer, friedfertiger und nachsichtiger Fürst. _ Sachsen-Neuweimar, Sterbetaler 1683 _ Pious, peacable and tolerant prince.

PACAT EUR NOV SECUL FEL IUBI ECCLESIA
Die Kirche (be)grüßt erfreut das neue Jahrhundert in einem befriedeten Europa. _ Vatikan, Med.1700 _ The church gladly welcomes the new century in pacified Europe.

PACATI GLORIA MVNDI
(Aachen gebührt) der Ruhm, die Welt befriedet zu haben. _ Aachen, Med.1748 _ (Aachen deserves) the reputation of having pacified the world.

PACATO PATRIIS VIRTVTIBVS ORBE
Durch die Tugenden der Väter erhielt die Welt den Frieden wieder. _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.665) _ By the virtues of the fathers the world regained peace.

PACE DOMI FORISQUE SANCITA ACADEMIA HARDERVICI FUNDATA ILL ORDINES DUC GEL COM ZUT IN REI MEMORIAM HUNC NUMMUM CUDI FECERUNT
Nach Friedensschluß - im In- und Ausland - und Gründung der Universität Hardervijk ließen die erlauchten Stände des Herzogtums Geldern und der Grafschaft Zutphen zur Erinnerung hieran diese Münze prägen. _ Geldern, Med.1648 _ After the conclusion of peace inland and abroad and the foundation of the university of Herdervijk the noble dignitaries of the dukedom of Geldern and County of Zuitphen made this coin mint in memory thereof.

PACE ET IVSTITIA
In Frieden und Gerechtigkeit. _ Geldern, Daalder 1578 (Dav.8498) _ Overijssel, Daalder 1578-9 (Dav.8519) _ Utrecht, Daalder 1578 (Dav.8524) _ Flandern/Hainaut/Tournai, Daalder 1558-9 (Dav.8649/8653/8654) _ In peace and justice.

PACE ET VIGILANTIA
In Frieden und Wachsamkeit. _ Hamburg, Med.1683 _ In peace and vigilance.

PACE IN LEGES SUAS CONFECTA
Der Friedensschluß kam gemäß den eigenen Bedingungen zustande. _ Polen, Med.1706 _ The conclusion of peace was brought about in accordance with the own conditions.

PACE INTER LEOPOLD I ROM IMP ET LVDOV XIV GALL REG NEOMAGI FACTA SPQ ARGENTORATENSIS SERVATAE DIVINITVS REIP MIRACVLVM AETERNAE POSTERITATIS MEMORIAE IN HOC MONVMENTO CONSECRAVIT VII KAL FEBR MDCLXXIX
auf den Frieden von Nimwegen _ Strassburg, Taler 1679 (Dav.5847) _ Peace between Leopold I, Roman Emperor, and Louis XIV, King of the Gauls, made by the Senate and people of Strassburg, deliverers of the republic from heaven, is consecrated in this monument, a miracle for the everlasting memoery of posterity, 24 Jan. 1679.

PACE SIC EST REPARATA
So ist es (das Schloss) im Frieden wieder aufgebaut. Siehe: AULA VINARIENSIS ... _ Sachsen-Weimar, Taler 1652-3 (Dav.7542-3) _ Thus it was rebuilt again in peace. See: AULA VINARIENSIS ...

PACE TERRA MARIQUE PARTA
Friede ist zu Wasser und zu Lande eingekehrt. _ RDR, 2 Ducaten o.J. _ Frankreich, Med.1598 _ Peace has returned by land and sea.

PACE TVRCIS DATA
Den Türken wurde Friede gewährt. _ RDR, Med.1718 _ The Turks were granted peace.

PACEM DA NOBIS CHRISTE BENIGNE
Schenke uns Frieden, Christus, in Deiner Güte. _ Nürnberg, 4 Ducaten 1703 _ Give us peace, Christ, in your kindness.

PACEM LOQVETUR GENTIBVS _ Pacem Loquetur Gentibus
Er wird den Völkern Frieden bringen. _ Vatika, Scudo ca.1695 (Dav.4105) _ He will speak peace to the nations.

PACEM OSTENDAT SED HOC AGITVR
Siehe DEUS CAUSAM NOSTRAM ... _ see: DEUS CAUSAM NOSTRAM

PACEM QUAESITAM INVENIT
Den gewünschten Frieden hat er gefunden. _ RDR, Sterbe-Med.1792 _ He has found the desired peace.

PACEM RELINQVO VOBIS
Ich hinterlasse euch den Frieden. _ RDR, Med.1711 _ I leave you peace.

PACIFICATORUM GERMANIAE TRIAS
Die drei Friedensstifter Deutschlands. _ RDR, Med.1745 _ The three pacificators of Germany.

PACI GERMANICAE
Für den Frieden Deutschlands. _ Münster, Med.1648 _ For the peace of Germany.

PACI QUIETI AC FOELICITATI PUBLICAE
Für Frieden, Ruhe und Zufriedenheit für alle. _ Frankreich, Piéfort de Demi Franc 1577 _ For peace, silence and contentment for all.

PACIS CONCORDIA MATER
Eintracht ist die Mutter des Friedens. _ Bamberg, Med.1696 _ Harmony is the mother of peace.

PACIS ET RELIGIONIS AMOR
Seine besondere Liebe gilt dem Frieden und der Religion. _ Vatikan, Med.1833 _ His special love belongs to peace and religion.

PACIS EXECVTIO DECRETA NORIBERGAE MDCL 16 JVNII
Vollzug des Friedensvertrages zu Nürnberg am 16. Juni 1650. _ Nürnberg, Doppelducat 1650 _ Conclusion of peace treaty at Nürnberg on 16th June, 1650.

PACIS FOELICITAS ORBI CHRISTIANO QVA RESTITVTA QVA AD INCITAMENTVM DEMONSTRATA TOT REGNIS ET PROVINCIIS AD VTRVMQVE SOLEM UTRVMQVE OCEANVM TERRA MARIQVE PARTA SECVRITAS TRANQVILLITATIS PVBLICAE SPE ET VOTO MONASTERY WESTPH ANNO MDCXLVIII
Das Glück des Friedens, das der gesamten Christenheit wieder zuteil und als Ziel für so viele Königreiche und Länder in Ost und West hingestellt wurde, ist die zu Wasser und zu Lande erworbene Sicherheit, die aller Weit zuteil wird. Das erhofft und wünscht man in Münster in Westfalen im Jahre 1648. _ Holland, Med.1648 _ The fortune of peace given back to christianity and being the aim for so many kingdoms and countries in east and west is security gained by land and sea and granted to all the world. This is hoped for and wished by Münster in Westphalia in the year 1648.

Pacis Felicitas ad utrumque solem, utrumque Oceanurn Terra Marique Parta Perpetuae tranquillitatis publicae spe & voto anno 1648.
Das Glück des Friedens, das überall in Ost und West zu Wasser und zu Lande erworben wurde, liegt im Jahre 1648 in der Hoffnung und dem Wunsch nach dauerhafter Ruhe für alle. _ Holland, Med.1648 _ The fortune of peace that was gained all over in east and west at sea and on earth lies in the year 1648 in the hope and desire for permanent peace for all.

PACIS INCOLVMITATI
Zur Aufrechterhaltung von Ruhe und Ordnung. _ Vatikan, Med.1639 _ For the maintenance of peace and order.

PACIS OLIVENSIS ANNO MDCLX III MAII AD GEDANUM IN PRUSSIA CONCLVSAE MONUMENTUM
Denkmünze auf den zu Danzig in Preußen am 3. Mai 1660 geschlossenen Frieden von Oliva. _ Polen, Med.1660 _ Coin in commemoration of the peace of Oliva concluded in Danzig in Prussia on 3rd May, 1660.

PACUS(!) MENDRIENSIS DUCI FIDELI ET STRENUO JENNY
Der (Kantons)-Bezirk Mendris (ehrt) seinen getreuen und entschlossenen Anführer Jenny. _ Schweiz, Tessin, Med.1844 _ The canton-district of Mendris honours his loyal and resolute leader Jenny.

PAGI TICINENSIS LIBERA COMITIA
Freie Konstituierung des Kantons Tessin. _ Schweiz, Tessin, Med.1803 _ Free establishment of the Tessin canton.

PALATII VATICANI PORTA RESTITVTA
Erneuerung des Portals des Vatikanpalastes. _ Rom, Med.1619 _ Renewal of the portal of the Vatican Palace.

PALLESCVNT CORNUA LUNAE
Die Hörner der Mondsichel erblassen. _ RDR, Med.1774 _ The horns of the moon sickle grow paler.

PALMA SVB PONDERE CRESCIT = PALMA SUB ...
Ansehen wächst mit der Verantwortung. _ Waldeck, Taler 1653,95 (Dav.7822-4), 1824 (AKS 18) _ Reputation grows with responsibility.

PANNONIA READOLESCNES
Ungarn erstarkt wieder. _ RDR, Med.1687 _ Hungary again grows stronger.

PANNONIA SVBACTA
Ungarn wurde unterworfen. _ Frankreich, Med.1805 _ Hungary was subjugated.

PAPA PIVS SEXTVS FAMA SVPER AETHERA NOTVS
Papst Pius VI. - sein Ruf geht über den Äther hinaus. _ Vatikan, Med.1782 _ Pope Pius VI. famous beyond the skies.

PAR MAEST IOH WILH V FIL OBSEQ MEM E C CVR - VIXIT AN 8 MEN 9 - 1639 TERR CRE 20 IVN ANeod (!)
Der schmerzgeprüfte Vater hat (diese Medaille) dem Andenken seines so sehr folgsamen kleinen Sohnes Johann Wilhelm V. prägen lassen. Er lebte 8 Jahre, 9 Monate (und starb) 1639 und wurde am 20. Juni des gleichen Jahres der Erde übergeben. _ Sachsen-Weimar, Sterbe-Med.1639 _ The deeply afflicted father made stamp (this coin) in memory of his most obedient young son John William V. who lived 8 years 9 months (and died) in 1639 and was buried on 20th June of the same year.

PARATE VIAM DOMINI
Bereitet den Weg des Herrn. _ Vatikan, 1/2 Scudo 1699 _ Freimaurer-Med., Altona o.J. _ Prepare the way for the Lord.

PARCERE SVBIECTIS ET DEBELLARE SVPERBOS
Schone Unterworfene und bezwinge Hochmütige _ Schmalkaldischer Bundestaler 1542 (Dav.9737) _ spare the humble and crush the proud.

PARCIT SVBIECTIS DEBELLATVRA SVPERBOS (Abschnitt:) IVSTITIA IMMOBILI
Mit den Unterworfenen geht sie (Themis) schonend um, die Hoffärtigen aber wird sie vernichten in unwandelbarer Gerechtigkeit. _ Schweden, Med. ca.1629 _ She (Themis) treats the subdued with consideration, but the haughty she will destroy in immovable justice.

PARENTI OPTIMAE CLEMENTI IVSTAE RESTITUTA SALUS
Auf die Genesung der edelsten, gnädigen und gerechten Mutter. _ RDR, Med.1767 _ On the recovery of the noblest, gracious and just mother.

PARENTI OPTIMO PRINCIPI IVSTO CLEM(enti) FILIALIS PIETAS CONCORD FRATRUM MONUMENTUM
Kindliche Verehrung und brüderliche Eintracht schufen diese Münze zum Andenken an den trefflichen Vater, den gerechten und gnädigen Fürsten. _ Sachsen-Coburg-Saalfeld, Sterbetaler 1729 _ Filial veneration and brotherly harmony made mint this coin in memory of the excellent father, the just and gracious prince.

PARTA TENENS NON PARTA SEQVOR
Erworbenes halte ich fest, noch nicht Gewonnenes lasse ich nicht aus den Augen. _ Holland, Med.1602 _ The acquired I keep, on things not yet won I keep a dose eye.

PARTA TUERI
Erworbenes bewahren. _ B.-Wolfenbüttel, 1/4 Ducat 1717, Taler 1714-30 (Dav.2125-27) _ To guard what has been acquired.

PARTES DABUNT TOTUM
Die Teile werden ein Ganzes ergeben. _ Schweden, Med.1716 _ The parts will make a total.

PARTHENOP HOMAG PRAEST 30 MAY 1681
Magdeburg leistet die Huldigung. _ Brandenburg, Taler 1681 _ Magdeburg doing homage.

PARTVRIVNT MONTES PERFECTVM NASCITVR AVRVM
Es kreißen die Berge, und reines Gold kommt zum Vorschein. _ Brandenburg-Bayreuth, 2 Ducaten 1695 _ The mountains are in labour and pure gold comes to light.

PARVA ETIAM VIRTUS VIM MAGNAM VINCIT ET IRAM
Auch eine geringe Kraft kann rohe Gewalt und Haß überwinden. _ Sachsen, Med.1615 = Taler 1611 (Dav.7574-5) _ Also small strength can overcome violence and hatred.

PASCE OVES MEAS
Weide meine Schafe. _ Vatikan, Med.(1848-78) _ Feed my sheep.

PASTOR MUNIT SED AMOR UNIT
Der Pastor spendet den Segen, aber die Liebe eint. _ Breslau, Med. o.J. _ The pastor gives the blessing, but love unites.

PASTORI ET PRINCIPI SENATUS BONONIENSIS
An den Pfarrer und Fürsten, der Senat von Bologna. _ Vatikan, Scudo 1741 (Dav.1458) _ To the pastor and prince, the Senate of Bologna.

PATER PATRIAE
Vater des Vaterlandes. _ Braunschweig, Taler 1684 _ Father of the country.

PATER ME ET MATER MEA DERELI(N)QVER ME DOM A ASSUMPSIT ME
(Denn) mein Vater und meine Mutter verlassen mich, aber der Herr nimmt mich auf (Psalm 27,10). _ Pfalz-Neuburg, Med.1675 _ (When) my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up.

PATIENTlA FORTITUDINE
Mit Geduld und Energie. _ Holland-Westfriesland, Taler o.J. _ With patience and energy.

PATIENTIA VIC TRIX
Geduld führt zum Erfolg. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1635 _ Patience leads to success.

PATIENTlA VINCIT FORTITVDINE _ ... fortitudine
Geduld siegt mit Kraft. _ Niederlande, Ommelanden, Daalder o.J.(1584) (Dav.8834-5) _ Patience wins with fortitude.

PATIENTlA VINCIT OMNIA
Geduld überwindet alles. _ Mansfeld, Spruchtaler 1619-20 (Dav.7004-5) _ Patience overcomes everything.

PATRI PATRIAE
Dem Vater des Vaterlandes. _ Bayern, Med.1824 _ To the father of the country.

PATRI PATRIAE IMMORTALITATE DONATO
Dem Andenken des durch unsterblichen Ruhm ausgezeichneten Vaters des Vaterlandes. _ Hessen-Darmstadt, Sterbetaler 1626 (Dav.6799-6800) _ In memory of the father of the country, distinguished by immortal glory.

PATRI QVE PATRIAE QVE
Für den Landesvater und das Vaterland. _ Utrecht, Med.1630 _ To the father of the country and the country.

PATRI SATORIS LINEAE LAUBACENSIS DICATUM C A C S L
Dem Stammvater der Linie Laubach gewidmet von C(hristian) A(ugust) Graf von S(olms) L(aubach). _ Solms-Laubach, Taler 1770 _ To the founder of the dynasty of Laubach dedicated from C(hristian)-A(ugust)-C(ount of) S(olms)-L(aubach).

PATRIA ET SCIENTIARVM INSTITVTO MAGNIFICE AVCTO S P Q B
. _ Vatikan, Scudo ca.1757 (Dav.1461) _ The Senate and the people of Bologna (honors) him for a greatly improved fatherland and enlarged Institute of Science.

PATRIA HOMINIS UBI SOL ET SOLUM
Man ist da zu Haus, wo man glücklich ist und seine Lebensgrundlage hat. _ Harz, Jeton _ One is at home where one is happy and one's living is.

PATRIA SUMPTUM SUBMINISTRANTE
Die Vaterstadt übernimmt die Kosten. _ Münster (Bm.), Schautaler 1767 _ The native town takes over the costs.

PATRIAE COMMODO ET DECORI
Zum Wohle und Schmuck der Heimat. _ Braunschweig-Lüneburg, Med.1691 _ For the benefit and decoration of the country.

PATRIAE CURA SALUSQVE TUAE
Schutz und Wohlfahrt deines Vaterlandes. _ Schweden, Med.1772 _ Protection and welfare of your country.

PATRIAE DEFENSIO
Verteidigung des Vaterlandes. _ Nassau-Oranien, Medaillon o.J. _ Defence of the country.

PATRIAE ET AMICIS
Fürs Vaterland und die Freunde. _ RDR, Med.1556 _ For country and friends.

PATRIAE HINC SALUS QUIESQUE
Nun hat das Vaterland Glück und Ruhe zu erwarten. _ Schweden, Med. _ Now the country can expect happiness and peace.

PATRIAE NOVA SERTA PARAVIT
Er hat dem Vaterland neuen Ruhm eingebracht. _ Schweiz, Personen-Med. (Haller) (1753-77) _ He has brought in fresh glory to the country.

PATRIAE PATRES·CONSCR LIBERTATIS VINDICES
Senatoren des Vaterlandes, Retter der Freiheit. _ Genf, Med.1789 _ Senators of the country, savers of liberty.

PATRIAE REGISQVE MATRI
Der Mutter des Vaterlandes und des Königs. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Jeton 1789 _ To the mother of the country and the king.

PATRIAM SERVANDO VICTORIAM TULIT
Die Rettung des Vaterlandes war seine größte Tat. _ Personen-Med.(De Gaulle) o.J. _ The rescue of the country was his greatest deed.

PATRIAM TUEARE FIDEMQUE!
Schützt das Vaterland und den Glauben. _ Pfalz-Simmern, Med.1619 _ Protect country and faith.

PATRIIS VIRTUTIB
(Mit) den Tugenden der Väter. _ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1636 (Dav.6483-5) _ (With) the virtues of the fathers.

PATRIIS VIRTUTIBUS
(Mit) den Tugenden der Väter. _ Ratzeburg (Bm.), Taler 1617-36 (Dav.5729-37) _ By the virtues of our fathers.

PATRIIS VIRTVTIBUS ORBEM
Mit den Tugenden der Väter (erfüllt er) die Erde. _ Brandenburg, Doppelducat 1690 _ With the virtues of the fathers (he fills) the globe.

PATRIMON HENR FRID SORTE DIVISUM
Das Erbe Heinrich Friedrichs vom Schicksal geteilt. _ Hohenlohe-Langenburg, Taler 1751 _ The heritage of Henry Frederick divided by fate.

PATRONA BAVARIAE
Schutzherrin Bayerns. _ Bayern, Taler 1753-96 (Dav.1952-4,63-8) _ Patroness of Bavaria.

PATRONA FRANCONIAE
Schutzherrin des Frankenlandes. _ Würzburg, Taler 1760-86 (Dav.2892-2902,8) _ Patroness of Franconia.

PATRONA HUNG =ↆ

PATRONA HUNGARI =ↆ

PATRONA UNGARIE
Schutzherrin Ungarns. _ Ungarn, Med.1690 _ Hermannstadt, Ducat 1567 _ Patroness of Hungary.

PATRONA REGNI HUNGARIAE
Schutzherrin des Königreichs Ungarn. _ RDR, Doppelducat 1765 _ Patroness of the Kingdom of Hungary.

PAUCA SUPERSUNT
Weniges ist übriggeblieben. _ RDR, Med.1690 _ Little is left.

PAVCI DIGNOSCERE POSSUNT VERA BONA
Nur wenige vermögen das wahrhaft Gute zu erkennen. _ Holland, Med.(1602) _ Only few are able to recognize the real good.

PAX ADES ET TOTO MITIS IN ORBE MANE
Komm, Friede, und verweile versöhnend überall auf Erden. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1807 _ Come, peace, and remain reconciling all over the globe.

PAX ADSIT BELLUM FUGIAT PESTISQUE SEVERA
Der Friede komme, der Krieg verschwinde und die grausame Pest. _ Nürnberg, Taler 1633 (Dav.5652) _ Peace may come, war may vanish and the cruel plague.

PAX AETERNA AD GEDAN A MDCLX III MAII CONDITA
Dauerhafter Friede wurde zu Danzig am 3. Mai 1660 geschlossen. _ Polen, Med.1660 _ Permanent peace war conc1uded at Danzig on 3rd May, 1660.

PAX BAVARICA ANNO MDCCXLV APRILIS XX
Bayrischer Friede (zu Füssen) am 20. April 1745. _ Bayern, Med.1745 _ Bavarian Peace (at Fuessen) on 20th April, 1745.

PAX BONA NUNC REDEAT MARS PEREATQVE FEROX
Nun kehre, heilsamer Friede, zurück, und der grausame Krieg habe ein Ende. _ Nürnberg, Taler 1630 _ Now return, wholesome peace, and the cruel war may have an end.

PAX CERTA VICTORIA INTEGRA MORS HONESTA
Sicherer Friede, vollkommener Sieg, ehrenhafter Tod. _ Frankreich (Navarra), Med.1569 _ Safe peace, complete victory, honourable death.

PAX XPI (= CHRISTI) MANEAT SEMPER NOBISCVM
Christi Friede sei immer bei uns. _ Burgund ca.1460 _ The peace of Christ be always with us.

PAX CHRISTI SIT DVX SVB TEMPORE TRISTI
Christi Friede leite (uns) in dunkler Zeit. _ Nürnberg, Ducat 1646 (1635!) _ The peace of Christ may guide (us) in dark times.

PAX CUM IVSTITIA FORA TEMPLA ET RURA CORONAT
Friede im Verein mit Gerechtigkeit läßt Handel, Religion und Landwirtschaft wieder erblühen. _ Münster, Med.1648 _ Danzig Med.1660 _ Peace together with justice makes flourish commerce, religion and agriculture.

PAX DNI SIT NOBISCVM ET MANEAT SEMP
Gottes Friede sei mit uns und bleibe uns allzeit erhalten. _ Bayern, Ducat o.J. _ The Lord's peace be with us and remain with us always.

PAX ESTO SERVATE FIDEM RESIPISCITE GENTES
Nun sei Friede; haltet aus im Glauben, besinnt euch, ihr Völker. _ Sachsen-Weimar, Taler 1650 (Dav.7541) _ Now be peace; stay in faith, reflect, you people.

PAX ET FIDELITAS DEOSCULATAE SUNT
Friede und Gerechtigkeit küssen einander. (vgl. Psalm 85,10) _ Jülich-Cleve-Berg, Talerklippe 1632 _ Peace and righteousness have kissed each other.

PAX ET IUSTITIA EXOSCULENTUR SESE
Friede und Gerechtigkeit küssen einander. _ Hanau-Lichtenberg, Taler 1664 (Dav.6701-2) _ Peace and righteousness have kissed each other.

PAX ET LIBERTAS FOEDERATORUM BELGARUM
Friede und Freiheit der vereinigten Niederländischen (Provinzen). _ Holland, Med.1648 _ Peace and liberty of the united Netherlandish Provinces.

PAX GERM GALL SUEC
Friede zwischen Deutschland, Frankreich und Schweden. _ Heidelberg, Med.1679 _ Peace between Germany, France and Sweden.

PAX GLORIOSA
Ruhmreicher Friede. _ Preußen, Med.1742 _ Glorious peace.

PAX HISPANO BATAVA
Friede zwischen Spanien und Holland. _ Holland, Med.1648 _ Peace between Spain and Holland.

PAX HUIC DOMUI ET OMNIB HABITATIBUS IN EA
Friede diesem Hause und allen, die darin wohnen. _ Holland, Mecheln, Statthalter-Jeton 1490 _ Peace to this house and all, who dweil there.

PAX IESV CHRISTI SIT DVX IN TEMPORE TRISTI
Jesu Christi Friede leite (uns) in dunkler Zeit. _ Nürnberg, Ducat 1637 _ The peace of Jesus Christ may guide us in dark times.

PAX IN CHRISTINAE PRO CHRISTO GERMINAT ARMIS
Friede erwächst aus (Königin) Christinas Waffen für Christus. _ Bremen und Verden, 4 Ducaten (1648) _ Peace grows from (Queen) Christina's arms for Christ.

PAX IN VIRT TVA
Friede in deiner Kraft. _ Sardinien, Ducat 1601 _ Peace in your strength.

PAX MARE PAX TERRAM PAX URBES PAX BEAT AGROS
Der Friede ergießt seinen Segen über Meer, Land, Städte und Fluren. _ Holland, Med.1648 _ Hamburg, Portugaleser 1653 _ Peace poures out its blessing over sea, country, cities and fields.

PAX MULTA DILIGENTIBUS LEGEM TUAM DOMINE
Dauernden Frieden haben die, die dein Gesetz lieben. _ Sachsen, Med.1581 _ Brandenburg, 4 Ducaten 1544 _ Permanent peace have those who love your law.

PAX NITITUR ARNUS
Friede stützt sich auf Waffen. _ Frankreich, Jeton 1580 _ Peace relies on arms.

PAX NOBIS
Friede werde uns zuteil. _ Genf, Med.1768 _ Peace may come over us.

PAX NOVA NVNC REDEAT MARS PEREATQVE FEROX
Nun kehre erneut Frieden (bei uns) ein und der grausame Krieg ende. _ Nürnberg, Ducat 1635 _ Now peace may return (to us) and the cruel war may be ended.

PAX OPTIMA RERUM
Der Friede ist das beste aller Dinge. _ Münster, Med.1648 _ Schwyz, Taler 1785 _ Peace is the best of all things.

PAX PATET INSIDIIS
Der Friede ist heimtückischen Anschlägen ausgesetzt. _ Holland, Med.1591 _ Peace is disposed to malicious attacks.

PAX PRAEVALET ARMIS
Friede vermag mehr als Waffen. _ Mainz, Taler o.J. (1679) (Dav.5567) _ Peace achieves more than arms.

PAX QVAERITVR BELLO _ Pax Quaeritur Bello
Friede wird durch Krieg errungen. _ England, Crown 1658 (Dav.3773) _ Peace is being gained by war.

PAX RASTADII IN ARCE COMPOSITA EST
Im Schloß zu Rastatt kam der Friede zustande. _ Baden, Med.1714 _ Peace was concluded in the Castle of Rastatt.

PAX RESUSCITAT IVSTITIAM
Der Friede verhilft der Gerechtigkeit wieder zur Geltung. _ Med.1802 ohne Angabe _ Peace helps justice again to respect.

PAX TIBI MARCE EVANGELISTA =ↆ

PAX TIB (!) MA EVA LIS ME
Friede sei (mit) dir, Markus, (mein) Evangelist. _ Venedig, talerförmige Münze 1570 _ Peace be (with) you, Mark, (my) Evangelist.

PAX TOTI ISRAELI DEI
Gottes Friede über ganz Israel. _ Bern, Med.1698 _ The Lord's peace over the whole of Israel.

PAX VNA TRIVMPHIS INNVMERIS POTIOR = PAX UNA TRIUMPHIS INNUMERIS POTIOR
Ein einziger Friede ist wertvoller als unzählige Siege. _ Brandenburg, Med. bzw. Taler 1675 (Dav.6201) _ B.-Lüneburg, Med.1646 (Brock.598) _ One peace achieves more than innumerable triumphs.

PAX VIVIDA VIVAT PESTIS BELLA FAMES ABSINT
Es herrsche ein kraftvoller Friede - Pest, Kriege und Hunger sollen verschwinden. _ Nürnberg, Ducat 1635 _ A vigorous peace may live - plague, war and hunger shall vanish.

PAX XPI MANEAT SEMPER NOBISCV
Siehe: PAX CHRISTI MANEAT ... _ see: PAX CHRISTI MANEAT ...

PECTORA QUO REGUM COEUNT QUO VULNERA SECLI EN FELIX OLEUM PACIS OLIVA DEDIT
Wo sich die Herzen der Könige zusammenfinden und sich die Wunden eines Jahrhunderts schließen, - siehe Oliva reicht glücklich den Ölzweig des Friedens. _ Polen, Med.1660 _ Where the hearts of kings meet and the wounds of a century heal look Oliva happily hands over the olive branch of peace.

PECUNIA TOTUM CIRCUMIT ORBEM
Geld regiert die ganze Welt. _ Brasilien, nicht näher bestimmte Münze 1718 _ Money is ruling the world.

PELLIT MENDACIA VERVM
Die Wahrheit vertreibt die Lügen. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1612 (Brock.88) _ The truth expels the lies.

PER ANGVSTA AD AVGVSTA
Über Hindernisse zur Höhe. _ Mecklenburg-Schwerin, Taler 1749 _ Over obstacles to height.

PER ARDVA VIRTVS
Überwindung von Schwierigkeiten schafft Größe. _ Württemberg, Karolin 1733-34 _ Overcoming of difficulties creates greatness.

PER ASPERA AD ASTRA
(Allen) Schwierigkeiten zum Trotz nach oben. (Durch Kampf zum Sieg!) _ Holstein-Gottorp, Ducat , Taler 1673-93 (Dav.3703-8) _ Sayn-Wittgenstein, Gulden 1675 _ Holland, Med.1572 _ In spite of (all) difficulties to height. (Through fight to victory.) / Thru difficulty to the stars.

PER CRUCE TUA SALVA NOS XPE RED =ↆ

PER CRUSE TUA SALVANOS XPCRE DET =ↆ

PER CRUSE TUA SALVA NOS XPCREDET =ↆ

PER CRVCE TVA SALVA NOS XPE REDE
Rette uns durch dein Kreuz, Christus, Erlöser. _ England, um 1540 _ Save us by your Cross, Christ, Saviour.

PER LIGNVM S CRVCIS LIBERET N(os) D(ominus) N(oster)
Durch das Holz des heiligen Kreuzes befreie uns unser Herr. _ Frankreich, Gulden 1495 _ By the wood of the Holy Cross our Lord may save us.

PER ME REGES REGNANT
Durch mich regieren (die) Könige. _ Frankreich, Jeton 1645 _ Through me the kings reign.

PER TE VENIT NRA SALVS
Durch Dich kommt unser Heil. _ Frankreich, Ecu 1554 _ Through you comes our salvation.

PER TOT DISCRIMINA
Durch so viel Gefahren. _ RDR, Med.1504 _ Through so many dangers.

PER VIAM QUA VENIT REVERTATUR
Auf dem Wege, auf dem er kam, soll er (der Türke) abziehen. _ RDR, Med.1694 _ On the way on which he came he (the Turk) shall vanish.

PER X LUSTRA PRAECLARE GESTI MUNERIS MEMORIAM SERVARI VOLUERUNT STATUS PROVINC HALBERSTAD ET HOHENSTEIN
Das Andenken an 50 Jahre hervorragend ausgeübte Amtstätigkeit wollen die Stände der Landkreise Halberstadt und Hohnstein (hiermit) wachhalten. _ Halberstadt, Personen-Med.1802 _ The memory of 50 years of excellently executed office shall be kept alive by the classes of Halberstadt and Hohnstein districts.

PERAGIT TRANQVILLA POTESTAS QVOD VIOLENTIA NEQVIT
Ruhige Kraft vollbringt, was rohe Gewalt nicht zustande bringt. _ Passau, Med.1691 _ Schweiz Personen-Med.1680 _ Quiet strength achives what violence does not realize.

PERDAM BABIL(L)ONIS NOMEN
Ich will verderben den Namen Babyions. _ Frankreich, Ducat (1501-04) _ I will ruin the name of Babyion.

PERENNE VIREBIT VIRTUTIS DECVS
Der Glanz der Tugend wird immer beständig bleiben. _ Personen-Med.1700 _ The splendour of virtue will always be permanent.

PERENNITATI DOMVS AVG
Auf die Beständigkeit des fürstlichen Hauses. _ Pfalz, Med.1774 _ On the perpetuity of the princely dynasty.

PERENNITATI PRINCIPIS GALLIAE RESTITUTORIS
Auf eine lange Lebenszeit des Fürsten, des Retters Frankreichs. _ Frankreich, Piéfort des Franc 1607 _ On a long life of the prince, the saver of France.

PERFER ET OBDVRA BRVXEL(L)A
Halte durch und behaupte dich, Brüssel. _ Brüssel, Talerklippe 1580 _ Carry on to the end and maintain your ground, Brussels!

PERFUGIUM MISERIS
Zuflucht für die Unglücklichen. _ Salzburger Emigranten, Med.1733 _ Refuge for the unhappy.

PERIERAT ET INVENTVS EST _ ... inventus est
Sie (die Bibel) war verloren - und ist wiedergefunden worden. _ Pommern, mehrfach-Taler 1617 (Dav.7227-8) _ It (the Bible) was lost and has been found again.

PERIT VT VIVAT
Er stirbt, um ein neues Leben zu beginnen. _ Schweden, Med.1632 _ Trient (Bm.), Med.1546 _ He dies in order to start a new life.

PERLVSTRAT TERRAS
Er (der Zar) bereist (fremde) Länder. _ Rußland, Med.1697-98 _ He (the Czar) travels through foreign countries.

PERPETVO _ Perpetuo
Für ewig. _ Brandenburg-Ansbach, Hochzeit-Taler 1729 (Dav.1978) _ For ever.

PERPETVVS IN NEMET VIVAR S C R A M ACT CAM INC COM CAST PERP ET SVPR COM
. _ Batthani, Taler 1788 (Dav.1184) _ Hereditary count in Nemt-Ujvar, present chamberlain of his sacred, imperial, royal, apostolic majesty, privy counselor, hereditary and supreme count of Eisenburg..

PERSTAT SUB VINDICE COELO
Sie steht fest im Schutze des Himmels. _ RDR, Med.1743 _ She stands fast under the protection of heaven.

PERRVMPENDVM _ Perrumpendum
Wir müssen durchbrechen. _ Anhalt, Taler 1746 (Dav.1902) _ We must break through.

PERVIGILIUM DEI
Gott wacht immer. _ Leipzig, Med.1629 _ God is always watchful.

PESTIS BELLA FAMES ABSINT PAX VIVIDA VIVAT
Siehe: PAX VIVIDA VIVAT... _ Nürnberg, Ducat 1635 _ see: PAX VIVIDA VIVAT ...

PESTIS ERAM VIVENS (auch VIVVS) MORIENS ERO MORS TVA PAPA
Im Leben war ich dein Gift, im Tode werde ich dein Tod sein, Papst. _ Luther-Med.1630 _ In life I was your poison, in death I shall be your death, Pope!

PESTIS ERAM VIVVS MORIENS ERO MORS TUA PAPA - OBIIT ISLEBIAE ANNO MDXLVI DIE XVIII FEBRUARII AETATIS SUAE ANNO LXIII
Im Leben war ich dein Gift, sterbend werde ich dein Tod sein, Papst. Verstorben in Eisleben 1546 am 18. Februar, im Alter von 63 Jahren. _ Luther-Med.1546 _ In life I was your poison, dying I shall be your death, Pope! Deceased in Eisleben 1546 on 18th February at the age of 63.

PETIT ARDUA VIRTUS
Tugend strebt nach dem Höchsten. _ Frankreich, Jeton 1605 _ Virtue strives for the highest.

PETRA SPES MIHI CHRISTUS
Christus ist mir felsenfeste Hoffnung. _ Harz, Jeton o.J. _ Christ is my unshakable hope.

PETRE PASCE OVES MEAS
Petrus, hüte meine Schafe! _ Vatikan, 4 Ducaten (1464-71) _ Peter, tend my sheep!

PETROVARADINO LIBERATO HVYO RECEPTO RHENO TRAIECTO
Peterwardein entsetzt, Huy erobert (und) über den Rhein vorgestoßen. _ RDR, Med.1694 _ Peterwardein relieved, Huy conquered (and) advanced over the Rhine.

PHILIPPVS II DVX STETTIN ET POMERANIAE GEORGI III FRATR DESIDERAT MEMORIAE CUM LACRYM F F XXVI MAII MDCXVII
Philipp II., Herzog von Stettin und Pommern, ließ zum Gedächtnis seines verstorbenen Bruders Georg III. in tiefer Trauer diese Münze am 26. Mai 1617 prägen. _ Pommern, Doppeltaler 1617 _ Philipp II., Duke of Stettin and Pomerania, made this coin mint on 26th May, 1617 in deep mourning in memory of his brother George III.

PHILIPPUS HISPANIAR ET NOVI ORBIS OCCIDVI REX
Philipp, König von Spanien und der neu erschlossenen westlichen Welt. _ RDR, Med.1570 _ Philippe, King of Spain and the newly conquered Western World.

PIA OPTIMO PRINCIPI VOTA DICIT -> SENATVS POPVLUSQVE NORIBERGENSIS
Dem trefflichen Fürsten widmen Senat und Bürger Nürnbergs treue Wünsche. _ Nürnberg, Ducat 1712 _ Senate and citizens of Nuremberg dedicate loyal wishes to the excellent prince.

PIA PROVIDENTIA PATRUM PATRIAE
Dank der väterlichen Fürsorge des Senates. _ Nürnberg, Med.1718 _ Thanks to the fatherly providence of the Senate.

PIA ET RELIGIOSA ORTHODOXORVM LIGA
Die rechtmäßige und heilige Liga der Rechtgläubigen. _ Religiöse Med.1620 (1619!) _ The legal and holy league of the orthodox.

PIE ET CAUTE
Rechtschaffen und vorsichtig. _ Sayn-Wittgenstein, Gulden 1675 _ Pious and cautious.

PIE IN CHRISTO OBDORMIVIT XI FEBR AN M D LXXXVI CVM VIXISSET AN LIX M VI D XI H XII
Er verstarb selig in Christo am 11. Februar 1586 nach einem Leben von 69 Jahren, 6 Monaten, 11 Tagen und 12 Stunden. _ Sachsen, Albertin. Linie, Sterbetaler 1586 _ He died in Christ on 11 th February, 1586 after a life of 69 years, 6 months, 11 days and 12 hours.

PIE IUSTE FORTITER = PIET IVST AC FORTITUDO
Gottesfürchtig, gerecht, maßvoll. _ Münster (Bm.), Taler 1678 (Dav.5605) - Braunschw.-Lüneburg, Taler 1635-6 (Dav.6502) _ Piously, justly, bravely.

PIE IUSTE TEMPERANTER
Gottesfürchtig, gerecht, maßvoll. _ Rheinischer Münzverein, Taler 1592 _ Pious, just, moderate.

PIETAS AD OMNIA VTILIS (EST) = ... UTILIS =ↆ

PIETAS DOMNIS UT =ↆ

PIETAS AD OMNIA U =ↆ

PIETAS AD OMNIA UT
Rechtschaffenheit ist immer von Vorteil. _ Tirol, Gulden 1621 _ Brandenburg-Bayreuth, Taler 1693, 1704 (Dav.6278, 2029) _ Reuss, Sterbetaler 1635 (Dav.7312) _ Sachsen-Altenburg, Sterbetaler 1669 (Dav.7403-4) _ Reuß, Taler 1635 (Dav.7312) _ Righteousness is always advantageous. / Piety is useful for everything.

PIET IVST AC FORTITUDO =ↆ

PIETAS IVSTITIA AC FORTITUDO
Frömmigkeit, Gerechtigkeit und Tatkraft. _ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1635 _ Piety, justice and energy.

PIETAS TVTISSIMA VIRTVS _ Pietas tutissima virtus
Frömmigkeit ist die Tugend, die am meisten (innere) Sicherheit verleiht. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1694-5 (Dav.6250-3) _ Piety is the virtue which gives most (inward) security.

PIETATE ET AEQUITATE
Mit Frömmigkeit und Gerechtigkeit. _ Kempten (Abtei), Taler 1748 (Dav.2372) _ With piety and justice.

PIETATE ET CONCORDIA
Durch Frömmigkeit und Eintracht. _ RDR, Med.1790 _ By piety and unity.

PIETATE ET CONSILIO
Mit Frömmigkeit und Besonnenheit. _ Österreich, Personen-Med. Starhemberg (1687-1745) _ With piety and prudence.

PIETATE ET CONSTANTIA
In Frömmigkeit und Ausdauer. _ Fulda (Bm.), Taler 1687 (Dav.5317-8) _ In piety and endurance.

PIET & IVST = PIETATE & IUSTITI =ↆ

PIETATE ET IVSTITIA _ auch IUSTITIA
In Gottesfurcht und Gerechtigkeit. _ Breslau, Ducat 1630 _ Ungarn, 1½ Ducat 1625 _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1679-85 (Dav.6241-5) _ Brandenburg-Bayreuth, ¼ Ducat 1680 _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1662 (Dav.6345) _ B.-Lüneburg, Taler 1657 (Dav.6522) _ Hessen-Darmstadt, Taler 1717,28 (Dav.2319,21) _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Taler 1755 (Dav.2721) _ In piety and justice.

PIE TATE FIDE ET IVSTITIA =ↆ

PIETATE FIDE ET IVSTITIA
In Gottesfurcht, im Glauben und in Gerechtigkeit. _ Hessen-Kassel, Doppelducat 1663, Sterbetaler 1663 (Dav.6785) _ In piety, faith and justice.

PIETATE INSIGNIS
. _ Hessen-Kassel, Taler 1711 (Dav.2292-3) _ In piety, exceptional.

PIETATE PRUDENTIA ET IUSTITIA
In Frömmigkeit, Klugheit und Gerechtigkeit. _ Sachsen-Neu Gotha, Taler 1683 (Dav.7464), Ducat 1690 _ Anhalt-Zerbst, 2/3 Taler 1728 _ In piety, prudence and justice.

PIETATE VINCES
Mit Güte wirst Du siegen. _ Malta (Johanniter-Orden), Ducat 1723 _ With kindness you will win.

PIETATEM AMAVIT
Der Gottesfurcht wußte er sich verpflichtet. _ Schweden, Sterbetaler 1634 _ He felt himself obliged to the fear of God.

PIETATIS FLAMMA PERENNAT
Das Licht der Frömmigkeit vergeht nicht. _ Nürnberg, Med.1718 _ The light of piety does not perish.

PIGNUS TRANQUILLITATIS PUBLICAE
Unterpfand der öffentlichen Ruhe. _ Frankreich, Med.1721 _ Pledge of public peace.

PII CONSTANT ET MAGNAN PATRIAE PATRIS FELICISSIMI NAT V MART M D LXXXV DENAT VIII OCTOB MDCLVI
(Dem Andenken) des frommen, standhaften, hochherzigen und erfolgreichen Vaters des Vaterlandes, der geboren wurde am 5. März 1585 und am 8. Oktober 1656 verstarb. _ Sachsen, Albertin. Linie, Sterbetaler 1656 _ (In memory) of the pious, steadfast, noble-minded and successful father of the country who was born on 5th March, 1585 and died on 8th October, 1656.

PINGVESCIT DUM ERUIT _ Piguescit dum eruit
Solange sie scharrt, wird sie fett. _ Henneberg-Ilmenau, Ausbeutetaler 1694 (Dav.7484) _ As long as she scratches she gets fat.

PISA INVETVSTAE MAIESTATIS MEMORIAM _ Pisa Invetustae Maiestatis Memoriam
Pisa in Gedenken an den alten Majestät. _ Toskana, Tallero 1601-29 1694 (Dav.4186,93-7) _ Pisa in memory of ancient majesty.

PIUS IUSTUS FORTIS CLEMENS INCLYTUS PACIFICUS
(Er war) fromm, gerecht, tatkräftig, gnädig, hochgeschätzt und friedliebend. _ Sachsen-Altenburg, Sterbetaler 1669 (Dav.7403-4) _ (He was) pious, just, active, gracious, highly estimated and peacefull.

PIVS VII P M HOSPES NAPOLIONIS IMP
Pius VII. Pontifex Maximus, Gast Kaiser Napoleons. _ Vatikan, Med.1804 _ Pius VII. Pontifex Maximus guest of Emperor Napoleon.

PIUS VI P M PRAESENTIA SUA AUXIT MDCCLXXXII
Pius VI. Pontifex Maximus - hat dank seiner Anwesenheit (Augsburgs) Ansehen gemehrt. _ Vatikan, Med.1782 _ Pius VI. Pontifex Maximus, has augmented (Augsburg's) reputation owing to his presence.

PLAC ROMAN COLON
Piacenza Kolonie der Römer. _ Piacenza, Scudo 1601-20 (Dav.4126) _ Piacenza colony of the Romans.

PLACENTIA FLORET
Piacenza steht in hohem Ansehen. _ Piacenza, Quadrupla 1626 _ Piacenza stands in high reputation.

PLACIDO IAM LUMINE FULGET
Vollends erstrahlt er im friedlichen Licht. _ Frankreich, Jeton 1700 _ He fully shines in a peaceful light.

PLACIDO SOPORE DORMIEBAT
In tiefem Schlaf hatte er geruht. _ Vatikan, Scudo (1707) _ In deep slumber he had rested.

PLACVIT DEUM OBEDIENTIA
Gehorsam erfreut Gott. _ Frankreich, Jeton 16.Jh. _ Obedience pleases the Lord.

PLANGIMUS ABLATAM
Wir trauern um die Verlorene. _ Hamburg, Med.1783 _ We are mourning over the lost.

PLURES·SEQUANTUR
Weitere (Siege) sollen folgen. _ RDR, Med.1716 _ Further (victories) shall follow.

PLVRIVMQ EVROPE PROVINCIAR REX ET PRINCEPS POTENTISIM (!) =ↆ

PLVRI EVROP PROVINClA REX ET PINCEPS POT =ↆ

PLVRIUM EVROP PVINCIA REX ET PINCEP PO =ↆ

PLURIUM EUROP PVINCIAREX ET PINCEPPO =ↆ

PLVRIVM(Q) EVROPE PVINCIAR REX ET PRINCEPS POTN
König über die meisten Länder Europas und mächtigster Fürst. RDR, 20 Ducaten 1509 _ King of most of the countries of Europe and mightiest prince.

PLVS VLTRA _ Plus ultra
Immer weiter! _ RDR, Doppelducat o.J. _ B.-Lüneburg, Ausbeutetaler 1752 (Dav.2103) _ B.-Wolfenbüttel, Ausbeutetaler 1752 (Dav.2168) _ Always forward! / More beyond.

POLONIA FELIX ALTRAN STADII 24 SEPTEMB 1706
Polen ist glücklich über Altranstädt. _ Polen, Med.1706 _ Poland happy at Altranstädt.

POMERAN LIBERATA
Pommern wurde befreit. _ Personen-Med.1760 (P. v. Werner) _ Pomerania was liberated.

POMERYS AEDIFICYS CIVIBVS ARTIBVS COMMERCYS
Siehe: ORNAVIT ET AVXIT ... _ see: ORNAVIT ET AVXIT ...

PONDERA COELESTI MENTE PATERNA FERET
Die vom Himmel auferlegte Bürde trägt er im Geiste des Vaters. _ RDR, Med.1705 _ The burden put on him from heaven he carries in the spirit of his father.

PONS AD SPREAM IN VRBIS SPLENDOREM MEDIO BELLO BEROLINI ERECTVS
Die Brücke über die Spree wurde - mitten im Krieg - zur Zierde der Stadt Berlin errichtet. _ Brandenburg, Med.1693 _ The bridge over the Spree was built in the midst of the war for the decoration of the city of Berlin.

POPVLO IVRE D ET H DIVORTIVM
Siehe: VBI REX IN POPVLVM ... _ Holland, Med.1583 _ see: VBI REX IN POPVLVM ...

POPVLOR SECVRITATI
Für die Sicherheit der Völker. _ Neapel, Taler (1554-98) _ For the security of the peoples.

POPVLVS ET SENATVS BONON _ Populus et Senatus Bonon
Bevölkerung und Senat von Bologna. _ Bologna, Scudo 1796-7 (Dav.1358-9 ) _ The people and Senate of Bologna.

POPULUS QUI AMBULABAT IN TENEBRIS VIDIT LUCEM MAGNAM
Das Volk, das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht (Jesaja 9, ). _ RDR, Taler 1552 _ The people that walked in darkness have seen a great light.

PORTAE INFERI NON PRAEVALEBUNT
Die Pforten der Hölle werden nicht die Oberhand haben. _ Vatikan, Scudo (1678) _ The gates of hell shall not prevail.

PORTA SPEI APERTA
Es öffnet sich das Tor der Hoffnung. _ RDR, Med.1689 _ The gate of hope opens.

PORTAE INFERI NON PRAEVALEBVNT _ Portae Inferi non Praevalebunt
Die Tore der Hölle werden sich nicht durchsetzen. _ Vatikan, Scudo (ca.1678) (Dav-4087-8) _ The gates of Hell shall not prevail.

PORTAM SANCTAM CLAUSIT A JUBILEI MDCC _ Portam Sanctam Clausit a Iubilei MDCC
Er verschloß die heilige Pforte wieder im Jubeljahr 1700. _ Vatikan, Scudo 1700 (Dav.1428) _ He again closed the holy gate in the year of jubilee 1700.

PORTICV ERUTIS SOLO VEIENTI COLUMNIS EXTRUCTA
(Zur Erinnerung an) die Errichtung eines Portikus, dessen Säulen in Veji ausgegraben wurden. _ Vatikan, Med.(1831-46) _ (In memory) of the erection of a portico whose pillars were excavated at Veji.

PORTORIIS SVBLATIS
Nach Aufhebung der Zölle. _ Vatikan, Med.1778 _ After abolition of duties.

PORTU REDDITO TUTIORE
Nach erneuter Inbetriebnahme mehr Sicherheit. _ Vatikan, Med. ca.1838 _ After new reinstatement more safety.

PORTU TARRACINAE SALUTARI CIVIBUS OPPORTUNO NAVIGANTIBUS APERTO
Eröffnung des Hafens von Tarracina, einträglich für die Einwohner - für die Schiffahrt günstig gelegen. _ Vatikan, Med.1843 _ Opening of the port of Tarracina, profitable for the inhabitants, favourably situated for navigation.

PORTUS MUNDI
Hafen zur Welt. _ Bundesrepublik Deutschland, Aureus 1965 (Hamburg) _ Port to the world.

PORTUS PATET NON VADA TIMENDA
Die Hafeneinfahrt ist weit und Untiefen sind nicht zu befürchten. _ Nantes, Jeton 1786 _ The entrance to the port is wide, and shoals are not to be feared.

POSCEBANT HANC FATA MANUM
Das Schicksal erfordert diese starke Hand. _ Frankreich, Med.1624 _ Fate requires this strong hand.

POSSUM QVIA POSSE VIDETUR
Ich kann (es), weil es möglich erscheint. _ Baden, Med. ca.1688 _ I can do (it) as it seems possible.

POSSUNT QUAE POSSE VIDENTUR DECIMO SEXTO MARTII 1602
Sie vollbringen, was sie zu können schienen - am 16. März 1602. Holland, Med.1602 _ They achieve what they seemed to be able to, on 16th March, 1602.

POST ADVERSA RVRS QVIESCAM
Nach dem Unglück werde ich wieder Ruhe finden. _ Bamberg (Bm.), Med.o.J.(1642-53) _ After the misfortune I shall find peace again.

POST BELLVM BELLARIA PACIS
Erst nach einem Krieg (erkennt man) die Annehmlichkeiten des Friedens. _ RDR, Med.1714 _ Only after a war (one recognizes) the comforts of peace.

POST FATA RESURGENS
Nach dem Schicksalsschlag richtet es (Lissabon) sich wieder auf. _ Portugal, Med.1775 _ After the severe blow she (Lisbon) stands up again.

POST FUNERA MUNERA COELI
Der Tod erst bringt die Segnungen des Himmels. _ Hamburg, Schautaler 1714 _ Death brings the blessings of heaven.

POST NUBILA PHOEBUS =ↆ

POST NU BI LA PHOE BUS
Auf Regen folgt Sonnenschein. _ Pfalz-Neuburg, Taler Klippe 1634 _ Schweden, Med.1632 (Augsburg) _ Rain is followed by sunshine.

POST TENEBRAS LUX _ POST TENEBRAS LVX
Auf Dunkelheit folgt Licht. _ Genf, Taler 1554-96 & 1620-59 & 1721-3,95-6 (Dav.8729-34 & Dav.4621 & 1767,9,70) _ After darkness light.

POST TENEBRAS SPERO LVCEM
Nach der Finsternis erwarte ich nunmehr das Licht. _ Hamburg, Sterbeducat 1709 _ After darkness I now wait for light.

POSVI DEVM ADIVTORE MEVM _ Posui Deum adiutorem meum
Ich habe Gott zu meinem Beistand gemacht. _ England, Crown 1551-3 & 1601-2 (Dav.8245 & 3757) _ I shall make God my helper.

POSVI DEUM ADIVTOREM MEVM QV TIMEBO
Gott habe ich zu meinem Beistand gemacht, wen soll ich fürchten? _ Batenburg, Taler 1577 (Dav.8569-70) _ I have made God my helper, whom shall I fear?

POSVIMVS DEVM ADIVTOREM NOSTRVM =ↆ

POSVIMVS DEVM ADIVTOrem NOStrum =ↆ

POSVIMVS DEVM ADIUTO NO
Gott haben wir zu unserem Beistand gemacht. _ England, Shilling um 1554 _ We have made God our helper.

POSVIT IACOB STATVAM LAPIDEAM LIBANS SVPER EAM LIBAMEN
Und Jakob richtete ein steinernes Mal auf und spendete ein Opfer darüber. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Med.1735 _ And Jacob erected a stony mark and sacrified over it.

POTENS IN TERRA ERIT SEMEN EIVS
Des Same wird gewaltig sein auf Erden (Psalm 112,2). _ RDR, Med.1690 _ His seed shall be mighty upon earth.

PRAECLARIS LEOPOLDI VICTORIIS
Auf die glorreichen Siege Leopolds. _ RDR, Med.1699 _ On the glorious victories of Leopold.

PRAEF CIV BASIL CONIVGIBVS X LVSTR NUPT EXACTO
(Geschenk des) Bürgerschaftsrates der Stadt Basel an Ehepaare zur goldnen Hochzeit. _ Basel, Med.o.J. _ (Donation of) Council of the City of Basle to married couples on the occasion of their golden wedding.

PRAELIA DOMINI PRAEMIA
Die Schlachten des Herrn (bringen) Trophäen. _ Savoyen, Scudo 1616-8 (Dav.4158) _ The battles of the Lord (bring) trophies.

PRAELIVM INTER CLASSES CHRIST V ET CAR XI I IVL MDCLXXVII DN NICOL JVEL ET HENR HORN DVC
Seeschlacht zwischen den Flotten Christians V. und Carls XI. am 1. Juli 1677 unter Führung von Niels Juel und Heinrich Horn. _ Dänemark, Med.1677 _ Naval battle between the fleets of Christian V. and Charles XI. on 1st July, 1677 under the command of Niels Juel and Henry Horn.

PRAEMIUM DILIGENTIAE =ↆ

PRAEMIUM DILIGENTI =ↆ

PRAEM DILIG
Fleißprämie. _ Bern, 1/2 Taler (Schulpfennig) o.J. _ Premium of diligence.

PRAAMIUM DIL CATECH =ↆ

PRAEMIUM DILIGENTIAE CATECH
Katechismus-Fleißprämie. _ Schweiz, Schulprämien 1659, 1685 _ Catechism - premium of diligence.

PRAEMIVM DILIGENTIAE PRO GYMNASIIS·SENATVS·WRATISLAVIEN
Vom Senat der Stadt Breslau für die Gymnasien (gestiftete) Fleißprämie. _ Preußen, Breslau, Schulprämientaler o.J. _ (Established) premium of diligence for the high schools of Breslau by the Senate of the city of Breslau.

PRAEMIUM SOCIET REG SCIENT GOTTING
Prämie der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. _ Göttingen, Prämien-Med. o.J.(ca.1736) _ Premium of the Royal Society of Sciences at Goettingen.

PRAESIDIUM PORTAE NOSTRAE ET PAX (Innenkreis:) CHRISTUS IESUS
Jesus Christus ist unseres Hauses Schutz und Friede. _ Stralsund, Taler 1640 _ Jesus Christ our house's protection and peace.

PRAESIDIVM ET DECVS _ Praesidium et Decus
Schutz und Ornament. _ Bologna, Scudo 1796-7 (Dav.1357-9) _ Protection and ornament.

PRAESTANT AETERNA CADUCIS
Ewige Dinge übertreffen das Vorübergehende. _ Sachsen-Jena, Sterbetaler 1691 (Dav.7497) _ Eternal things surpass the transitory.

PRAESTAT PVGNARE PRO PATRIA (Rev.:) QVAM SIMVLATA PACE DECIPI
Es ist besser für das Vaterland zu kämpfen (Rev.:) als sich durch einen trügerischen Frieden täuschen zu lassen. _ Utrecht, Med.1579 _ It is better to fight for the country than to be deceived by a treacherous peace.

PRAGAE IN REGINAM BOHEMIAE CORONATA
In Prag zur Königin von Böhmen gekrönt. _ RDR, Med.1743 _ Crowned queen of Bohemia in Prague.

PRECE ET LABORE
Durch Gebet und Arbeit. _ Brandenburg-Bayreuth. Med.1662 _ By prayer and work.

PRECES SUPERIS GRATISSIMA THURA
Gebete sind den Himmlischen der lieblichste Weihrauch. _ Anhalt-Dessau, Med.1678 _ Prayers are the loveliest incense to the divines.

PREMITUR NON OPPRIMITUR
Sie wird niedergehalten, aber nicht unterdrückt. _ Waldeck, 1/2 Taler 1617 _ She is being kept down, but not oppressed.

PREMOR NON OPPRIMOR
Ich werde niedergehalten, aber nicht unterdrückt. _ RDR, Österreich, talerförmige Med.1619 _ I am being kept down but not oppressed.

PRESENTIS SYMBOLA CHRISTI
Symbole des lebendigen Christus. _ Religiöse Med.o.J. _ Symbols of Christ being alive.

PRESSIS AVXILIO
Den Unterdrückten zu Hilfe. _ Sachsen, Albertin. Linie, 1/2 Ducat um 1690 _ Help for the oppressed.

PRETIVM NON VILE LABORVM
Die Kriegsanstrengungen forderten einen hohen Preis. _ RDR, Med.1706 _ The efforts of war claimed a high price.

PRIMA MEAE GENTIS
Die erste meines Hauses. _ Preußen, Ducat 1701 _ The first one of my house.

PRIMAS DAT CAESARIS INSULA LAUROS
Der erste Sieg stellt sich bei Kaiserswerth ein. _ Preußen, Med.1689 _ The first victory is won at Kaiserswerth.

PRIMI REGNI PRUSS HAEREDIS CONIUGIUM FELIX
(Auf eine) glückliche Ehe des ersten Erben des Königreichs Preußen. _ Preußen, 1/2 Ducat 1706 _ (On a) happy marriage of the first heir of the Kingdom of Prussia.

PRIMITlAE METALLIFODINARVM IN DVCATV MAGD
Erstausbeute der Erzbergwerke im Herzogtum Magdeburg. _ Preußen, Ausbeutetaler 1701 (Dav.2554) _ First output of the mines in the Dukedom of Magdeburg.

PRIMITIAE PACIS SURGUNT POST BELLA NEFANDA
Die ersten Früchte des Friedens zeigen sich - nach diesem ruchlosen Krieg. _ Baden, Med.1714 _ The first results of peace become evident after this terrible war.

PRINC OPT RELIGIONIS ET LIBERTATIS CVSTODI
Dem trefflichsten Fürsten, dem Hüter der Religion und Freiheit. _ England, Med.1714 (Brock.810) _ To the most excellent prince, the guardian of religion and freedom.

PRINCEPS APOSTOLOR(UM)
Apostelfürst. _ Vatikan, Med.1787 _ The prince of apostles.

PRINCEPS EXERCITVS DOMINI
Oberbefehlshaber des Heeres Gottes. _ Landau, Med.1702 _ Commander of the Army of God.

PRINCEPS ME HENRICUS GENUIT FORTISSIMUS HEROS NASSOVIAE ET SPONSUM ME IUBET ESSE TUUM
Prinz Heinrich von Nassau, der unerschrockene Held, ist mein Vater; er hat mich geheißen, dein Gemahl zu sein. _ Amsterdam, Med.1641 _ Prince Henry of Nassau, the intrepid hero, is my father. He has asked me to be your consort.

PRINCEPS PlUS VICTOR INCOMPARAB ET GERM LIBERATOR
Der fromme, siegreiche, unvergleichliche Fürst und Befreier Deutschlands. _ Erfurt, 4 Ducaten 1634 _ The pious, victorious, incomparable prince and liberator of Germany.

PRINCIPES SVPER OMNEM TERRAM CONSTITVTES (!) EOS
Du hast sie zu Herren über die ganze Welt (ein)gesetzt. _ Religiöse Med.o.J. (17.Jh.) _ You have made them masters over the whole world.

PRINCIPI ATQVE EPISCOPO SVO CLEMENTI LOCO PHILIPPI FRATRIS ELECT
(Paderborn) seinem Fürsten und Bischof Clemens, der als Nachfolger seines Bruders Philipp erwählt wurde. _ Paderborn, Med.1719 _ (Paderborn) to her prince and Bishop Clemens who was elected successor of his brother Philipp.

PRISCA ET IMMOTA FIDES TIROLENSIUM SACRAMENTO FIRMATA OENIPONTE XII M A U G MDCCCXXXVIII
Die alte unerschütterliche Treue der Tiroler wurde zu Innsbruck am 12. August 1838 durch einen Treueid bekräftigt. _ Österreich, Med.1838 _ The ancient immovable loyalty of the Tyrolians was affirmed at Innsbruck by an oath of loyalty on 12th August, 1838.

PRISCA VIRTUTE FIDE QUE
In alter Entschlossenheit und Treue. _ Holstein, Taler 1690 (Dav.3721) _ In ancient determination and loyalty. / With oldtime courage and faith.

PRISCI DECVS ORDINIS AVCTVM
Mehrung des Ansehens dieses ehrwürdigen Ordens. _ England, Med.1629 _ Increase of esteem for this venerable order.

PRISCI NON OBLITA DECORIS
Der alte Glanz ist unvergessen. _ Frankreich, Jeton 1728 _ The old splendour is unforgotten.

PRIVATA RELINQUO PUBLICA DEFENDO
Privates stelle ich hintan; was alle angeht, verfechte ich. _ Schweden, Med.(1630) _ Private thing I put aside, things concerning all I stand for.

PRO ARIS ET FOCIS
Für die Erhaltung von Religion und Gut. _ Böhmen, Groschen 1621 _ B.-Wolfenbüttel, Pelikan-Taler 1599 (Dav.9094) _ For the maintenance of religion and property.

PRO ARIS ET FOCIS TUTATIS LUCERNAE DIE 8 DECEMBRIS 1844
(Als Dank) für den Schutz von Religion und Gut in Luzern am 8. Dezember 1844. _ Schweiz, Luzern, Med.1844 _ (As thanks) for the protection of religion and property in Luzern on 8th December, 1844.

PRO AUSTRIA ET BONA CAUSA
Für Österreich und die gute Sache. _ Hessen-Darmstadt, Med.o.J. _ For Austria and the good cause.

PRO CAESARE ET IMPERIO =ↆ

PRO CAES & IMP
Für Kaiser und Reich. _ Landau, Gulden 1713 (Dav.2377) _ For Emperor and Empire.

PRO CHRISTO ET REGE
Für Christus und den König. _ St. Quentin, 1/4 Ecu 1589 _ For Christ and the King.

PRO CHRISTO LEGE ET GREGE
Für Christus, Gesetz und Volk. _ Holland, Med.1582 _ For Christ, law and people.

PRO COELI MUNERE
Für die Gnade des Himmels. _ Bamberg, Ducat 1795 _ For the grace of heaven.

PRO DEFENSIONE VRBIS ET PATRIAE
Für die Verteidigung der Stadt und des Vaterlandes. _ Lille, 20 Sols 1708 _ For the defence of town and country.

PRO DEO CAESARE & PATRIA
Für Gott, Kaiser und Vaterland. _ Eichstätt (Bm.), Ducat 1738 _ For God, Emperor and country.

PRO DEO ET ECCL =ↆ

PRO DEO ET ECCLESIA
Für Gott und die Kirche. _ Breslau (Bm.), Taler 1679-80 (Dav.5121), 2 Ducaten 1679 _ For God and the church.

PRO DEO ET IMPERIO
Für Gott und das Reich. _ Württemberg, Med.(1693-1733) _ For God and Empire.

PRO DEO ET LEGE
Für Gott und Gesetz. _ Montfort, Taler 1694, 1720-52 (Dav.7088, 2448-57), Ducat 1717 _ For God and law.

PRO DEO ET MILITE
Für Gott und die Soldaten. _ Preußen, Ducat 1740 _ For God and the soldiers.

PRO DEO ET PATRIA
Für Gott und Vaterland. _ Fulda, Taler 1795-6 (Dav.2264-6) _ Graubünden, 1/2 Taler 1733 _ Zürich, 10 Schilling 1808 _ For God and fatherland.

PRO DEO ET POPULO
Für Gott und das Volk. _ Bayern, Ducat 1800, Taler 1799-1800 (Dav.1975) _ Regensburg, 5 Ducaten 1653 _ Ungarn, 2 Ducaten 1647 _ For God and the people.

PRO DEO FIDE ET LIBERTATE CUNCTA FACERE ET FERRE
Für Gott, den Glauben und die Freiheit alles tun und auf sich nehmen. _ Uri, Taler 1696 _ For God, faith and liberty everything to do and to take upon oneself.

PRO ECCLESIA ET PRO PATRIA
Für Kirche und Vaterland. _ Konstanz (Bm.), Taler 1761 (Dav.2190) _ For church and fatherland.

PRO FAVSIO PP REDITV V S _ Pro Fausio PP Reditus V S
Für glückliche Rückkehr der Fürsten der Zwei Sizilien. _ Neapel, Piasta 1791 (Dav.1407) _ For happy returns of the princes of the Two Sicilies.

PRO FELI AVSPI MATRIMONIALI
Auf eine glückliche Ehe. _ Bayern, Ducat 1568 _ On a happy marriage.

PRO FELICI ADVENTU IN THURINGIAM MENSE IULIO AN MDCIVC
Auf die glückliche Ankunft in Thüringen im Juli 1694. _ Bamberg (Bm.), Med.1694 _ On the happy arrival in Thuringia in July 1694.

PRO FELICI CONIVGIO OPTIMI PRINCIPIS
Auf eine glückliche Ehe des erhabenen Fürsten. _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.665) _ On a happy marriage of the noble prince.

PRO FELICI REGIMINE
Auf eine glückliche Regierungszeit. _ Würzburg, Gulden (1719-24) _ On a successful reign.

PRO FIDE ET LEGE
Für Glauben und Recht. _ Österreich, Med.o.J.(1754-1806) _ For faith and law.

PRO FIDE ET PATRIA
Für Glauben und Vaterland. _ Sachsen, Albertin. Linie, Doppeltaler 1661 _ For faith and country.

PRO FIDE & PATRIA CANDIDE & CORDATE
Für Glauben und Vaterland aufrichtig und aufgeschlossen. Bamberg (Bm.), Ducat 1729 _ For faith and country, sincere and honest.

PRO FIDE GREGE ET LEGE
Für Glauben, Volk und Recht. _ Polen, Med.o.J.(1780) _ For faith, people and law.

PRO FIDE SVPRA FIDEM DEO ET CAESARI MORS RAPVIT NON DEFICIT ALTER
Für Glauben, Volk und Recht. _ Sachsen, Sterbetaler 1611 (Dav.7567-9) _ For his faith, beyond belief, to God and emperor, death has seized him, neither fails.

PRO GLORIA DEI ET SALUTE IMPERII
Zu Gottes Ruhm und des Reiches Heil. _ Bamberg (Bm.), Med.1696 _ For the glory of God and the benefit of the empire.

PRO GRATIA GRATIAE
Dank fur die Gnade. _ Thanks for the grace.

PRO IVRE ET POPVLO _ Pro Iure et populo
Für Recht und Volk. _ Polen, Taler 1587 (Dav.8432-3) _ For law and people.

PRO IVS TAE CAV SAE DEFENSI ONE
Für die Verteidigung der gerechten Sache. _ Utrecht, 2 Sols 1579 _ For the defence of the just cause.

PRO LEGE ET GREGE = PRO LEGE & GRECE
Für Recht und Volk (Herde/Gemeinde) _ Magdeburg (Bm.), Taler 1608-31 (Dav.5472-92) _ Fulda (Bm.), Taler 1726 (Dav.2253), Paderborn, Taler 1710-8 (Dav.2509-11) _ Sachsen, Vikariatstaler 1619 (Dav.7596-7) _ For law and people (flock).

PRO LEGE GREGE ET REGE
Für Recht, Volk und den König. _ Holland, Med.1568 _ For law, people and king.

PRO LEGIS DEFENSIONE
Für die Verteidigung des Rechts. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1741 _ For the defence of law.

PRO LIBERTATE PATRIAE AGERE AUT PATI FORTIORA
Sich für das Vaterland einsetzen oder Schlimmeres auf sich nehmen. _ Holland, Med.1577 _ To do everything for the country or to suffer worse.

PRO MAXIMA DEI GLORIA ET BONO PUBLICO
Für die größte Ehre Gottes und das Wohl des Volkes. _ Württemberg, Taler 1794 (Dav.2872) _ For the greatest glory of God and the good of the people.

PRO ME O MARIA ORA __ Siehe: ORA PRO ME O MARIA
Bete für mich, oh Maria. _ Bayern, Vicariatstaler 1657 _ Pray for me, Mary!

PRO ME SI MEREOR IN ME
(Seid) für mich -, wenn ich es verdiene, gegen mich. _ Schottland, Ryal 1567-71 (Dav.8463) _ (Be) for me -, if I deserve it against me.

PRO PATRIA
Fürs Vaterland. _ Würzburg (Bm.), Taler 1794-5 (Dav.2911-5) _ For the fatherland.

PRO PATRIA ARIS ET FOCIS
Fürs Vaterland und für die Erhaltung von Religion Altäre) und Gut (Feuerstellen). _ Siebenbürgen, Taler 1611-3 (Dav.4703-8) _ For the country and for the maintenance of religion (altars) and property (hearths).

PRO PATRIA CONSUMOR
Fürs Vaterland verzehre ich mich. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1596-9 (Dav.9073-86) _ For my country I am wasting myself.

PRO PATRIA CVNCTA ET FACERE ET FERRE PARATI
(Sie sind) bereit, für das Vaterland alles zu tun und auf sich zu nehmen. _ Ulm, Taler 1622 _ (They are) ready to do everything for the country and to take upon themselves.

PRO PATRIA PUGNANDO CONTRA TURCAM OPPETIIT
Er fiel im Kampf ums Vaterland gegen die Türken. _ Schlick, Taler 1526 _ He was killed in a fight for the country against the Turks.

PRO PROSPERITATE MUNDI
Für wirtschaftlichen Aufschwung (in) der Welt. _ Bundesrepublik Deutschland, 10 Ducaten 1961 (Aureus) _ For prosperity in the world.

PRO REGE ET PATRIA
Für König und Vaterland. _ Aire (Frankreich), Notmünze 1710 _ For king and country.

PRO RELIGIONE ET LIBERTATE
Für Religion und Freiheit. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Gulden 1621 _ For religion and liberty.

PRO RELIGIONIS CENTUM ANTE ANNOS DIVINITVS RESTITVTAE MEMORIA NOVIQVE SECVLI FELICI AVSPICIO S P Q ARGENTOR - F F Ao MDCXVII CAL NOVEMB
Zum Gedächtnis der vor 100 Jahren durch göttliche Gnade wiedererstandenen Religion und des glücklichen Anfangs des neuen Jahrhunderts haben Rat und Bevölkerung von Straßburg diese Münze prägen lassen; am 1. November 1617. _ Straßburg, Taler 1617 (Dav.5845-6) _ In commemoration of the reinstated religion 100 years ago by divine grace and the fortunate beginning of the new century council and citizens of Strassburg have made stamp this coin on 1st November, 1617.

PRO SALUTE OPTIMI PRINCIPIS
Auf das Wohlbefinden des trefflichen Fürsten. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.o.J.(1769) _ Hessen-Kassel, Med.1738 _ On the health of the excellent prince.

PRO SALVTE SENATVS POPVLIQ HAMBVRGENSIS
Zum Wohle des Senats und der Bevölkerung Hamburgs. _ Hamburg, Portugaleser 1690 _ To the well-being of Senate and population of Hamburg.

PRO STILO
Für gute Ausdrucksweise. _ Karlsruhe, Gymnasial-Prämie _ For a good style.

PRO TRANQUILLITATE PUBLICA
Für Frieden in aller Welt. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1715 _ For peace all over the world.

PRO VERBO FERRO
Für Gottes Wort greife ich zum Schwert. _ Schweden, Medaillon _ For the word of the Lord I draw my sword.

PRO VEROE (!) RELIGIONI ET LIBERTA GERM
Für die wahre Religion und Deutschlands Freiheit. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1547 _ For the true religion and Germany's liberty.

PROBASTI ME DNE SICVT ARGENTVM
Du hast mich wie Silber geprüft ("probiert"), Herr! _ England, Med.1660 _ Thou hast assayed me like silver, o Lord.

PROBASTI ME ET COGN ME
Du hast mich geprüft und erkannt. _ Mantua, Testone (1484-1519) _ Thou had proved me and recognized.

PROBATA SOCIORUM VIRTUS FIDESQVE
Erprobt ist der Bundesgenossen Tapferkeit und Treue. _ Baden, Med.1704 _ Proved are bravery and loyalty of the allied.

PROCUL ABHINC ARMORUM STREPIDVS
Fern vom Klirren der Waffen. _ Anhalt-Bernburg, Med.1759 _ Far from the clatter of arms.

PRODITIONE NON ARMIS AGITUR
Mit Verrat, - nicht in offenem Kampf geht man (hier) vor. _ Holland, Med.1582 _ With betrayal, not in open fight one acts (here).

PRODITOR TANDEM LUET
Endlich muß der Verräter büßen. _ Holland, Med. ca.1582 _ At last the traitor must suffer.

PROGENIES DIVVM QVINTVS SIC CAROLVS ILLE IMPERII CAESAR LVMINA ET ORA TVLIT
Der Göttersproß Karl der Fünfte, der Kaiser des Reiches, sah von Angesicht so aus.

PROLE BEAT CASTA ET CONSTANS CONCORDIA NUPTOS
Wohlgeratene Nachkommenschaft und stete Harmonie machen die Vermählten glücklich. _ Hochzeits-Med. 17.Jh. _ Well-bred children and constant harmony make the couple happy.

PROPE VRBEM PROSTRATVS AVDIVIT VOCEM SAVL SAVL QVID ME PERSEQVERIS
... und als er nahe an die Stadt (Damaskus) kam, fiel er nieder und hörte eine Stimme: "Saul, Saul, warum verfolgst du mich?" (vgl. Apostelgesch. 9,3/4) _ Schweiz, 1/2 Zwittertaler o.J. _ ... and as he journeyed, he came near (Damascus): ... and he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

PROPITIO DEO SECVRVS AGO _ Propitio Deo securus ago
Durch Gottes Gnade lebe ich ohne Furcht. _ Sachsen-Lauenburg, Taler 1609-19 (Dav.7335-42) _ By the grace of God I live without fear.

PROPTER DOMUM IEHOVAE DEI NOSTRI PROCURABO BONUM TIBI
Beim Haus Iehovas, unseres Gottes, werde ich dir Gutes besorgen

PROPTER VERITATEM ET IVSTITIAM =ↆ

PROPTER VERITATEM ET IVSTICIAM
Für Wahrheit und Gerechtigkeit. _ Johanniterorden Malta, 4 Tari (1557-68) _ For the sake of truth and justice.

PROPVGNACVLIS ADDITIS VRBI _ Propugnaculis Additis Urbe
(Rom) erhielt neue Befestigungswerke. _ Vatikan, Med. 1643 _ (Rome) armed with new fortifications.

PROSPICIENTE DEO
Mt Gottes Fürsorge. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1611,1613 (Brock.80,96,133) _ With God's care.

PROSPERE PROCEDE ET REGNA
Möge deiner Regierung Erfolg beschieden sein. _ Würzburg, Taler 1755 _ May your reign prosper.

PROSPERITATIS ET INDUSTRIAE PUBLICAE PIGNUS ET INCREMENTUM
Sinnbild und Grundstock allgemeinen Wohlstandes und Fleißes. _ Polen, Med.1766 _ Symbol and fundament of public prosperity and diligence.

PROSPERVM ITER FACIET _ Prosperum Iter Faciet
. _ Vatikan, Scudo ca.1711 (Dav.1443) _ The way will be prosperous.

PROT REIP RHAGVSINAE
Schutzpatron von Ragusa. _ Ragusa, 1/4 Taler 1707 _ Patron of Ragusa.

PROTECTIONE VIRTUTE
Schutz und Tatkraft. _ Spanien, 8 Reales 1689-1701 (Dav.4418-21 & 1691) _ By the protection of courage.

PROTECTOR FACTVS EST MIHI _ Protector Factus Est Mihi
Einen Beschützer habe ich gefunden. _ Mantua, Ducatone 1612 (Dav.3931) _ I have found a protector. / He has become my defender.

PROTECTOR MEUS ES TU
Mein Beschützer bist Du. _ Arenberg, Taler 1576 (Dav.8916) _ Thou are my protector.

PROTECTOR MEUS ET IN IPSO SPERAVI QUI SUBDIT POPULUM MEUM SUB ME
Er ist mein Hort und auf ihn traue ich, der mein Volk unter mich zwingt (Psalm 144,2). _ Münster (Bm.), Taler 1661 (Dav.5602-4) _ He is my shield and he in whom I trust who subdueth my people under me.

PROTECTOR NOSTER ASPICE
Unser Beschützer, schau auf uns. _ Casale, Ducatone 1588-99 & 1601-6 (Dav.8261-2 & 3862-6) _ Mantua, Ducatone 1589-99 (Dav.8291,4) _ Modena, Ducat 1719-21 (Dav.1391) _ Our protector, look upon us.

PROTECTORE DEO
Unter Gottes Schutz. _ Frankfurt, Taler 1625 _ Under the Lord's protection.

PROTECTOR NOSTER ASPICE
(Du) unser Hort, hilf (uns)! _ Mantua 1595 _ Modena 1719 _ (You) our shield, help (us)!

... PROTECTORES CIVIT FRIBURG BRISG
Schutzpatrone der Stadt Freiburg im Breisgau. _ Freiburg i.Br., Taler 1739 (Dav.?) _ Patron Saints of the town of Freiburg/Breisgau.

PROTECTORI BONARVM ARTIVM
Dem Schirmherrn der edlen Künste. _ Sachsen, Neu-Weimar, Prämien-Med.o.J. _ To the protector of fine arts.

PROTECTRIX NE DESERAS AFF FAM HATZFELDTICAM AVGE FODINAS
Beschützerin, laß nicht im Stich das arg heimgesuchte Haus Hatzfeld : Mehre den Grubenertrag. _ Ausbeutetaler o.J.(1658-77) (Dav.6710)_ Protectress, desert not the afflicted Hatzfeld family. Make the mining output grow.

PROTEGE DNE POPVLV TVVM PROP NOMI TVI GLORIAM =ↆ

PROTE D POPV TV PROP NO TVI GLOR
Schütze, Herr, dein Volk wegen des Ruhmes deines Namens. _ Utrecht, Med.1579 _ Protect, o Lord, your people for the glory of your name.

PROTEGE NOS MARIN GRIM
Schütze uns, Marino Grimani. _ Venedig, Marino Grimani (1595-1605) Ducato (Dav.4226) _ Protect us, Marino Grimani.

PROTEGE POPULUM TUUM DOMINUS CRUCIS PER SIGNACULUM
Schütze, Herr, Dein Volk, durch die Botschaft des Kreuzes. _ Münster, Taler 1659 (Dav.5601) _ Protect, o Lord, your people by the message of the Cross.

PROTEGERE PRAESTAT QUAM RAPERE
Inschutznehmen ist besser als gewaltsam Besitz ergreifen. _ Hessen-Darmstadt, Med.1702 _ Hessen-Kassel, ½ Ducat 1710 _ To take under protection is better than to ocupy violently.

PROTE(!)TRIX NOSTRA MARIA MATER GRATIAE
Unsere Beschützerin ist Maria, die Gnadenmutter. _ Mantua, 8 Zecchino (1637-47) _ Our protectress is Mary, mother of grace.

PROVIDE ET CONSTANTER
Fürsorglich und beharrlich. _ Mecklenburg-Schwerin, Taler 1705-8 (Dav.2439-42) _ Württemberg, Ducat 1791, Taler 1744-84 (Dav.2856-71) _ With care and steadiness.

PROVIDE ET IUSTE
Fürsorglich und gerecht. _ Paderborn, Taler 1684-94 (Dav.5708-13) _ With care and justice.

PROVIDENTE DEO
Durch Gottes Fürsorge. _ Leutkirch, Ducat 1748 _ By the Lord's provision.

PROVIDENTIA DOMINI SUFFICIENTIA MIHI
Gottes Schutz ist mir Genüge. _ Sachsen-Weissenfels, Gedenk-Taler 1686 (Dav.7663) _ The Lord's protection is sufficient.

PROVIDENTIA AVGVSTA REI MONETARIAE INTEGRITAS RESTITUTA
Vorsorgliche Maßnahmen der Zarin stellten die Sauberkeit des Münzwesens wieder her. _ Russland, Med.1731 _ Precautious measures of the Czarina restored the integrity of the monetary system.

PROVIDENTIA ET PACTIS
Durch (göttliche) Vorsehung und Verträge. _ B.-Ansbach, Ducat & Taler 1769 (Dav.1999) _ By (divine) providence and treaties.

PROVIDENTIA IUSTIC(!)IA ET PACE UBERTAS
Reicher Segen durch (Gottes) Vorsehung, Gerechtigkeit und Frieden. _ Rich blessing through (God's) providence, justice and peace.

PROVIDENTIA VOTIS ET ARTE
Durch Gottes Fürsorge, Gebete und ärztliche Kunst. _ RDR, Med.1767 _ By God's providence, prayers and medical art.

PROVIDENTIAE HAEC DIVINAE OBNOXIA
Der göttlichen Vorsehung untertan. _ Brandenburg, Taler 1657 (Dav.6187-8), ½ Taler 1658. _ Subordinated to divine providence.

PROVIDENTIA NUMINIS
(Durch) Gottes Vorsehung. _ RDR, Med.1742 _ (By) God's providence.

PROVIDENTIA PRINCIPIS
Durch die Fürsorge des Fürsten. _ Baden, Med.1714 _ By the care of the prince.

PROVIDVM IMPERIVM FELIX
Die vorsorgende Regierung ist glucklich. _ The precautionary government is happy.

PROVISOR IMPERII ITERUM
Zum zweiten Mal Reichsverweser. _ Sachsen, Albertin. Linie, Vicariats Ducat 1745 _ For the second time regent.

PROVOCATUS PUGNO
Herausgefordert stelle ich mich zum Kampf. _ Brandenburg-Franken, Med.1606 _ Provocated I surrender to fight.

PROXIMA FISICA FINIS
Am nächsten zum natürlichen Ende. _ Orciano (It.), Scudo 1791 (Dav.1426) _ Nearest to natural end.

PROXIMA SOLI
Am nächsten zum Sonne. _ Modena, Tallero 1782-3 (Dav.1393) _ Nearest the sun.

PROXI(M)O DEO
Gott ist (uns) ganz nah. _ Holland, Med.1648 _ God is very elose (to us).

PRVDENS CONCORDIA VICTRIX
Wohl überlegte Einmütigkeit hat (immer) Erfolg. _ Pfalz, Med.(1619) _ Well reflected concord is (always) successful.

Prudens parentum consilio & fide Fortis parentum cladibus & fame Virtute discat per tinaci Posteritas Patriam tueri
Erfahren durch die Besonnenheit und Rechtschaffenheit der Vorfahren, die trotz ihrer Niederlagen und Not ungebeugt waren, lerne die Nachwelt, daß nur mit unablässiger Entschlossenheit das Vaterland geschützt werden kann. _ Leiden, Med.1574 _ Experienced by the prudence and integrity of the ancestors, - unbent in spite of their defeats and needs - posterity may learn that only permanent resolution can protect the country.

PRVDENT IN RERVM EXITVS METITVR (Prudent in rerum)
Umsicht bestimmt den Ausgang der Dinge. _ Jülich-Berg, Taler 1513-5 (Dav.8923-4) _ Wisdom determines the outcome of things.

PRUDENTER ET CONSTANTER
Umsichtig und beständig. _ Sachsen-Weimar, Taler o.J.(1663),1683 (Dav.7552,55) _ Prudent and steadfast.

PRUDENTER ET VIGILANTER
Besonnen und wachsam. _ B.-Wolfenbüttel, Med.o.J.(1666) (Brock.177) _ Prudent and vigilant.

PRVDENTER PIE IVSTE
Besonnen, gottesfürchtig und gerecht. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, 1½ Taler o.J. (1680-91) _ Prudent, pious and righteous.

PRUDENTIA ET CONSTANTIA
(Mit) Umsicht und Beharrlichkeit. _ Dänemark, Krone 1747 _ (With) prudence and constancy.

PRUDENTIA FORTISS DVCIS MARLEBVRG OBSIDIONEM INSVLANVM PROTEGENTIS
Die Umsicht des streitbaren Herzogs von Marlborough war es, die die Inselbewohner vor der Belagerung bewahrte. _ RDR, Med.1708 _ It was the prudence of the warlike Duke of Marlborough that saved the population of the island from being besieged.

PRVDENTIA GLORIAE CVSTOS
Klugheit ist des Ruhmes Wächter. _ B.-Lüneburg, Med. o.J.(1665-79) (Brock.658) _ Wisdom is the guard of Fame.

PRVDENTIA NON ROBORE
Mit Umsicht - nicht mit Gewalt. _ Sachsen-Alt Gotha, 2 Ducaten 1634 _ By prudence, not by violence.

PTEGE VIRCO PISA
Beschütze, o Jungfrau, die Stadt Pisa. _ Pisa, Zecchino (1495-1509) _ Protect, o Virgin, the town of Pisa.

PUBLICA PRAEFERO PRIVATA RELINQUO =ↆ

PVBL PRAEF PRIV RELINQUO
Staatsdinge haben Vorrang, Privates stelle ich hintan. _ Hessen-Kassel, 1/4 Ducat 1720 _ Matters of state have priority, private matters I put aside.

PVBLICAE COMMODITATI _ Publicae commoditati
Zum Nutzen der Allgemeinheit. _ Sizilien, Scudo 1563-88 (Dav.8322-3) _ Florenz, Med.o.J. (ca.1601) _ For the public convenience.

PVBLICA(E) QVIETIS PARENS
(Gerechtigkeit) ist die Mutter der Ruhe in aller Welt. _ Vatikan, Testone 1586 _ (Justice) is the mother of peace all over the world.

PVBLICAE UTILITATI __ vgl. auch: UTILITATI PVBLICAE
Zu aller Nutzen. _ Vatikan, Med.(1471-84) _ For the sake of all.

PVDEAT AMICI DIEM PERDIDISSE
Schämt euch, ihr Freunde, einen Tag vertan zu haben. _ Augsburg, Fugger-Taler 1529 _ Be ashamed, friends, to have wasted a day.

PVER NATVS EST NOBIS ET FILIVS DATVS EST NOBIS
(Denn) uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben ... (Jesaia 9,6). _ Hamburg, Christfesttaler _ (For) unto us a child is born, unto us a son is given ...

PUGNO PRO PATRIA
Ich kämpfe fürs Vaterland. _ Holland Leiden, 5 Sols 1574 _ Ferrara, Ducat (1471-1505) _ I fight for my country.

PULCHRA UT LUNA ELECTA UT SOL
Schön wie der Mond, strahlend wie die Sonne. _ Augsburg (Bm.), Taler 1681 (Dav.5009) _ Beautiful as the moon, brilliant as the sun.

PVLCHRIORA LATENT
(Noch) Edleres ist drinnen verborgen. _ Florenz, Med.o.J.(1537-74) _ (Still) more noble is hidden inside.

PV(!)LSIS TENEBRIS SATIOR LU(!)CE
Nach Überwindung der Finsternis sättige ich mich am Licht. _ Hamburg, Sterbeducat 1709 _ After overcoming darkness I am saturating myself in light.

PVNGITVR INVIDIA VIRTVS
Tugend wird durch Verdächtigungen leicht verletzt. _ Schemnitz (Ungarn), Schulprämie 1618 _ Virtue is easily hurt by suspicion.

PVPILLVM ET VIDVAM SVSCIPIET
Waisen und Witwen wird sie in ihren Schutz nehmen. _ Savoyen, Duplone 1677 _ Orphans and widows she will take under her protection.

Q

QUA VICIT VICTOS PROTEGIT ILLE MANU
Mit der Hand, die sie besiegte, beschützt er sie nun. _ Rußland, Med.1700 _ With the hand which defeated them, he now protects them.

QUADRANS MARCE LUBICENSIS
Viertel Lübische Mark. _ Hamburg [Gaed.719-727] _ quarter of Lubische Mark

QVAE DEVS CONIVNXIT NEMO SEPARET _ Quae Deus Coniunxit Nemo Separet
Was Gott vereinte, soll niemand trennen. _ England, Crown o.J. (1604-24) (Dav.3759-60)_ Schottland, 3₤ Scottish o.J.(1604-49) (Dav.3783-85) _ Nobody shall separate what God united.

QUAE LAETA FRONDE VIREBAM / NUNC RIGUI / SIC TRANSIT GLORIA MUNDI
Einst stand ich da in üppigem Laub - jetzt starre ich kahl empor. So geht die Herrlichkeit der Welt dahin. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbetaler 1666 (Dav.6376) _ Once I stood in abundant leaves, now I am bare. Thus passes the glory of the world.

QUAE MAIOR ORIGO _ Quae Maior Origo
Die größere Quelle. _ Mantua, Scudo 1676 (Dav.3970) _ The greater source.

QUAERO PACEM ARMIS
Ich suche den Frieden mit den Waffen. _ Frankreich, Med.1595 _ I seek peace through arms.

QVAM BENE CONVENIVNT
Wie gut ist das Einvernehmen zwischen ihnen. _ Pfalz, Med.1619 _ How good is the concord between them.

QVAM DECORI ST IN MONTIB PEDES EVANGELIZANTIVM IESAIA 52 7
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkünden - Jesaja 52,7. _ Harz, Med.1730 _ How beatiful upon the mountains are the feet of him ... that publisheth peace.

QUAM DOLO MALO SOLIMANNUS RAPUIT LEOPOLDUS MARTIA VIRTUTE MAHOMETI QUARTO ERIPUIT
Was Soliman mit übler List raubte, nahm Leopold mit vollendeter Kriegskunst Mohammed IV. wieder ab. _ RDR, Med.1686 _ What Soliman robbed with stratagem, Leopold took again from Mohamed IV. by perfect art of war.

QVAM SIMVLATA PACE DECIPI
Siehe: PRAESTAT PVGNARE PRO ... _ see: PRAESTAT PVGNARE PRO ...

QUARE DUBITASTI
Warum hast du gezweifelt? _ Vatikan, Med.(1523-34) _ Why did you have doubts?

QVESITAM MERITAS _ Quesitam Meritas
. _ Parma, Ducatone 1603-24 & 1660-92 (Dav.4114-5 & 4122-24) _ Sought on her merits.

QVATVOR HIS SIGNIS PYRAMIS AVCTA DOCET
Siehe: QVID PRVDENS CONCORS ... _ see: QVID PRVDENS CONCORS ...

QVE DEI DEO QVE CESARIS CESARI
Und (gebt) Gott, was Gottes ist, und dem Kaiser, was des Kaisers ist (Matthäus 22,21). _ Batenberg, Ducat um 1570 _ (Render) unto God the things that are God's and unto Caesar the things which are Caesar's.

QUE SVNT DEI DEO
(Gebt) Gott, was Gottes ist. _ Ferrara, Doppelzecchino (1505-34) _ (Render) unto God the things that are God's.

QVEM CREANT ADORANT
Sie verehren den, den sie erwählen. _ Vatikan, Med. o.J. _ They worship Him, whom they have chosen.

QVEM DEVS CONFICIET SPIRITV ORIS SVI
Ihn (den Feind) wird Gott durch den Hauch seines Mundes zu Fall bringen. _ Holland, Med.1587 _ Him (the enemy) will God ruin by the breath of his mouth.

QVEM GEN VIT ADORAVIT
Dem, dem sie das Leben schenkte, hat sie Verehrung erwiesen. _ Musocco, Scudo d'oro (1487-1518) _ To him whom she gave birth she has rendered adoration.

QVEM QUADRAGESIES ET SEMEL PATRIAE NATUR ESSE GRATULARUM d XII Jun MDCCLXVII
. _ Lippe-Detmold, Taler 1767 (Dav.2385) _ Whom we congratulate for the 41st time on the 12th of June 1767 for being born for the fatherland.

QVERITE UT ABUNDETIS
Sucht zu gewinnen, auf daß ihr reichlich versehen seid. _ Vatikan, Testone 1734 _ Try to win thus you are richly provided.

QUESITAM MERITIS
Die erstrebte (Krone) für die Leistung. _ Parma und Piacenza, Scudo 1615 _ The crown strived for the performance.

QVI CONFIDIT IN DIVITIIS CORRVET
Wer auf Reichtum baut, wird zugrunde gehen. _ Vatikan, Doppelducat 1684 _ He who relies upon riches will perish.

QVI DAT PAVPERI NON INDIGEBIT
Wer den Armen gibt, dem wird nichts mangeln; (wer aber seine Augen abwendet, der wird von vielen verflucht). (Sprüche Salomos XXVIII, 27). _ Vatikan, Giulio 1684 _ Whoever gives to the poor will not lack anything.

QUI DAT TUEATUR ET ORNET
Der, der (sie) verleiht, gewähre damit zugleich Schutz und Belohnung. _ Pfalz, Med.1619 _ He, who bestows it, may grant at the same time protection and reward.

QVI DISTVLIT NON ABSTVLIT IPSE ME PROTEGAT
Der es verschoben, hat es nicht weggenommen. Es selbst wolle mich beschützen [D.Köhler]. _ Baden, Taler 1590 (Dav.8917-8) _ Let him who scattered but did not destroy protect me.

QUI DOMINO FIDIT BONITATE IJ(!)US CIRCUMDABITUR
Wer Gott vertraut, wird von seiner Güte umgeben sein. _ Holland, Med.1587 _ He, who confides in God will be surrounded by his goodness.

QUI DURAT VINCIT
Wer durchhält, hat (schließlich) Erfolg. _ Böhmen, Jeton o.J. _ He who endures will succeed finally.

QUI FUERAS SEMPER PATIENS PLENUSQUE LABOR NUNC REQVIE SUPERUM MAXIMILIANE CVBA
Immer gingst du in deinen Pflichten auf und dein Tagewerk war ausgefüllt, nun, Maximilian, ruhe aus und genieße die Ruhe der Himmlischen. _ RDR, Sterbetaler 1519 _ You were always absorbed by your duties, and your days were duly filled with work. Now, Maximilian, take your rest and enjoy the peace of the Celestials.

QUI FVNDASTIS PROTEGITE
Die ihr (den Dom) begründet habt, nehmt ihn in euren Schutz. _ Salzburg, 20 Ducaten 1928 _ You that have founded (the cathedral) take it under your protection.

QVI HABET DVAS TVNI CAS DET NON HABENTI ET QVI HABET ESCAS SIMILITER FACIAT
Wer zwei Gewänder hat, soll dem geben, der keines hat, und wer Speise hat, soll ähnlich handeln. _ Malta, 3 Scudi 1968 _ He who has two garments shall give to him who has none, and he who has to eat shall act likewise.

QUI LITEM AVFFERT EXECRAT IN BENED MVTAT [AUFFERT MUTAT]
Wer Streit schlichtet, wandelt Fluch in Segen. _ Abtei Essen, Taler 1660 (Dav.5276) _ Who makes up quarreis, changes malediction into blessing.

QUI MALE SENTIT ERIT DIS MALE CERPENDUS
Schande über den, der Schlechtes denkt. _ Sachsen, Albertin. Linie, Talerklippe 1693 _ Shame take him that shame thinketh. ("Honny soit qui mal y pense")

QUI MISERETUR BEATUS ERIT
Wer barmherzig ist, wird gesegnet werden. _ Vatikan, Testone 1692 _ The charitable will be blessed.

QUI REGNAVIT ANNO CHRISTI MCCLXXVII
Wer barmherzig ist, wird gesegnet werden. _ Schweden, 8 Marks 1608 & 6 Marks 1609 (Dav.4512-3) _ Who reigned in the year of Christ 1277.

QVI REX IVSTITIAE IVDlCIVMQVE VENI
Der du der König der Gerechtigkeit bist und das Gericht komme! _ Nürnberg, Ducat 1648 _ You who are the King of justice and the Judgment, come!

QUI STAT VIDEAT NE CADAT
Wer steht, sehe darauf, daß er nicht fällt (I. Kor. 10,12). _ Holland, Utrecht, Med.1593 _ He that thinketh he standeth take heed lest he fall.

QUI VULT AMARI LANGUIDA REGNET MANU
Wer geliebt sein will, regiere mit milder Hand. _ Holland, Med.1565 _ He who wants to be loved should reign with a mild hand.

QVIA ME VESTIGIA TERRENT
... weil mich die Spuren schrecken. _ Holland, Med.1619 _ ... as the traces terrify me.

QUIA TV ADIVTOR ME VS ES
Denn du bist mein Beistand. _ RDR, 1½ Taler 1529 _ For you are my helper.

QUIA TV ES DEVS FORTITVDO MEA
Denn du, Gott, bist meine Stärke. _ Würzburg, Med.1719 _ For thou, God, are my strength.

QVIAE PRINCEPS ET SICVLORVM COMES _ Quiae Princeps et Siculorum Comes
. _ Siebenbürgen, Taler 1605 (Dav.4689) _ Prince and count of the Szecklers.

QUID ME PERSEQVERIS
Warum verfolgst du mich? _ Holland, Med.1596 _ Why do you persecute me?

QUID NON PRO RELIGIONE
Was geschieht nicht für die Religion! _ Solms, Taler 1627 (Dav.7756-61) _ What is not done for religion?

QUID PRUDENS CONCORS VIGILANS SOLLERTIA PRAESTET QUATVOR HIS SIGNIS PYRAMIS AVCTA DOCET
Was erfahrene, aufeinander abgestimmte und wachsame Einsatzbereitschaft vermag, versinnbildlicht die mit diesen vier Wappen gezierte Pyramide. _ Hamburg, Portugaleser 1677 _ This pyramid ornamented with 4 arms symbolizes what experienced and vigilant readiness for action can achieve.

QVID QVIT (!) AGAS PRVDENTER AGAS ET RESPICE FINE
Was du tust, tue besonnen und bedenke das Ende. _ Zrinyi-Taler 1533 _ Whatever you do, do it with prudence and remember the end.

QVID RETRIBUAM DOMINO
Wie soll ich Gott danken? _ Mecklenburg-Güstrow, Ducat, Taler 1668-93 (Dav.7061-71) _ How shall I thank God?

QUIESCIT AD GLORIAM SURRECTURA
Nun ruht sie, aber zu Gottes Ruhm wird sie wieder auferstehen. _ Reuß, Sterbeducat 1673 _ Sachsen-Neu Weimar, Sterbetaler 1653 (Dav.7544) _ Now she rests but she will resurrect for the glory of God.

QVIESCIT QVAE SIC FIRMA
Wer so stark ist, kann beruhigt sein. _ Hamburg (1693), Portugaleser zu 10 Ducaten _ He who is so strong may be at rest.

QVIESCO SUB HAC PATIENTER
Unter ihm (dem Kreuz) ruhe ich geborgen. _ Nürnberg, Gulden 1633 _ Under it (the Cross) I rest in peace.

QVINQVE LVSTRIS PERACTIS
Nach 25jähriger Regierungszeit. _ Bayern, Med.1824 _ After 25 years of reign.

QUINTUPLEX SALUS POPULIS EXPETITA
Das Wohl aller Fünf liegt den Völkern am Herzen. _ B.-Lüneburg, Med.1694 (Brock.764) _ The welfare of all five is dear to the peoples.

QUIS CONTRA NOS
Wer wird gegen uns sein. _ Frankreich, Med.1673 _ Vgl. SI DEVS PRO NOBIS ... _ Who will be against us. _ see: SI DEVS PRO NOBIS ...

QVIS DEO RESISTAT
Wer kann sich Gott widersetzen? _ Hatzfeld, Taler 1609 _ Who can resist God?

QVIS FU(!)ERIT IPSA MORS DOCET
Wer er war, das lehrt gerade sein Tod. _ Braunschweig-Lüneburg, Sterbe-Med.1690 _ Even his death teaches who he had been.

QUIS HAC IMPERII CORONA DIGNIOR TE
Wer ist der Krone des Reiches würdiger als du. _ RDR (Frankfurt), Taler 1711 (Dav.2216) _ Who is more worthy of the crown of the empire than you?

QVIS NISI DEVS (ERGO) TIME EVM (NA STAT) _ Quis nisi Deus time eum
Wer außer Gott, fürchtet ihn also, denn er bleibt. _ s'Heerenberg, Daalder 1577-8(Dav.8600-5) _ Who except God, therefore fear him for he abides.

QVIS SVSCITABIT
Wer will ihn aufwecken? _ Frankreich, Med.1686 _ Who wants to awake him?

QUO ALTIOR EO LUCIDIOR
Je höher, desto strahlender. _ Hessen-Darmstadt, Med.1748 _ The higher the more radiant.

QVO DEVS ET FORTUNA DVCVNT
Wohin Gott und das Glück führen. _ Mecklenburg-Schwerin, Ducat 1701 _ Where God and fortune lead.

QUO FAS ET GLORIA DUCUNT
Wohin Schicksal und Ruhm [mich] führen werden. _ B.-Lüneburg, Taler 1690-1 (Dav.6539-41) _ Baden-Durlach, Med.1689 _ Where fate and glory lead.

QUO FORTIUS INSTANT FIRMIUS ASSURGO
Je stärker man mich bedrängt, um so härter werde ich. _ Dijon, Jeton 1722 _ The harder I am pressed the stronger I become.

QUO LABOR EST POTIOR GLORIA MAIOR ERIT
Je größer die Leistung, um so größer die Anerkennung. _ Hessen-Kassel, Med.1803 _ The higher the performance, the greater the recognition.

QVO ME IVRA VOCANT ET REGIS GLORIA
Wohin mich die Gesetze und der Ruhm des Königs rufen. _ Frankreich, Med.1621 (Condé) _ Where the laws and the glory of the king call me.

QVO SALTAS INSEQVAR
Siehe: NON SVFFICIT ORBIS _ see: NON SVFFICIT ORBIS

QUO TE MARS ET AMOR VOCAT INTRA DIVA VIRETUM FRVCTUM HIC LIBERTAS TE GENETRICE FERET
Tritt ein in den Garten, Erhabene, wohin dich Mars und Amor rufen; hier wird die Freiheit Früchte tragen, denn sie stammt von dir. _ Amsterdam, Med.1642 _ Enter the garden, Sublime, where Mars and Amor call you. Here freedom will bear fruit, as it originates from you.

QUOD DEVS VULT HOC SEMPer FIT
Immer wird Gottes Wille geschehen. _ Sachsen-Weimar, Taler 1634 (Dav.7539) _ Always the will of God be done.

QVOD HABEO TIBI DO
Was ich habe, gebe ich dir. _ Vatikan, Testone (1677) _ What I have I give you.

QVOD IN CELIS SOL HOC IN TERRA CAESAR EST = QVOD IN COELIS SOL HOC IN TERRA CAESAR EST
Was am Himmel die Sonne, das ist auf Erden der Kaiser. _ RDR, Medalle 1541, 1548 _ What the sun in the sky is on earth the emperor.

QUOD VI NON POTUIT (Rev.:) DISIECTUM EST ARTE MINISTRA
Was Gewalt nicht vermochte, ist durch einen helfenden Kunstgriff gelöst worden. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1702 (Dav.2930, pseudo talers) _ What could not be achieved by force has been solved by a helping trick.

QUOD VIS
Was wünscht du dir? _ Neapel und Sizilien, Scudo 1617 (Dav.4042) _ What do you wish?

QVOS DEVS CONIVNXIT EOSDEM IN OMNE AEVVMM BENEDICAT DEVS (Rev.:) UT VIDEANT FILIOS FILIORVM ET PACEM SUPER EOS
Die, die Gott zusammengegeben hat, wolle Gott in alle Ewigkeit segnen, daß sie sehen der Söhne Söhne und den Frieden über ihnen. _ Bayern, Med.1685 _ Those who were copulated by God may be blessed by God to all eternity so that they see the sons of the sons and peace over them.

QVOS DEVS COIVNXIT HOMO NON SEPARET (statt NON auch NE) _ Quos Deus ciunxit homo non separet
Die, die Gott zusammengegeben hat, soll der Mensch nicht trennen. _ Schottland, Ryal 1565 (Dav.8460) _ Hamburg, Doppeltaler ca.1650 _ Neapel, Ducat (1503/04) _ Those who were copulated by God shall nobody separate.

QUOS DEUS CONIUNXIT NEMO SEPARET
Die, die Gott zusammengegeben hat, soll niemand trennen. _ England, Crown (1619-24) _ Those who were copulated by God nobody shall separate.

QUOS FIDES ADUNAT HOS FIDES CONSERVAT
Die, die der Glaube eint, erhält auch der Glaube. _ Wallis, Taler 1696 _ Those who are united in faith are also kept in faith.

QUOS ORIENS SUPERBOS VIDIT OCCIDENS IACENTES
(Die Sonne) sieht sie am Morgen noch übermütig - am Abend aber dahingestreckt. _ Holland, Med.1600 _ (The sun) sees them in high spirits in the morning but stretched down in the evening.

QVOS S ENGELBERTVS TVETVR VOS SS COSMA ET DA FOVETE
_ Essen (Abtei), Taler 1680 (Da.5278) _ May you whom St. Engelbert watches over, adore Saints Cosma and Damiana.

QVOS THALAMO SOCIOS ADAMANTINA VINCLA IUGARUNT IN SALINA VALLE
Unlösbare Bande haben sie als Ehegefährten in Salzdahlum vereint. _ Preußen, 1/2 Taler 1733 _ Inseparable ties have united them as husband and wife at Salzdahlum.

QVOT FOLIA TOT CORDA LVGENT
Soviel Blätter, soviel Herzen trauern. _ Sachsen, Albertin. Linie, Sterbetaler 1727 (Dav.2661) _ So many leaves, so many hearts mourn.

QUOUSQUE RABIES PERGET
Wie lange soll dieser Wahnsinn noch weitergehen? _ Heidelberger Medaille _ How long is this madness still to go on?

R

RATIO RES TEMPERAT OMNES
Vernunft regiert alles. _ Frankreich, Jeton _ Prudence rules everything.

RATISBONA EVANGELICA ALTERA VICE IVBILANS
Regensburg begeht das zweite Reformationsfest feierlich. _ Regensburg, Ducat 1742 _ Regensburg celebrating the second festival of the reformation.

RATISBONA A PESTE LIBERATA
Regensburg von der Pest befreit. _ Regensburg, Pestmünze o.J. _ Regensburg freed from the plague.

RE FRUMENTARIA RESTITVTA
Die Lebensmittelversorgung wurde wiederhergestellt. _ Vatikan, 1/4 Scudo 1690 _ The food-supply was restituted.

REC P BADENS LOND
Empfang des Fürsten von Baden in London. _ Baden, Med.1694 _ Reception of the Prince of Baden in London.

RECEPTO CAESARE FELIX
(Nürnberg) ist glücklich über den Besuch des Kaisers. _ Nürnberg, Med.1712 _ (Nürnberg) happy about the visit of the emperor.

RECORDAT MISERICORD SV
Eingedenk seiner Barmherzigkeit (Lucas I,54). _ Neapel, 2 Ducaten 1494 _ In remembrance of his mercy.

RECTA TUERI
Das Recht beschützen. _ Österreich, Med.1836 _ To protect the law.

RECTE AGENS CONFIDE
Handle recht und sei guten Mutes. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1630 (Brock.14) _ Handle right and be good cheer.

RECTE CONSTANTER ET FORTITER
Rechtschaffen, standhaft und energisch. _ Köln, Taler 1698 (Dav.5155), 2/3 Taler 1715,21 (Dav:471-2) _ Honest, steadfast and energetic; Rightly, constantly and bravely.

RECTE ET CANDIDE
Rechtschaffen und lauter. _ Österreich, Ducat 1808 _ Honest and candid.

RECTE ET CONSTANTER
Aufrecht und standhaft. _ RDR, B.-Lüneburg, Med.(1705) (Brock.676,680) _ Upright and steadfast.

RECTE FACI NE METVAS
Tue recht und fürchte niemand. _ Pommern, Doppelschilling 1607 _ Do right and fear nobody.

RECTE FACI NEMINEM TIMEAS
Tue recht und fürchte niemand. _ Solms-Laubach, Ducat 1761 _ Do right and fear nobody.

RECTE FACIENDO NEMINEM TIMEAS
Tue recht und fürchte niemand. _ B.-Wolfenbüttel, Wahrheits-Taler 1597-8 (Dav.9091), Taler 1619 (Dav.6417f) _ Do right and fear nobody.

RECTO STAT TALO
Aufrecht steht er da. _ Wied, Ducat 1751 _ Upright he stands.

RECTOR ACADEMIAE IENENSIS MAGNIFICENTISSIMVS
Prächtigsten Rektor der Akademie Jena. _ Sachsen-Jena, Taler 1691 (Dav.7497) _ Most splendid rector of the Academy of Jena.

RECTOREM EXPECTO PARATVS
Bereit erwarte ich den Lenker. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J. (Brock.153) _ I am waiting for the ruler.

RECTUS ET IMMOTUS
Rechtschaffen und standhaft. _ Hessen-Kassel, Taler 1754-9 (Dav.2295-8) _ Righteous and steadfast.

REDDE MIHI LAETITIAM SALVTARIS TVI ET SPIRITV PRINCIPALI CONFIRMA ME
Tröste mich wieder mit deiner Hilfe und mit einem freudigen Geist rüste mich aus. (Psalm 51,14) _ Paderborn, Taler 1719 (Dav.2512) _ Restore unto me the joy of thy salvation and uphold me with thy free spirit. (Psalm 51,12)

REDDE PROXIMO IN TEMPORE SVO
Vergelte dem Nächsten zu seiner Zeit. _ Vatikan, Doppelducat 1710 _ Reward your neighbour in due time.

REDDITE CAESARI QVE CAESARIS SVNT DEO QVE DEI
Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist. _ Köln, Taler 1531 (Dav.9149) _ Render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things that are God's.

REDDITE DEO QVE DEI SVNT
Gebt Gott, was Gottes ist. _ Cleve, Doppelgulden 1501 _ Render unto God what is God's.

REDDITE QVAE SVN CAE CAE E Q DE DE (Reddite quae sun ...)
Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. _ Isny, Taler 1538-40 (Dav.9319-21) _ Render unto Ceasar the things which are Ceasar's and unto God the things that are God's.

REDEAT PAX AVREA MUNDO
Der goldne Friede kehre wieder in die Welt zurück. _ RDR, Med.1629 _ Golden peace may return into the world.

REDEVNT ANTIQVI GAVDIA MORIS _ Redeunt Antiqui Gaudia Moris
Die Freuden alten Brauchtums kehren zurück. _ Regensburg, Taler 1788 (Dav.2629) _ The joys of old customs return.

REDEVNT SATVRNIA REGNA _ Redeunt Saturnia Regna
Das Goldene Zeitalter kehrt zurück. _ B.-Lüneburg / B.-Wolfenbüttel, Ausbeutetaler 1750-2 (Dav.2102 / 2167) _ The golden age comes back / The reign of Saturn returns.

REDEVNT SIC SECVLA QVINTI
Die Zeiten (Karls) V. kehren zurück. _ RDR, Med.1711 _ The times of (Charles) V. come back.

REDIT POST TENEBRAS DIEM
Nach der Dunkelheit kehrt das Licht zurück. _ RDR, Ducat o.J. (1742-45) _ After darkness light returns.

REDIT VNDE VENIT
Es (das Amt) kehrt dahin zurück, woher es kam. _ Pfalz, Ducat 1708 _ It (the office) returns there it came from.

REDIVIVVS PROSILIT IDEM _ Redivivus Prosilet Idem
Derselbe entspringt, wenn er wiederbelebt wird. _ Mirandola, Ducatone o.J.(1637-91) (Dav.4020) _ The same one springs up when revived.

REDVCI OPTIMO SUO PRINCIPI
Zum Gedenken an die Rückkehr seines trefflichen Fürsten. _ Bayern, Med.1715 _ In commemoration of the return of his excellent prince.

REG COLLEG PRAG A MAR THER AVG CONDITI (Abschnitt:) PRIMA ANTISTES INAVGVRATA XX FEB MDCCLXVI
Zu Ehren der ersten feierlich am 20. Februar 1766 eingeführten Äbtissin der von Maria Theresia begründeten königlichen Abtei zu Prag. _ RDR, Med.1766 _ In honour of the first abbess solemnly introduced on 20th February 1766 into the royal abbey of Prague founded by Maria Theresia.

REG D MAXIMILIANO CAESARE P F A
Unter der Regierung Maximilians, des Herrn und Kaisers, der frommen und begnadeten Majestät. _ Mainz, Gulden 1712 _ Under the reign of Maximilian, sovereign and emperor, his pious and blessed Majesty.

REG MAI SUAEC SUPR EXCVBIARUM PRAEFECTVS
Präfekt der Wache seiner königlichen und höchsten Majestät. _ Mansfeld, Sterbe-Taler 1632 (Dav.7015f) _ Prefect of the guard of his royal and supreme majesty.

REGEM IOVA PROTEGIT
Gott schützt den König. _ Schottland, Kleinmünze 1602 _ God protects the King.

REGET ET DEFENDET
Er wird (ihr) Herr sein und sie verteidigen. _ Polen, 2 Ducaten 1697 _ He will be (their) sovereign and defend them.

REGI FORTI INVICTO SAPIENTI MAGNANIMO PACIS PRINCIPI
Dem entschlossenen, unbesiegten, erfahrenen und hochherzigen König, dem Friedensfürsten (gewidmet). _ Preußen, Med.1745 _ (Dedicated to) the resolute, undefeated, experienced and noble-minded King, the Prince of peace.

REGI SVO AVGVSTISSIMO ITER IN HASSIAM MENSE IVN A MDCCXXXI APPARANTI FELICEM FAVSTAMQVE ET PROFECTIONEM ET REDITIONEM A DEO CVNCTA SVECIA SVPPLICITER PRECATUR
Für die für Juni 1731 vorgesehene Reise seines erhabenen Königs nach Hessen erfleht ganz Schweden von Gott gute und glückliche Reise und Heimkehr. _ Hessen-Kassel, Taler 1731 _ The whole of Sweden supplicates God for a happy tour and return of her noble king from the journey to Hesse planned for June 1731.

REGIA BORUSS SOCIETAS ASIAT EMBDAE
Königlich Preußische Asiatische Gesellschaft zu Emden. _ Emden, Piaster 1751 _ Royal Prussian Asiatic Society at Emden.

REGIA CREDE MIHI RES EST SUCCURRERE LAPSIS
Es ist, glaube mir - eines Königs würdig, Unglücklichen zu helfen. _ England, Med.1707 _ It is, believe me, worthy of a king to help the unhappy.

REGIA DIGNITATE ILLATA FAMILIAE
Königliche Würde wurde dem Geschlecht zuteil. _ Preußen, Med.1701 _ Royal honour was bestowed on the family.

REGIA INSCRIPT ET NVMISM ACADEMIA
Königliche Akademie zur Erforschung (alter) Inschriften und Münzen. _ Frankreich, Jeton 1701 _ Royal Academy for the research of (ancient) inscriptions and coins.

REGIA RES IDEOQUE MEUM EST SUCCURRERE LAPSIS
Es ist eines Königs würdig - und daher auch meine Pflicht, Unglücklichen zu helfen. _ Holland, Med.1629 _ It is worthy of a king and therefore my duty to help the unhappy.

REG SCIEN ACAD
Königliche Akademie der Wissenschaften. _ Frankreich, Med.1699 _ Royal Academy of Sciences.

REGIAE ACADEMIAE ALUMNIS OPTIME MERENTIBVS
Zu Ehren derer, die sich um die Schüler der Königlichen Akademie besonders verdient gemacht haben. _ Österreich, Prämien-Med.1889 _ In honour of those who have deserved best of the students of the Royal Academy.

REGIMINIS LEVAMEN
Entspannung von den Regierungsgeschäften. _ Hessen-Darmstadt, Med.(1729-68) _ Relaxation from the duties of government.

REGIS ERAS CONIVX ELECTORISQVE POTENTIS SPRETIS NVNC TERRIS COELICA REGNA TENNES
Gemahlin warst Du eines mächtigen Königs und Kurfürsten, jetzt, nach Aufgabe des irdischen erwarbst Du das himmlische Reich. _ B.-Lüneburg, Med.1705 (Brock.767) _ You were spouse of a mighty king and elector - now after leaving the earth you have gained heayen.

REGIT DEFENDIT ET ORNAT
(Sie symbolisieren) Herrschaft, Verteidigung und Würde. _ RDR, Doppelducat 1711 _ (They symbolize) authority, defense and dignity.

REGIT ET TEGIT
Er regiert (das Land) und beschützt (es). _ Nassau-Oranien, Med.1673 _ He governs (the country) and protects it.

REGIT VNVS VTROQVE
Einer herrscht in bei den (Macht)bereichen. _ England, 2 Pence (1625-49) _ One rules in both spheres (of power).

REGN CELI
Königin des Himmels. _ Luzern, Med.1600 _ Queen of heaven.

REGNA FIRMAT PIETAS (R F P)
Frömmigkeit gibt dem Königtum Festigkeit. _ Dänemark, Skilling (1588-1648), Daler 1590 & 1603 (Dav.8230 & 3512) _ Piety gives strength to kingdom.

REGNA MVTVO AMORE IVNCTA
In dem gemeinsamen Wunsch stehen beide Regierungen zusammen. _ Sachsen? Med.1807 _ In mutual wish both governments stand together.

REGNANS SEDE VACANTE CAPITVLVM EYSTETTENSE
Das Domkapitel zu Eichstätt führt während der Sedisvakanz die Geschäfte. _ Eichstätt, Taler 1790 _ Chapter at Eichstaett run the office during the sedis-vacancy.

REGNI TVTELARIS _ Regni Tutelaris
Verteidiger des Königreichs. _ Portugal, Coceicao 1648,50 (Dav.4379) _ Defender of the kingdom.

REGNO IN FIDEM ET OBSEQVIVM ACCEPTO REGIOM(ONTI) BOR(USSORVM) XI SEPT 1714
Übernahme der Regierung in Obhut und Gehorsam zu Königsberg in Preußen am 11. September 1714. _ Preußen, Ducat 1714 _ Taking over the government into custody and charge at Königsberg in Prussia on 11 th September 1714.

REGNO PACEM OBTULIT
Er brachte dem Reich den Frieden. _ England, Med.1802 _ He brought peace to the empire.

REGNVM DILATAVIT
Er erweiterte den Bereich (seiner) Macht. _ Schweden, Doppeltaler 1634 _ He extended the sphere of (his) power.

REINFELS FRUSTRA OBSESS LIBERAT DIE 2 IAN 1693
Rheinfels nach vergeblicher Belagerung am 2. Januar 1693 befreit. _ Hessen-Kassel, Med.1693 _ Rheinfels liberated on 2nd January, 1693 after an unsuccessful besiege.

REI MONETARIAE INTEGRITAS RESTITUTA
Wiederherstellung eines einwandfreien Münzwesens. _ Rußland, Med.1731 _ Restitution of an unobjectionable monetary system.

REIPUB TUTAMINA (Rev.:) NON ALITER STABILIS
Anders kann die Sicherheit der Stadt nicht dauerhaft sein. _ Genf, Med.1736 _ Otherwise the security of the town cannot last.

RELIG PROT LEG ANG LIBER PAR = RELIG PROT LEGI ANGL LIBERT PARL = Religio Protestantium Legis Angliae Libertas Parlament
_ Siehe: EX[S]VRGAT DEVS DISSIPENTVR INIMICI _ England, Half Pound & Crown 1642-3 (Dav.3766-70) _The Protestant religion, the laws of England, freedom and Parlament. _ See: EX[S]VRGRAT DEVS DISSIPENTVR INIMICI

RELIGIO AMOREM NON CAEDES
Die Religion will Liebe, nicht Blut. _ Religiöse Med.1610 _ Religion wants love, not blood.

RELIGIONE DEFENSA
Die Religion will Liebe, nicht Blut. _ Röm. Republik, Scudo 1800 (Dav.1489) _ Religion being defended.

RELIGIONE ET GLADIO
Durch die Religion und das Schwert. _ Spanien, Med.1683 _ By religion and sword.

RELIGIONE ET IVSTITIA REDVCE VOCATO EX GALLlA PACATA ANDEGAVSI DVCE BELGICAE LIBERTATIS VINDICE
Religion und Gerechtigkeit kehrten zurück, als aus dem befriedeten Frankreich der Herzog von Anjou herbeieilte, der Retter der Freiheit der Niederlande. _ Holland, Med.1582 _ Religion and justice returned when the Duke of Anjou, the saver of the liberty of the Netherlands, approached from pacified France.

RELIGIONE ET IVSTITIA RESTITUTIS (Rev.:) RESPUBLICA DEMUM FLOREBIT
Religion und Gerechtigkeit sind wieder gefestigt - nun erst wird das Land aufblühen. _ Holland, Med.1619 _ Religion and justice are again established - now the country will flourish.

RELIGIONEM ET OBEDIENTIAM REDINTEGRAVIT
Er hat Religion und Gehorsam wieder Geltung verschafft. _ Holland, Med.1568 _ He made religion and obedience valid again.

RELIGIONEM LIBERTATEMQVE DEFENDO
Ich verteidige die Religion und die Freiheit. _ Hessen-Kassel, Ducat 1720 _ I defend religion and liberty.

RELIGIONI AC BONIS ARTIBVS COLL ROM
Collegium Romanum für Religion und Kunstwissenschaft. _ Vatikan, Med. 1777 _ Collegium Romanum for Religion and Aesthetics.

RELIQVVM DATVR
Siehe: NON SUFFICIT ORBIS ... _ see: NON SUFFICIT ORBIS ...

REM NUMARIAM RESTITVIT
Er führte eine Neuordnung des Münzwesens durch. _ Basel, Personen- Med. 1788 (Roggenbach) _ He carried through a new order of the monetary system.

REMIGIO ALTISSIMI
Unter Führung des Allerhöchsten /wörtlich: "Unter dem Ruder des Höchsten". _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1666ff (Dav.6378-80,88) _ After the will of the Highest.

REMIGIO ALTISSIMI VNI
Nach dem Willen des Allerhöchsten, Einzigen. _ B.-Wolfenbüttel, Ducat 1699, Taler 1691-1704 (Dav.6389-91, 2112) _ After the will of the Highest, the Unique.

REMIS SACRA AC SALVTA
Siehe: SACRA AC SALUTA ... _ see: SACRA AC SALUTA ...

RENASCENS SPES ORBIS
Die Hoffnung des Landes erwacht zu neuem Leben. _ RDR, Med.1717 _ The hope of the country was raised for new life.

RENOVATIO ORDINIS AQVIL RUBR BRAND
Neustiftung des Roten Adler-Ordens von Brandenburg. _ Preußen, Ordenstaler 1792 _ Re-foundation of the Brandenburg Order of the Red Eagle.

REPVBLICA CISALPINA RESTITVTA
Wiederherstellung der Cisalpinischen Republik. _ Frankreich, Med.1800 _ Restitution of the Cisalpine Republic.

REQVIES POST TOT DISCRIMINA NIL PLACITVM SINE PACE DEO
Friede nach soviel Krisen; nichts ist Gott wohlgefällig ohne Friede. _ Holland, Med.1609 _ Peace after so many crisises, nothing is pleasant to God without peace.

REQUIESCO A LABORIS MEIS
Ich ruhe von irdischer Mühsal aus. _ B--Wolfenbüttel, Sterbetaler 1626 (Dav.6299f) _ I rest from earthly labors.

RERUM GESTARUM FIDES
(Ein) glaubwürdiges Zeugnis großer Taten. _ Frankreich, Med.1663 _ (An) authentic testimony of great deeds.

RESERAVIT ET CLAVSIT ANN IVB
Er öffnete und schloß (die Heilige Pforte) im Jubeljahr. _ Vatikan, Med.1500 _ He opened and closed (the Holy Gate) in the jubilee year.

RESISTIT IMMOTA
Unerschütterlich steht er da. _ Salzburg, Turmtaler 1590-4 (Dav.8191-8206) _ Immovably he stands.

RESPEXIT DEVS GERMANIAM ADFLICTAM
Gott sorgte sich um das heimgesuchte Deutschland. _ RDR, Med.1745 _ God worried about the afflicted Germany.

RESPICE DE COELO ET VISITA VINEAM ISTAM ET PERFICE EAM QUAM PLANTAVIT DEXTERA TUA PS 79
Schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock und halte ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat (Psalm 80,15). _ Werden, Taler 1724 (Dav.2841) _ Look down from heaven and behold and visit this vine and the vineyard which thy right hand hath planted.

RESPICIT HAEC POPVLVM RESPICIT ILLA POLVM
Der eine (Adlerkopf) schaut auf das Volk, der andere zum Himmel. _ RDR, Med. 1653 (Regensburg) (Dav.-) _ The one (eagle's head) looks upon the people, the other towards heaven.

RESPICITE GENTES
Achtet (andere) Völker. _ Sachsen-Weimar, Med.1648/50 _ Respect (other) peoples.

RESPUBLICA DEMUM FLOREBIT
Siehe: RELIGIONE ET IVSTITIA ... _ see: RELIGIONE ET IVSTITIA ...

RESTABAT ALIVD NIHIL
Nur dies blieb zurück. _ Preußen, Med.1786 _ Only this remained.

RESTAVRATA FELICITATE PVBLICA
Das Vertrauen der Allgemeinheit hat sich wieder gefestigt. _ RDR, Med.1757 _ Public confidence consolidated again.

RESTAVRET PACEM IESVS DVX ORBIS IN VRBE
Jesus, der Herr der Welt, möge (unserer) Stadt den Frieden wiedergeben. _ Nürnberg, Ducat o.J.(1633) _ Jesus, the Master of the world, may give back peace to our town.

RESTITUIT LUCEM
Er erneuerte den (alten) Glanz. _ Augsburger Jeton 1690 _ He renewed the (old) splendour.

RESTIT LIBERT GERM
Erneuerer der Freiheit Deutschlands. _ Schweden, Med.1631 _ Renewer of Germany's liberty.

RESTITUTA GERMAN SECURI TATE RECUPERAT UNGARIA SERVATA TRANSYLV LIBERATA SLAVON INDUCIAE XXV Ao CUM TURCIS PACTAE MDCXCIX
Deutschlands Sicherheit (ist) wiederhergestellt, Ungarn zurückerobert, Transsylvanien gerettet, Slavonien befreit und Waffenstillstand auf 25 Jahre mit den Türken geschlossen. _ RDR, Med.1699 _ Germany's security restituted, Hungary reconquered, Transsylvania saved. Slavonia liberated and truce was concluded for 25 years with the Turks.

RESTITUT LIBERT GERM = RESTIT LIBERT GERM
Erneuerer der Freiheit Deutschlands. _ Schweden, Med.1631 _ Renewer of Germany's liberty.

RESTITVTORI ITALIAE
Dem Erneuerer Italiens. _ RDR, Med.1711 _ To the renewer of Italy.

RESVREXI ET ADHVC TECVM SVM
Ich bin auferstanden und immer bei dir. _ Varano-Camerino, Goldgulden o.J. _ I have resurrected and always with you.

RESVRGIT EX VIRTUTE VERA GLORIA
Aus wahrer Tugend erwächst Anerkennung. _ Pfalz, Med.1576 _ From true virtue grows recognition.

REVERENTER HABE
Verhalte dich ehrerbietig. _ Braunschweig-Lüneburg, Med. o.J.(1662-98) _ Behave yourself respectfully.

REVERTAR AD MARITUM PRIOREM UBI MELIUS MIHI ERAT
Ich wende mich wieder (meinem) ehemaligen Verbündeten zu, bei dem es mir besser ging. _ Augsburg, Med.1704 _ I return to (my) former confederate with whom I was better off.

REX COELESTI OLEO VNCTVS (Abschnitt:) REMIS 25 OCT 1722
Salbung des Königs mit geweihtem Öl in Reims am 25. Oktober 1722. _ Frankreich, Jeton 1722 _ Unction of the king with consecrated chrism in Reims on 25th October 1722.

REXIT ANNOS XXXIII MENS VI DIES XXIIX OBIIT IIII DECEMB ANNO MDCXIIX
Regierte 33 Jahre, 6 Monate, 28 Tage; starb am 4. Dezember 1618. _ Paderborn, Taler 1618 (Dav.5682) _ Ruled 33 years, 6 months, 28 days, died 4 december year 1618.

RIGANTUR UT ORNENT
Lasst sie beherrscht werden, dass sie Ehre tun können. _ B.-Lüneburg, Taler1676 (Dav.6586-8) _ Let them be ruled that they may do honor.

ROBORATVR CLEMENTIA THRONVS
Milde gibt einem Thron Festigkeit. _ Köln (Ebm.), Med.I724 _ Mildness gives strength to a throne.

ROBORE DIVINO CORONATus VINCIT LEO
Ein Löwe, mit Gottes Kraft ausgestattet, ist siegreich. _ Schweden, Oxenstierna, Taler o.J. (Dav.4561) _ A lion, endowed with the strength of God, is victorious. / The lion crowned with divine strength conquers.

ROGATE QVAE AD PACEM SVNT
Erbittet, was dem Frieden dienlich ist. _ Vatikan, Testone 1695 _ Pray for that what is useful for peace.

ROMA CAPVT MVNDI
Rom - Haupt der Welt. _ Rom, Ducat o.J. _ Rome - head of the world.

RUGIA RECEPTA ...
Rügen wurde erobert. _ Brandenburg, Med.1678 _ Rügen was conquered.

RVMPITVR HAVD FACILE
Man wird es (das Band) nicht so leicht zerreißen. _ England, Med.1596 _ One shall not tear it (the tie) so easily.

RUTILANS ROSA SINE SPINA
Eine glänzende Rose ohne Dorn. _ England, 1/4 Crown 1542 _ A bright rose without thorn.

RVTA VIRESCET
Die Raute beginnt (wieder) zu grünen. _ Sachsen-Lauenburg, Doppeltaler o.J. _ The rue begins to green again.

S

S COLUMBA VENI DULCIS FER MUNE PACIS
Komm, heilige Taube, und bring' die süßen Gaben des Friedens. _ Regensburg, Ducat 1640/41 _ Come, holy dove, and provide us with the sweet gifts of peace.

S GEORGIUS EQUITUM PATRONVS
St. Georg, Schutzpatron der Ritter. _ Ungarn, Kremnitz, Medaillon 1738 _ St. George, patron of the knights.

S IMACVL VIR MA MAT D P H = S IMMAC V MAR ·MAT DEI HVNGAR PAT =ↆ

S IMMAC VIR M M DEI PATR HV = S IMMACVLATA VIR MAR MAT DEI PAT HVNGA
Heilige, unbefleckte Jungfrau Maria, Mutter Gottes, Schutzherrin Ungarns. _ RDR (Ungarn), Taler 1698, Ducat 1700 _ Holy, immaculate Virgin Mary, mother of our Lord, patroness of Hungary.

S IOAN BAP ORA PRO NOBIS
Heiliger Johannes, Täufer, bete für uns. _ Malta, Teston? 1660 _ St. John, Baptist, pray for us.

S MARIA SERVA POPVLV TVV
Heilige Maria, erhalte dein Volk. _ Livländischer Orden, 10 Ducaten 1525 _ Holy Mary, maintain your people.

S MARIA SVB TVVM PRAESIDIVM CONFVGIMVS
Heilige Maria, unter deinen Schutz flüchten wir uns. _ Paderborn (Bm.) Taler 1658 _ Holy Mary, under your protection we take shelter.

S WOLFGANG OR PRO
St. Wolfgang bete für (uns). _ Regensburg Goldgulden 1512 _ St. Wolfgang, pray for us.

SAC NVPT CELEB BEROL A 1729
Das geheiligte Fest der Vermählung wurde 1729 in Berlin gefeiert. _ Brandenburg-Franken, Taler 1729 _ The holy feast of the wedding was celebrated in 1729 in Berlin.

SACRA AC SALVTA 17 SEPT A D 1559 REMIS
In Reims gesalbt und die Huldigung entgegengenommen. _ Frankreich, Med.1559 _ Anointed in Reims and having received homage.

SACRA ROMANA PVRPVRA DECORATVS
Mit dem ehrwürdigen Purpur Roms ausgezeichnet. _ Speyer, Med.1715 _ Decorated with the sacred purple robe of Rome.

SACRA SAECULARIA SECUNDA XXV IVN / Innenkreis: CONFESS EVANG IN COMIT AVG EXHIBITAE
Zweite geheiligte Jahrhundertfeier der evangelischen Bekenntnisschrift, die am 25. Juni auf dem Reichstag zu Augsburg vorgelegt wurde. _ Lübeck, Ducat 1730 _ Second sacred centenary of the evangelical confession which was produced on 25th June on the occasion of the Reichstag of Augsburg.

SACRAMENTUM OPTIMO PRINCIPI DICTUM
Dem trefflichen Fürsten (wurde) der Treueid geleistet. _ Sachsen, Albertin. Linie, 6 Ducaten 1733 _ The oath of loyalty was paid to the noble prince.

SACRIS SILESIAE EVANGELICAE RESTITVTIS
Nach Wiederaufnahme des Gottesdienstes im evangelischen Schlesien. _ Schweden, Med.1707 _ After restitution of the divine service in evangelical Silesia.

SACRO CONNUBIO IVNCTI / VINDOBONAE VI IAN MDCCCVIII
Im heiligen Ehebunde vereint zu Wien am 6. Januar 1808. _ Österreich, Med.1808 _ United in holy matrimony in Vienna on 6th January 1808.

SACRVM REDEMTORIS SEPVLCRVM POST CRVCIATAS EXPEDITIONES OMNIVM IMPERATORVM OCCIDENTALIVM PRIMVS INVISIT
Das heilige Grab des Erlösers hat er (Franz Joseph) nach den Kreuzzügen als erster aller abendländischen Kaiser besucht. _ Österreich, Med.1869 _ The holy sepulchre of the Saviour has he (Franz Joseph) visited after the crusades as the first of all occidental emperors.

SAECULO A PACE WESTPHALICA EXACTO
Nach Ablauf eines Jahrhunderts seit dem Westfälischen Frieden. _ Hamburg, Taler 1748 _ After the lapse of a centenary since the Westphalian Peace.

SAECULUM AUGUSTI REDIENS
Das Zeitalter des Augustus kehrt wieder. _ Hamburg, Portugaleser 1763 _ The era of Augustus returns.

SAEVIS TRANQUILLUS IN UNDIS
Ruhe inmitten unruhiger Wogen. _ Holland, Med.1580 _ Quietness amidst of unrestful waves.

SALINAE TARQVIN INSTITVTAE
Zur Erinnerung an die Inbetriebnahme der tarquinischen Saline. _ Vatikan, Med. o.J. (1800-23) _ In commemoration of the opening of the Tarquinian saltworks.

SALUS ET VICTORIA NOSTRA
Unser Heil und unser Sieg. _ Böhmen & Schlesien, Taler 1634,5 (Dav.3172) _ Our salvation and our victory.

SALVS FVNDATIONIS SVPREMA LEX ESTO
Das Wohl des Bistums sei oberstes Gesetz. _ Bamberg, Med.1753 _ The welfare of the episcopate be supreme law.

SALVS POPVLI
Wohl des Volkes. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1715 (Brock.273) _ The people's welfare.

SALVS POPVLI SUPREMA LEX
Das Wohl des Volkes (sei) oberstes Gesetz. _ Emden, 2½ Ducaten 1748 _ Schottland, ½ Sword and Sceptre 1601 _ Brandenburg, Taler 1677 _ The welfare of the people (be) supreme law.

SALVS POPVLORVM
Das Glück der Völker. _ Schweden, talerförmige Med.1669 _ The welfare of the peoples.

SALVS PROVINCIARVM
Der Länder Wohlfahrt. _ Brandenburg, Med.1689 _ The welfare of the countries.

SALVS PVBLICA SALVS MEA
Des Volkes Wohlsein ist mein Wohlsein. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1729,32,46 (Dav.1979,82f) _ Schweden, Taler 1751-71 (Dav.1731-3) _ The people's well-being is my well-being.

SALVS REIP SVPR LEX
Das Wohl des Staates - oberstes Gesetz. _ Schottland, 2 Shillings 1642 _ The welfare of the state - supreme law.

SALVTARIVM SIDERVM APPARITIO
Das Eingreifen des sieggewohnten Zweigestirns. _ RDR, Med.1708 _ Intervention of the triumphant double constellation.

SALUTEM ET CIVES SERVARE POTENS
(Amsterdam) ist imstande, seine Bürger und ihren Wohlstand zu schützen. _ Amsterdam, Med.1655 _ (Amsterdam) is in a position to protect her citizens and their wealth.

SALUTEM EX INIMICIS NOSTRIS
Sicherheit vor unseren Feinden. _ Böhmen, 2 Ducaten 1611 _ Safety from our enemies.

SALUTI PUBLICAE
Dem allgemeinen Wohle. _ RDR, Med.(1570-1612) _ Württemberg, Taler 1737 (Dav.2851) _ For public welfare.

SALVTIS RIPAM TENEO
Die Grenze des Lebens habe ich erreicht. _ Stolberg, Doppelter Sterbetaler 1710 (Dav.2789) _ I have reached the limit of life.

SALV CRUX SANT BENI
Sei gegrüßt Kreuz heiliger Gnade. _ Hildesheim, Kreuzgroschen o.J. _ Be saluted Cross of holy mercy.

SALVA DOMINE VIGILANTES
Rette Herr, die da wachen. _ Hohen-Ems, Med.1575 _ Save, oh Lord, those who are vigilant.

SALVA IVNCTIS VIRIBVS PATRIA
Mit vereinten Kräften wurde das Vaterland gerettet. _ Zürich, Med.1844 _ The country was saved by joined efforts.

SALVA NOS XPE REDEMTOR CRVCE TVA = SALVA NOS XPE REDE PER CRVCE TVA
Rette uns, Christus, Erlöser, durch dein Kreuz. _ England, 1½ Ducaten (um 1400) _ Save us, Christ, Saviour, by your Cross.

SALVA NOS DOMINA
Errette uns, Herrin. _ Brandenburg, Goldgulden 1513 _ Save us, our Lady.

SALVATOR MVNDI
Retter der Welt. _ Wien, Med. zu 12 Ducaten o.J. _ Saviour of the world.

SALVATOR MVNDI ADIVVA NOS _ Salvator mundi Adiuva nos
Retter der Welt, hilf uns. _ Sachsen-Weimar, Goldgulden 1639 _ Schweden, Taler 1542-59 (Dav.8697-9) _ Schweden in Fürth, Taler 1632 (Dav.4549) _ Saviour of the world, help us.

SALVATOR MUNDI DEUS MISERERE NOBIS
Retter der Welt, Gott, erbarme dich unser. _ Wien, _ Salvatortaler 1625 _ Saviour of the world, God, have mercy upon us.

SALVATOR MVNDI SALVA NOS
Retter der Welt, errette uns. _ Schweden, Taler 1569-92 & 1608ff (Dav.8705 & 4511ff) _ Saviour of the world, save us.

SALVE CRUX BENIGNA
Sei gegrüßt, wohltätiges Kreuz. _ Hildesheim, Kreuzgroschen 1533 _ Hannover, Kreuzgroschen 1505 _ Be saluted, benign cross.

SALVE CRUX DIGNA
Sei gegrüßt, ehrwürdiges Kreuz. _ Chur (Bm.), 1/6 Batzen (1503-41) _ Be saluted, venerable cross.

SALVE CRUX PRECIOSA
Sei gegrüßt, kostbares Kreuz. _ Lothringen, 1/2 Taler (1473-1508) _ Be saluted, precious cross.

SALV(E) CRUX SANCTA
Sei gegrüßt, heiliges Kreuz. _ Rottweil, Kipperdicken 1622 _ Be saluted, holy cross.

SALVE REGINA MISERICORDIE VITA DVLCEDO & SPES
Sei gegrüsst, barmherzige Königin (Maria), Wonne und Hoffnung. _ Basel, Groschen o.J.(nach 1433)

SALVE URANIA FILIA MARTIS
Sei gegrüßt Urania, Tochter des Mars. _ Schweiz, Uri, Med.o.J. _ Be saluted Urania, daughter of Mars.

SALVE VERA IOVIS PROLES, DECVS ADDITE DIVIS
Sei gegrüßt, wahrer Sproß Jupiters, die Zierde, die den Göttern hinzugefügt wurde. (Virgil) _ HRR, B.-Lüneburg, Med.1700 (Brock.673) _ Hail, true scion of Jupiter, the ornament that was added to the gods. (Virgil)

SALVO CAES - SALVA RESPVB
Der Kaiser in Sicherheit, die Republik sicher. _ Lübeck, Taler 1712 (Dav.2414) _ The emperor in safety - The Republic safe.

SALVVM FAC POPVLVM TVVM DOMINE = Salvum Fac Populum Tuum Domine
Herr, rette dein Volk. _ Mecklenburg, Taler 1541-2 (Dav.9542-3) _ Schottland, Ducat(1437-60) _ Save your people, oh Lord.

SALVUM ME FAC DOMINE
Rette mich, Herr! _ Lothringen. Taler 1702 _ Save me, Lord!

SALVUM FAC REGEM (CHRISTIANISSIMUM) DOMINE
Erhalte, oh Herr, den (allerchristlichsten) König. _ Frankreich, Ecu 1718 _ Keep alive, o Lord, the (most Christian) King.

SANA NON VANA
Rein - nicht eitel. _ Bern, Med.I728 _ Pure - not vain.

SANANDIS EUROPAE VULNERIBUS
Zur Heilung der Wunden Europas. _ Augsburg, Med.1748 _ For the healing of Europe's wounds.

SANCTA COLVMBA ORBI CONSERVA MUNERA PACIS
Heilige Taube, erhalte der Welt die Segnungen des Friedens. _ Regensburg, Doppelducat 1649 _ Holy Dove, preserve for the world the blessings of peace.

SANCTA TRINITAS MEA HEREDITAS
Die heilige Dreifaltigkeit mein Erbe. _ Sachsen-Weissenfels, Taler 1663 (Dav.7658) _ The Holy Trinity my inheritance.

SANCTE ANDREA FILIOS PTEGE TVOS
Heiliger Andreas, behüte deine Kinder. _ RDR, 1/4 Real (?) 1487 _ St. Andrew, protect your children.

SANCTE PHE INTERCEDE PRO NOBIS = S PHE ITEEDE PRO NOBIS = SCTE PHILE INTERCEDE PRO NOBIS
Heiliger Philipp, tritt für uns ein. _ Österreich, Gulden 1499 _ St. Philip, intercede for us.

SANCTE SIT TRIADI LAUS
Ehre der heiligen Dreieinigkeit. _ Loano (Italien) Luigino 1667 _ Honour to the Holy Trinity.

SANGVIE HI ROSEO REGNA VICERE SVPENA
Mit ihrem rosenfarbenen Blut haben sie das Himmelreich gewonnen. _ Köln (Stadt), Ursula-Taler o.J. (Dav.9147-8) _ With their rose-coloured blood they have won heaven.

SAPIENT ET CONSTA
Weise und standhaft. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, 12er Kipper 1621 _ Wise and steadfast.

SAPIENTE DIFFIDENTIA
Mit weisen Misstrauen. _ Teschen, Taler 1608f (Dav.7805-7). _ With wise distrust.

SAPIENTER ET FORTITER
Weise und entschlossen. _ Schwarzburg-Sondershausen, Sterbetaler 1681 (Dav.A7690) _ Wise and determined.

SAPIENTIA NON VIOLENTIA
Mit Verstand, nicht mit Gewalt. _ Pommern, Taler 1617 (Dav.7222-6) _ By intelligence, but not by violence.

SAPIENTIAE D(I)VINAE MUNUS
Geschenk göttlicher Weisheit. _ Sachsen-Lauenburg, Doppeltaler o.J. _ Donation of divine wisdom.

SAT EST
Nun ist es genug. _ Sachsen-Weimar, Taler 1650 _ Now it is enough.

SATIABOR CUM APPARV ERIT GLORIA TUA
Ich werde satt werden wenn deine Herrlichkeit erscheinen wird _ Medaille auf Nicolas Perrenot de Granvelle

SAVLE SAVLE QUID ME PERSEQVE
Saul, Saul, was verfolgst Du mich? _ Münster, Bursarienzeichen 1608 (Apostelgeschichte 9,4) _ Saulus, Saulus, why do you persecute me?

SAVLVS SPIRANS MINAS ET CA(E)DEM ADVERSVS DISCIPVLOS IESU IBAT DAMASCV
Saulus aber schnaubte mit Drohen und Morden wider die Jünger Jesu und ging nach Damaskus. _ Schweiz, 1/2 Bundeszwittertaler o.J. (vgl. Apostelgeschichte 9,1) _ And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of Jesus and went to Damascus.

Sax stirpe nat, 1640/18 mart omni virtut dotat, in pace denat. 1656 18. Aug AEterna pace beatus
Ein Sachsensproß, geboren am 18. März 1640, mit jeglicher Tugend reich begabt -, entschlief in Frieden am 18. August 1656 - selig in ewigem Frieden. _ Sachsen-Neu Weimar, 1/2 Sterbetaler 1656 _ A Saxonian descendant, born on 18th March 1640, gifted with every virtue, deceased in peace on 18th August 1656, blessed in eternal peace.

SAXONIA LIBERATA BORVSSIS DELETIS IENAE
Sachsen befreit, Preußen bei Jena geschlagen. _ (französische?) Med.1806 _ Saxony liberated, Prussia defeated at Jena.

SCEPTRIFERVM IAM PARTHENOPE SIC SVSCIPIT ALMVM
So empfängt nun Magdeburg den gnädigen Fürsten. _ Magdeburg, Taler 1681 _ Thus Magdeburg receives the gracious Prince.

SCHWEIDNITIUM INTRA TRES HORAS VI CAPTVM
Innerhalb drei Stunden wurde Schweidnitz im Kampf genommen. _ Österreich, Med.1761 _ Schweidnitz taken in fight within three hours.

SCIENTIA CVM EXPERIENTIA EST DE REGIMINIS ESSENTIA
(Menschen-?) Kenntnis, vereint mit Erfahrung macht das Wesen einer Staatsführung aus. _ Hamburg Med.1682 _ Knowledge of human nature combined with experience are substances to any reign.

SCIENTIARUM INCREMENTO
Für die Förderung der Wissenschaften. _ Salzburg, Med.o.J.(1753-71) _ For the promotion of sciences.

SCIENTIIS NATURALIBUS FELICITER EXCULTIS
Für erfolgreiche naturwissenschaftliche Betätigung. _ Irland, Prämien-Med. 1859 _ For a successful natural scientific activity.

SCIO CUI CREDIDI
Ich weiß, wem ich geglaubt habe. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1613 (Brock.93) _ I know who I believed.

SCOPVS VITAE MEAE CHRISTVS
Meines Lebens Schutz ist Christus. _ Sachsen, Albertin. Linie, Taler 1614 _ The protection of my life is Christ.

SCRIBIT QVAM SVSCITAT ARTEM
Er schreibt über die Kunst, wie sie ihm vorschwebt. _ Florenz, Med.1669 _ He writes about his notions of arts.

SCVTVM FIDEI PROTEGET EAM
Der Schild des Glaubens wird sie schützen (die Königin). _ England, 1/2 Sovereign (1558-1603) _ The shield of faith will protect her (the queen).

SCVTVM FIDEI PROTEGIT EVM
Der Schild des Glaubens schützt ihn (den König). _ England (unter Edward VI.) _ The shield of faith protects him (the king).

SECESSVS AEDE DEO DICATA IN VALLE SALINAR AB SOLVTVS MDCXCIV MAI XXIV
Nachdem das Haus in Salzdahlum Gott geweiht wurde, ist das Lustschloss fertig gestellt worden am 24. Mai 1694. _ B.-Wolfenbüttel Med.1694 (Brock.220) _ After the house was consecrated in Salzdahlum, the pleasure palace was completed on 24 May 1694.

SECTAMINI CHARITATEM
Trachtet nach Liebe. _ Vatikan, Goldscudo (1667-69) _ Strive for love.

SECVLI FAELICITAS
Glückseligkeit des Jahrhunderts. _ Frankreich, Krönungsmünze 1610 _ Felicity of the century.

SECVLVM I SOCIET FERRARIAE
Einhundert Jahre Innerberger Bergwerksverein. _ RDR, Med.1725 _ Hundred years of Innerberger Bergwerksverein.

SECVLVM LVTHER ANVM
Das Jahrhundert Luthers. _ Sachsen, Albertin.Linie, Taler 1617 (Dav.7592-5) _ The century of Luther.

SECVLVM NOVVM CELEBRAT RESP NORIBERGENSIS
Froh begrüßt Nürnberg das neue Jahrhundert. _ Nürnberg, Ducat 1700 _ Nürnberg happily welcomes the new century.

SECVNDVM VOLVNTATEM DEI
Nach Gottes Willen. _ Württemberg-Mömpelgart, Taler 1623f (Dav.7075f) _ According to the will of God.

SECVNDVM VOLVNTATEM TVAM DOMINE
Nach Gottes Willen. _ Hessen-Darmstadt, Taler 1627,57f (Dav.6801-4) _ Your will, oh Lord, shall occur.

SECUNDAE DELPHINI NUPTIAE
Zweite Eheschließung des Dauphin. _ Frankreich, Med.1747 _ Second marriage of the Dauphin.

SECUNDUM VOLUNTATEM TUAM DOMI(NE)
Herr, dein Wille geschehe. _ Hessen-Darmstadt, 1/2 Taler 1626 _ Your will shall happen, o Lord.

SECVRITAS ORAE MARITIMAE
Sicherheit der Meeresküsten. _ Hessen-Kassel, Med.1749 _ Security of the coasts.

SECVRITAS PERPETUA
Dauernde Sicherheit. _ Hamburg, Portugaleser 1826 _ Permanent security.

SECURITAT GERMANOR ASSERTOR
Hüter der Sicherheit Deutschlands. _ Bamberg, Med.1696 _ Guardian of Germany's security.

SECVRITATI PVBLICAE
Für die öffentliche Sicherheit. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1765 _ For public security.

SECURIUS BELLUM PACE DUBIA
Ein Krieg ist sicherer als ein zweifelhafter Friede. _ RDR, Med.1693 _ A war is less delicate than an uncertain peace.

SECVROS SIC TRACTAT GALLVS AMICOS
So behandelt Frankreich sorglose Freunde. _ Pfalz-Neuburg, Med.1688 _ Thus France treats careless friends.

SED ARTE
Siehe: NON VI / SED ARTE _ B.-Wolfenbüttel, Med.1702 (Brock.211) _ see: NON VI / SED ARTE

SED ET HAEC QUAE NON POSTULASTI DEDI TIBI
Das, worum Du nicht gebeten hast, habe ich Dir (auch) gegeben. _ Schweden, Med.(1660-97) _ I have also given you for what you have not asked.

SEDEBIT IN PVLCHRITVDINE PACIS
Sitz in Glanz und Frieden. _ Kirchenstaat, Scudo 1692 (Dav.4101) _ Seate in the splendor of peace.

SEDES HAEC SOLIO POTIOR
Dieser Sitz wird einem Thron vorgezogen. _ Schweden, Med.(1632-54) _ This seat is being preferred to a throne.

SEDES VACANS = SEDE VACAN(TE)
Sedisvakanz (Zeit der Nichtbesetzung des päpstlichen oder eines Bischofsstuhles). _ Auf päpstlichen und bischöflichen Münzen. _ Sedisvacancy (period of nonoccupation of the Holy See or episcopal See). On papal and episcopal coins.

SEMINANS IN BENEDICTIONIBVS DE BENEDICTIONIBVS ET METET
Wer da säet im Segen, der wird auch im Segen ernten. _ Vatikan, Med.1582 _ He who sows in benediction will harvest in benediction too.

SEMIS MARCE LUBICENSIS
Halbe Lübische Mark. _ Hamburg [Gaed.699-705] _ half Lübische Mark.

SEMPER EADEM
In allem gleichberechtigt. _ England, Halbschilling um 1714 _ Having equal rights in every respect.

SEMPER IDEM
Immer derselbe. _ B.-Wolfenbüttel, Taler o.J.(1710) (Dav.2121) _ Würzburg, Taler 1702 (Dav.2883) _ Always the same.

SEMPER LAVS EIVS IN ORE MEO
Sein Ruhm wird stets in meinem Munde sein. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1537 _ His glory will be constant in my mouth.

SEMPER MEMOR
Immer eingedenk. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J.(1710) (Brock.247) _ Always remember.

SEMPER PRO PATRI(A)
Immer für's Vaterland. _ Braunschweig-MittelLüneburg, Kippergroschen 1620 _ Always for the country.

SENA VETVS CIVITAS VIRGINIS
Siena, die ehrwürdige Stadt der Heiligen Jungfrau. _ Siena, Goldgulden o.J. _ Siena, venerable town of the Holy Virgin.

SENAT GENEV SCHOLAST PRAEMDEDIT

SEN GEN PRAEM SCHO D
Der Rat der Stadt Genf überreichte die(se) Schulprämie. _ Genf, Schulprämie 1814 _ The Council of the Town of Geneva donated this school premium.

SENATVS ET SEDECIMVIRI REIP BERN
Senat und das 16er Kollegium der Stadt Bern. _ Bern, 16er Pfennig (1576) _ Senate and council of the 16 of the city of Berne.

SENATVS POPVLVSQVE BAMBERGENSIS IN REVNIONEM FRANCONIAE CVM BAVARIA
Rat und Bevölkerung Bambergs (gedenken) der Wiedervereinigung mit Bayern. _ Bayern, Ducat 1802 _ Council and population of Bamberg commemorate the reunion with Bavaria.

SENIOR DOMUS
Älteres Haus. _ Anhalt-Cöthen, Taler 1747 _ Senior line.

SERMO DEI IGNIS INEX TIN GUI BI LIS
Gottes Wort ist ein unauslöschliches Feuer. _ Holland, Med.1575 _ The word of God is an inextinguishable fire.

SERMO DEI QVO ENSE ANCIPI ACUTIOR
Gottes Wort ist schärfer als ein zweischneidiges Schwert. _ Holland, Med. ca.1584 _ The word of God is sharper than a two-edged weapon.

SERVA HANC PURAM ERECTAM
Bewahre diese errichtete (Kirche) in Reinheit! _ Worms, Gulden 1717 _ Protect this (chureh) erected in purity.

SERVA NOS DOMINE NE PEREAMVS
Rette uns Herr, auf daß wir nicht umkommen. _ Lübeck, Portugaleser 1628 _ Save us, o Lord, so that we shall not perish.

SERVA NOS QVIA PERIMVS
Rette uns, wir kommen um. _ Siebenbürgen, Taler 1660 (Dav.4762ff) _ Save us, as (otherwise) we perish.

SERVANT HAEC VINCULA TUTAM
Diese Bindung bewahrt sie ( = Basel) sicher. _ Basel, Med.1692 _ This union protects her (=Basle) safely.

SERVATE FIDEM
Bewahrt den Glauben. _ Sachsen-Weimar, Med. 1648/50 _ Keep your faith.

SERVATOR GENERIS HUMANI
Retter der Menschheit. _ Aureus Magnus (Albert Schweitzer) 1965 _ Saver of mankind.

SERVIENDO CONSUMOR
Im Dienen verzehre ich mich. _ Holland, Jeton 1576 _ I am consumed in serving.

SI BONA SVSCEPIMVS DE MANV DEI MALA QVARE NON SVSTINEANTVR
Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? (so Hiob II.10). _ Schwarzburg, Med.1711 _ Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?

SI DEUS NOBIS QUIS CONT NOS = SI DE NOBIS QVI CON NOS

SI DE NOBISCV QS COTRA NOS = SI DEVS NOBISCVM QVIS CONTRA NOS

SI DEUS NOBISCUM QUIS CONTRA NOS
Wenn Gott mit uns ist, wer kann gegen uns sein? _ Bayern, 2 Ducaten (1550-79) _ Hessen-Kassel, Taler 1537 _ Siebenbürgen Taler 1557 (Dav.8794) _ If God is with us, who could be against us?

SI DEVS PRO NOBIS QVIS CONTRA NOS _ Si Deus pro nobis, quis contra nos
Wenn Gott für uns ist, wer kann gegen uns sein? _ Magdeburg, 4facher Gulden ca.1600 _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1537ff (Dav.8965ff) _ Hessen, Taler 1537ff (Dav.9268f) _ Basel Taler 1571 (?) _ Bern, Taler o.J. (Dav.4615) _ Mecklenburg-Schwerin, Taler 1672 (Dav.7039) _ Jägerndorf, Taler 1560ff (Dav.9323ff) _ Liegnitz-Brieg, Taler 1622 (Dav.7726) _ Teschen, Taler 1650 (Dav.7814) _ Regensburg, Taler 1633f (Dav.5751f)_ Saluzzo, Taler 1503 (Dav.8257f) _ If God is for us, who could be against us?

SI DEUS PRO NOBIS QUIS E HOMINIBUS CONTRA NOS = SI DEUS PRO NOBIS QVIS E HOMINIBVS CONTRA NOS
Wenn Gott für uns ist, wer unter den Menschen kann gegen uns sein? _ Mährische Stände, Med.1619 _ If God is for us who among human beings could be against us?

SI DNS MICHI AIVTOR NON TIMEO QV
Wenn Gott mein Beistand ist, fürchte ich nicht, was (mir geschieht). _ Portugal, Barbuda (1367-82) _ If God is my helper I am not afraid of anything happening to me.

SI LABORATIS EGO REFICIAM
Wenn ihr in Bedrängnis seid - ich werde (euch) erquicken. _ Mantua, Ducat um 1535 _ If you are in distress I shall comfort you.

SI NON NOBIS SALTEM POSTERIS
Wenn nicht für uns, dann wenigstens für die Nachkommen. _ Zeeland, Med.1580 _ If not for us then at least for the descendants.

SI OBLITVS FVERO TVI HIERVSALEM OBLIVIONI DETVR DEXTERA MEA.
Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen (Psalm 136,5). _ Med.1532 aud Karl V. _ If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.

SI POSSIBILE EST TRANSEAT A ME CALIX ISTE
Ist's möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber. _ Vatikan, Med.1555 _ If Thou be willing remove this cup from me.

SI PRO NOBIS QVIS CONTRA NOS
Siehe: SI DEVS PRO NOBIS _ Correggio, Tallero o.J. (Dav.8266), o.J. (Dav.3887) _ see: SI DEVS PRO NOBIS.

SI VIGILANT ALII ET ME VIGILARE DECET
Wenn andere sich Sorgen machen, steht es mir wohl an, auch besorgt zu sein. _ Dänemark, Taler o.J. _ If others worry I am certainly due to worry myself.

SI VIS VINCERE PERDE
Willst du gewinnen, so verstehe zu verlieren. _ Pfalz-Sulzbach, Ducat (?) 1665 _ If you want to win also understand to lose.

SIBI CONSCIA RETTI (!)
Des Rechten bewußt. _ Regensburg, Ducat o.J. _ Aware of the just.

SIC ABEUNT
Siehe: SIC VENIVNT ... _ see: SIC VENIVNT ...

SIC BENE CONVENIUNT ET IN UNA SEDE MORANTVR
So kommen sie gütlich überein, und verweilen auf einem Sitz. _ Brandenburg-Ansbach, Med.1712 _ They agree and remain on one seat.

SIC BENE WILHELMUS FECIT FACIETQVE BENE VLTRA VT RATA VERIFLVO EST ELLOGIO GENITRIX
Wilhelm hat so gut getan und tut gut, wie seine Mutter mit wahrer Eloquenz glaubte. _ Sachsen-Weimar, Taler 1658 (Dav.7547) _ Wilhelm has thus done well and is doing well as his mother believed with true eloquence.

SIC CHRISTO MANCIPAT QUOS REGIT
So gibt er Christus zu eigen, deren Herr er ist. _ Köln (Ebm.), Med. o.J. (1688-1723) _ He takes into Christ's hands who is the Lord of them.

SIC CONCATENATA PERENNAT
So Zusammengefügtes ist dauerhaft. _ Brandenburg, Taler 1681 _ Connected in such way is durable.

SIC DEO PLACVIT IN TRIBVLATIONIBVS _ Sic Deo Placvit in Tribulationibus
So hat es Gott gefallen in Trübsal. _ Hessen-Darmstadt, Taler 1717 (Dav.2318) _ Thus it has pleased God in tribulation.

SIC ERIT FIRMIS SIMA
So ist sie (die Krone) weitestgehend gesichert. _ Preußen, Med.1726 _ Thus (the crown) is secured to the largest extent.

SIC FVLG LITORA ADRANAE AVRIFLVAE
So strahlen die Ufer des goldführenden Ederflusses. _ Hessen-Kassel, Ducat 1775 _ Thus shine the embankments of the auriferous river Eder.

SIC FVLGENT LITORA R(HENI)
So strahlen die Ufer des Rheins. _ Pfalz, Mannheim, Ducat(1742-99) _ Thus shine the embankments of the Rhine.

SIC HISPA A LEYD NOCTV FVG
Siehe: VT SANHERIB A ... _ see: VT SANHERIB A ...

SIC HOSTES CONCORDIA IVNGIT AMICOS
Ein gemeinsames Ziel vereint Feind und Freund. _ England, Med.1783 _ A unique aim unites enemies and friends.

SIC ITVR AD ASTRA
So geht er zu den Sternen ein. _ Schweden, Sterbe-Med.1632 _ Thus he ascends to the stars.

SIC MVNITA TVTIOR
So geschützt ist es sicherer. _ Polen, 2 Ducaten ca.1677 _ Thus protected it is more secure.

SIC OCVLOS Sic ILLE Genas Sic ORA FEREBat
Solche Augen, solche Wangen, solche Züge hat jeder. _ Magdeburg, Taler1524f (Dav.9425-6) _ Thus it bore eyes, also checks, also mouths.

SIC PERENNAT AMOR
So bleibt die Liebe dauerhaft. _ Württemberg, Julianisch-Weiltingische Linie, Med.1689 _ Thus love will continue.

SIC PUBLICA COMODA STABUNT
So wird das Staatswesen eine gesunde Grundlage haben. _ Fränkischer Kreis, Taler 1625 (Dav.6669) _ Thus the state will have a solid foundation.

SIC REGNA TUEMUR
So beschützen wir die Königreiche. _ Schweden, Med.1687 _ Thus we protect the kingdoms.

SIC STABIS
So wirst du Bestand haben. _ Florenz, Medaillon (1670-1723) _ Thus you will last.

SIC TERRESTRE DECVS AETERNA PETIIT
So suchte sie, die Zierde der Erde, die Ewigkeit auf. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1705 (Brock.781) _ She, the ornament of the earth, sought eternity.

SIC TERRESTRE QVONDAM DECVS AD AETERNA MIGRAVIT
So ging sie, die einst die Zierde der Erde war, in die Ewigkeit. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1705 (Brock.772) _ Thus she, who was once the ornament of the earth, went into eternity.

SIC TRANSIT GLORIA MUNDI / Siehe: QUAE LAETA FRONDE VIREBAM
So geht der Ruhm der Welt dahin. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbe-Taler 1666 (Dav.6376) _ Thus passes away the glory of the world.

SIC TUTUS VERSOR VBIQUE
So gesichert verkehre ich überall. _ Hamburg [Gaed.] _ So secured, I gos everywhere.

SIC VENIUNT - SIC ABEUNT
So kommen sie - so gehen sie. _ B.-Lüneburg, Ausbeute-Med.(1662-98) (Brock.739) _ Thus they come, thus they go.

SICUT DIES IUVENTUTIS ITA SENECTUS TUA
Wie die Zeit der Jugend, so dein Alter. (5.Buch Moses 32,25) _ B.-Wolfenbüttel, Med.1687 zum 60.Geb.(Brock.185) _ Like the time of youth, so your age.

SICUT ECCLESIA SE SUBYCIT CHRISTO ITA UXORES SUIS VIRIS
Wie sich die Kirche Christus unterordnete, so auch die Frauen ihren Männern. _ Breslau (Stadt), Med. o.J. _ As the church subordinated to Christ also the wives to their husbands.

SIC VOTA SIC PROSPERA SECUNDA
So schwört, so folgt Wohlstand. _ Schaumburg-Lippe, Taler 1730 (Dav.2761) _ So vows, so following prosperity.

SICVT IONAS IN VENTRE CETI TRIDVV LATVIT ET INDE REDIIT INCLVIS (ION Z) / Rückseite: ITA CHRISTVS TRIDVV SEPVLTVS POST DEVICTOS HOSTES RESVREXIT (MA ZI)
So wie Jona, im Bauche des Walfisches drei Tage verborgen war und von da unversehrt zurückkehrte (Jona 2), so ist Christus drei Tage im Grabe gelegen und nach Besiegung der Feinde wieder auferstanden (vgl. Matth. 12,40). _ Religiöse Med. o.J. _ For as Jonas was three days in the whale's belly and there from returned uninjured, so Christ was three days in the heart of the earth and resurrected after having overcome his enemies. (of Matth. 12,40).

SIDERE PROFICIANT DEXTRO NEPTUNIA REGNA
Unter günstiger Konstellation möge sich das Reich Neptuns (der Seehandel?) entwickeln. _ Westfriesland, Med.1596 _ Under a favourable constellation may develop Neptune's empire (the maritime commerce).

SIGNATIS PACT CONIUG INTER SER PRINC REGVM POL ET ELECT SAXON ET SER PRINC RAM(=regiam) HVNG BOHQ ARCHIDVC AVSTR VIENNAE A MDCCXIX
Der Vertrag über die Eheschließung seiner Durchlaucht des Königlichen Prinzen von Polen und Kursachsen mit ihrer Durchlaucht der königlichen Prinzessin von Ungarn und Böhmen, Erzherzogin von Österreich, wurde in Wien 1719 unterzeichnet. _ Sachsen, Albertin. Linie, talerförmige Med.1719 (Dav.2660) _ The marriage-contract between His Serenity the royal Prince of Poland and Kursachsen with Her Serenity the royal princess of Hungary and Bohemia, Archduchess of Austria was signed in Vienna in 1719.

SIGNO CRUCE SALVERUM
Unter dem Zeichen des Kreuzes werden wir gerettet werden. _ Hamburg [Gaed.906-911] _ Under the sign of the cross, we will be saved.

SILENDO ET SPERANDO
In Schweigen und Hoffen. _ Magdeburg, Med.(1673) _ In silence and hope.

SILVA DUCIS CAPTA
Herzogenbusch wurde erobert. _ Holland, Med.1629 _ Herzogenbusch was conquered.

SIMVLACRVM AVITAE VIRTVTIS (!)
Sinnbild angestammter Tugend / Die Ähnlichkeit der Ahnen Tugend. _ Guastalla,Tallero 1614,22,64 (Dav.3908f,15,17) _ Symbol of hereditary virtue / The likeness of ancestral virtue.

SIMULATA PAX· EXITIUM PARIT
Ein geheuchelter Friede bringt Untergang. _ Holland, Med.1596 _ A feigned peace brings about ruin.

SINCERAE IN DEVM ET PATRIAM FIDEI EXEMPLO POSTERIS RELICTO OBIIT XXV SEPTEMBRIS ANNO MDXCI
Ein Beispiel aufrichtiger Treue gegenüber Gott und seinem Vaterland hinterließ er seinen Nachkommen. Er verstarb am 25. September 1591. _ Sachsen, Albertin.Linie, Sterbetaler 1591 (Dav.9812,18) _ An example of sincere faithfulness towards God and his country he left to his children. He died on 25th September 1591.

SINCERE ET CONSTANTER
Aufrichtig und beständig. _ Preußen, Taler 1792 _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1648 (Dav.6339) _ B.-Lüneburg, Taler 1643ff (Dav.6512ff) _ Sincere and constant.

SINCERE FORTITER ET CONSTANTER
Aufrichtig, entschlossen und beständig. _ Würzburg, Gulden (1749-54) _ Sincere, resolute and constant.

SINE VIRTUTE NON EST VICTORIA
Ohne Tatkraft kein Erfolg. _ Frankreich, Med.1915 _ Without activity no success.

SINT INFENSA MIHI SINT CONTRA ME ORBIS ET ORCVS URBS EGO SUB IHOVAE CLIPEO TVTISSIMA CRESCO
Mögen Erde und Unterwelt mir feindlich oder gegen mich sein, ich (Hamburg) gedeihe völlig sicher unter Jehovas Schutz. _ Hamburg, Portugaleser o.J. _ May earth and Hades be hostile or against me I (Hamburg) prosper safely under Jehova's protection.

SINUM SUUM APERUIT EGENIS
Seine Brust öffnet er für die Bedürftigen. _ Vatikan, Scudo _ His breast he opens for the needy.

SIS FELIX
Sei glücklich! _ Sayn-Altenkirchen, Jeton 1741 _ Be happy!

SIT DEVS AVXILIVM TVTA SIT IPSE SALVS
Gott sei unser Beistand und sicheres Heil. _ Nürnberg, Ducat 1640 _ God be our help and safe salvation.

SIT FIRMA PER AEVUM
Dauerhaft sei er (der Friede) für alle Zeiten. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1763 _ Durable may it (peace) be for all times.

SIT LAVS DEO PATRI
Ehre sei Gott, dem Vater. _ Lüneburger Witten (1381) _ Honour to God, the Father.

SIT NOM DOM BCTVM = SIT NOM DNI BENEDICTV

SIT NOMEN DOMINI BENEDICTVM = SIT NOM DOM BENEDI
Der Name des Herrn sei gelobt. _ Frankreich, 60 Sols 1642-99 (Dav.3796-3815) _ Rostock, Taler 1563 (Dav-9686) _ Bern, 2 Ducaten _ Frankfurt, Taler o.J.(1547) (Dav.9182) _ Sachsen, Albert.Linie, Taler 1527 (Dav.9784) _ Strassburg (Bm.), Taler 1759 (Dav.2810) _ Nevers&Rethel, Patagon (Dav.3841) _ The name of the Lord be praised.

SIT NOMEN DOMINI BENEDICTUM EX HOC
Darum sei der Name des Herrn gelobt. _ Lüttich (Bm.), Gulden (1398-1418) _ Therefore the name of the Lord be praised.

SIT NOMEN DOMINI BENEDIC IN ETERNUM
Der Name des Herrn sei gelobt in alle Ewigkeit. _ Hessen-Darmstadt, Taler 1590 _ The name of the Lord be praised for ever and ever.

SIT PAX IN TERRIS TANDEM (ET) PATIENTIA VICTRIX
Friede sei endlich auf Erden und die Duldsamkeit siegreich. _ Nürnberg, Doppelducat 1632 _ Peace be finally on earth and tolerance victorious.

SIT PAX INTRA MUROS ET PROSPE IN PALATVS TVIS
Friede sei in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen. so Psalm 122,7 _ Magdeburg, 4 Ducaten 1590, 2 Taler 1599, 1618 (Dav.9454, 5514) _ Let peace be within the walls and prosperity within the palace.

SIT PERPETVA
Er (der Friede) sei von Dauer. _ RDR, Med.1714 _ It (peace) may last.

SIT SVMMA GLORIA DEO NEC NON HONOS DOIS CIVIB MILITIAE ANNO MDCLXXII GRONINGA AB EPISC COLON ET MONAST IX IVL FORTITER OBSESSA DVRITER OPPVGNATA XVII AVG TVRPITER DESERTA
Höchste Ehre sei Gott - aber auch der Obrigkeit, den Bürgern und der Miliz. Im Jahre 1672 wurde Groningen von den Bischöfen von Köln und Münster am 9. Juli mutig eingeschlossen und hart bestürmt, aber am 17. August schmählich aufgegeben. _ Groningen, 1⅓ Taler 1672 _ Highest honour to God, also to the authorities, the citizens and the soldiers. In 1672 Groningen was bravely surrounded by the bishops of Cologne and Muenster on 9th July, and violently attacked, but given up ignominiously on 17th August.

SIT TIBI XPE DAT Q TV REGIS ISTE DVCATVS = SIT T XP DAT Q TV REGIS ISTE DVCAT
Dir, o Christus, sei dies Herzogtum gegeben, das du regierst. _ Venedig, Ducat 1605, 1612, Silber-Zecchino (1606-12,...) (Dav.4230,40) _ To you, o Christ, be given this dukedom which you are governing.

SIT VNIO HAEC PERENNIS
Möge diese Vereinigung ewig halten. _ Hohenlohe, Taler 1751 (Dav.2355) _ May this union be everlasting.

SITIVIT IN TE ANIMA MEA
Meine Seele hat nach dir gedürstet. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1619 (Brock.144) _ My soul has thirsted for you.

SIXTE ET SEBAS(T) ELECTI PATRONI ORAT PRO N
Sixtus und Sebastian, ihr auserwählten Schutzheiligen, bittet für uns. _ Chiemsee, Taler o.J. _ Sixtus and Sebastian, you selected patrons, pray for us.

SOC IND OCCID INSTAVR
Gründung der ostindischen (Handels- )Kompanie. _ Dänemark, 10 Ducaten 1708 _ Foundation of the East-India (trade) Company.

SOCIETAS IES IN LYCEUM ROMANVM REVOCATA LEONE XII P M AUCTORE
Auf Veranlassung von Papst Leo XII. wurde die Gesellschaft Jesu ins Lyzeum Romanum zurückgerufen. _ Vatikan, Med. _ By direction of Pope Leo XII. the Jesuites were called back to the Lyceum Romanum.

SOC MED GEN DECANO SUO - IUNIORIBUS IN EXEMPLUM
Die Allgemeine Medizinische Gesellschaft (zu Ehren) ihres Präsidenten. Der Jugend ein Vorbild. _ Genf, Personen-Med. (H.C. Lombard) 1827 _ The General Medical Society (in honour) of their President. An example for youth.

SOCIORVM PROTECTOR
Beschützer der Bundesgenossen. _ B.-Lüneburg, Med.1718 (Brock.824) _ Protector of the allies.

SOL ET LVNA ET STELLAE ADORABVNT EVM (GEN 37)
Sonne, Mond und Sterne werden ihn anbeten (vgl. Genesis 37,9). _ Baden, Med.1702 _ Sun and moon and the stars will make obeisance to him.

SOLA BONA QUAE HONESTA
Gut ist allein, was ehrenhaft ist. _ Osnabrück, Taler 1662f (Dav.5673) _ B.-Lüneburg, Taler 1680ff (Dav.6591ff) _ Hohenlohe, Taler 1742 (Dav.2348f) _ Good is alone what is honorable.

SOLA DVCES VIRTVS VI DECET IRA TRVCES _ Sola duces virtus vi decet ira truces
Allein Mannhaftigkeit ziemt den Fürsten, gewalttätig sind nur die Jähzornigen. _ Sachsen, Albertin.Linie, Taler 1611 (Dav.7574f) _ Only valour is due to princes, but violent are only the irascibles.

SOLA FACTA SOLUM DEUM SEQUOR
Nur an Taten und Gott allein halte ich mich. _ Mailand, Testone 1476-81 _ Only to deeds and God alone I hold.

SOLA GLORIOSA QUAE IUSTA
Ruhmvoll ist nur, was (auch) gerecht ist. _ Sachsen, Albertin.Linie, Taler 1694 (Dav.7650) _ Glorious is only what is righteous (as well).

SOLA IVVABAT - CVVM VITTA DEPOSVIT
Allein (die himmlische Krone) erfreute sie - als sie die Kopfbinde ablegte. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1705 (Brock.774) _ But (the heavenly crown) pleased her - as she took off her headbands.

SOLA SPES MEA
Meine einzige Hoffnung. _ Sachsen, Albertin.Linie, Taler 1687 (Dav.7641) _ My only hope.

SOLA SPES MEA MANET
Allein meine Hoffnung bleibt. _ Sachsen, Albertin. Linie, Ducat 1687 _ Only my hope remains.

SOLA VIRTUS HOMINEM FELICITAT
Allein Tüchtigkeit beglückt den Menschen. _ Faenza, Med.1461 _ Only virtue makes a man happy.

SOLAMEN SPEI PATIENTIA
Geduld ist der Trost der Hoffnung. _ Mainz, Gnadenpfennig 1604 _ Patience is the consolation of hope.

SOLEMNI RITU IUBILAEUM CELEBRABAT REV ET CELS PR D FLORENT ABBAS CORBIENS S R I PR XX AP
In feierlicher Form wurde das (Priester-)Jubiläum begangen. _ Corvey, Jubiläumstaler 1713 (Dav.2195) _ The most reverend and exalted lord prince Florenz, abbot of Corvey, prince of the Holy Roman Empire, celebrated the jubilee rite on April 20.

SOLI CUI FAS VIDISSE MINERVAM
Der einzigen, der es beschieden war, Minerva zu begreifen. _ Italien, Personen-Med.1732 _ To the only one who was endowed with the gift of conceiving Minerva.

SOLI DEO GLORIA
Gott allein die Ehre. _ Bamberg, Med.1577 _ Regenstein, Taler 1663 (Dav.7299) _ Nidwalden, Batzen 1569 _ Sitten, Dicken _ Dänemark, Krone 1659f (Dav.3575f) _ Siebenbürgen, Taler 1607 (Dav.4699) _ Hermannstadt, Taler 1605 (Dav.4688) _ God alone is the honor.

SOLI DEO HONOR ET GLORIA
Gott allein Ruhm und Ehre. _ Holland, Med.1597 _ Orange, Ecu 1618-52 (Dav.3843-5) _ God alone glory and honour.

SOLI DEO OPTIMO MAXIMO LAVS ET GLORIA = SOLI DEO OPT MAX LAVS ET GLORIA
Gott allein, dem Gnädigsten und Erhabensten, sei Lob und Ehre. _ St.Gallen (St.) , Taler 1563-7 & 1620-5 (Dav.8792f & 4676f) _ To God alone, the most gracious and greatest, praise and glory.

SOLI DEO VICTORIA
Unser Sieg ist allein von Gott. _ Schmalkaldischer Bundestaler 1542 (Dav.9737) _ Victory to God alone.

SOLI REDVCI
. _ Neapel, Piaster 1791 (Dav.1408) _ To Him, the only one restored.

SOLIS ADORTUM LUNA RUIT
Wenn die Sonne (Kaiser) heraufkommt, schwindet der Mond (Türken). _ RDR, Med.1686 _ When the sun (emperor) rises the moon (Turks) vanishes.

SOLIS ALES ME PROTEGET ALIS
Der Vogel der Sonne soll mich mit seinen Flügeln schützen. _ Köln (Stadt), Taler 1705 (Dav.2184) _ The bird of the sun shall shelter me with its wings.

SOLIVS VIRTVTIS FLOS PERPETVVS _ Solius virtutis flos perpetuus
Von Tugend allein ist die ewige Blume. _ Straßburg, Taler o.J., 1590, 1617 (Dav.9890ff, 5841ff) _ Of virtue alone is the everlasting flower.

SOLO SVBLATA POLO RESPLENDET
Von der Erde emporgehoben strahlt sie (die Seele) nun am Himmel. _ Hamburg, Sterbeducat 1723 _ Lifted from earth it (the soul) now shines in heaven.

SOLVTA CATENIS INSVRGIT
Der Ketten ledig, richtet sie (die Stadt) sich wieder auf. _ RDR, Med.1709 _ Freed from chains it (the town) rises up again.

SORS MEA A DOMINO
Mein Schicksal wird von Gott bestimmt. _ Schlesien (Liegnitz-Brieg), Taler 1660 (Dav.7734f) _ My destiny is determined by God.

SORS MEA IN MANV DOMINI
Mein Schicksal liegt in Gottes Hand. _ Frankfurt, Schautaler 1696 _ My destiny is in the hand of God.

SPE MELIORIS
In der Hoffnung auf ein besseres Leben. _ Hamburg, Sterbeducat 1732 _ In the hope for better life.

SPE NON CONFVNDIT
Siehe: SPES NON CONFUNDIT _ see: SPES NON CONFUNDIT

SPERA IN DEVM
Hoffe auf Gott. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Kipper 1621 _ Hope in God.

SPERA IN DEVM / Rückseite: LABORA ET ORA EVM
Hoffe auf Gott, arbeite und bete zu ihm. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, 1/4 Talerklippe 1621 _ Hope in God, work and pray to him.

SPERAMUS MELIORA
Laßt uns auf bessere Zeiten hoffen. _ Berg (s'Herenberg), Schilling (1546-86) _ Let us hope for better times.

SPERATA TEMPORVM FELICITAS
In Erwartung glücklicher Zeiten. _ RDR, Med.1745 _ In expectation of happy times.

SPERO INVIDIAM
Ich erwarte Neid. _ Braunschweig-Calenberg, Taler 1558ff (Dav.8995ff) _ I expect envy.

SPES CONFISA DEO NVNQVAM CONFVSA RECEDIT
Hoffnung, die auf Gott vertraut, gibt - auch fassungslos - niemals auf. _ Lippe, Taler 1658 (Dav.6894) _ Hope that trusts in God - though disconcerted - never resigns.

SPES ET VIRES HOSTIVM FRACTAE
Die Hoffnung und die Macht der Feinde sind gebrochen. _ Baden, Med.1691 _ Hope and power of the enemies are broken.

SPES HOSTIVM PERTERRITORVM PRAECISA
Die Hoffnung der hart bedrängten Feinde wurde zunichte gemacht. _ RDR, Med.1708 _ The hope of the distressed enemies was destroyed.

SPES IESUS UNA SV(!)LV TIS
Jesus, einzige Hoffnung auf Rettung. _ Ingolstadt, Notmünze 1631 _ Jesus, only hope in salvation.

SPES MEA ALTISSIMVS
Meine Hoffnung ist der Höchste. _ Flandern, Philippsgulden um 1500 _ My hope is the Highest.

SPES MEA IN DEO EST
Meine Hoffnung ist in Gott. _ Sachsen, Ernestin.Linie, Taler 1534-39 (Dav.9723-5) _ Loana, Scudo 1670 (Dav.3922) _ My hope is in God.

SPES MEA IN DEO EST ANNO NOSTRI SALVATORIS MDXXXV
Meine Hoffnung beruht in Gott - im Jahre 1535 unseres Erlösers. _ Sachsen, Ernestin. Linie, Medaillon 1535 _ My hope is in God, in the year 1535 of our Saviour.

SPES NESCIA FALLI
_ Stolberg, Taler 1715 (Dav.2798) _ Hope that knows not how to fail.

SPES NON CONFVNDIT
Hoffnung verwechselt nicht. _ Harz-Jeton, o.J. _ Montfort, Gulden 1675 _ Tassarolo, Scudo 1639-42 (Dav.4180) _ Hope does not confound.

SPES NOSTRA IESUS DEI ET MARIAE FILIUS
Meine Hoffnung ist Jesus, Gottes und Marias Sohn. _ Goslar, Taler 1705,17 (Dav.2272-3) _ My hope is Jesus, God's and Mary's son.

SPES NOSTRA IN DEO (EST)
Unsere Hoffnung ist in Gott. _ Wismar, Taler 1547-56 (Dav.9935f) _ Our hope is in God.

SPES NOSTRA VIRGO MARIA
Die Jungfrau Maria ist unsere Hoffnung. _ Hamburg, 6 Ducaten 1505 _ Virgin Mary is our hope.

SPES NRA DEVS
Unsere Hoffnung ist Gott. _ Audenarde, 20 Sols 1582 _ Our hope is God.

SPES PATRIAE
Hoffnung des Vaterlandes. _ Oranien-Nassau, Ducat 1748 _ Hope of the country.

SPIRITVS SANCTVS SVPERVENIET IN TE
Der Heilige Geist wird über dich kommen. _ Allgemeiner Gnadenpfennig _ The Holy Spirit will come over you.

SPEM TERRIS RESPECTA FACIT
Sie gibt den Ländern Hoffnung, nachdem man sie wieder sieht. _ B.-Lüneburg, Vermählung-Med.1699 (Brock.664) _ It gives hope to the countries after seeing her again.

SPLENDET A MAIESTATE EIVS
Der Glanz seiner Majestät leuchtet. _ Vatikan, Scudo o.J.(1667-9) (Dav.4072) _ The splendor of his majesty shines.

SPLENDET IN ORBE DECVS
Ehre wird in der Welt leuchten. _ Schweden, Taler 1731 (Dav.1725) _ Honor will shine in the world.

SPLENDIDA SICVT FULGER
Hell strahlt sie - wie Wetterleuchten. _ Schwyz (Abtei), Ducat 1783 _ Brightly she shines - like sheetlightning.

SPLENDOR PATRIAE
Das Ansehen des Vaterlandes. _ Hamburg, Admiralitätsportugaleser 1676 _ The reputation of the country.

SPONSOR SECVRITATIS PUBLICAE
Garant allgemeiner Sicherheit. _ England, Med.1691 _ Sponsor of public safety.

SPRETO VOLAT ALTIOR ORBE
Garant allgemeiner Sicherheit. _ B.Wolgenbüttel, Sterbe-Taler 1695 (Dav.6400) _ Having rejected the world, he flies higher.

S P Q FRANCOFURTENSIS ANNO PACIFICO MDCL
Rat und Bevölkerung von Frankfurt - im Jahre des Friedens 1650. _ Frankfurt, 1/2 Taler 1650 _ Senate and inhabitants of Frankfurt - in the year of peace 1650.

S P Q MEDIOL OPTIMO PRINCIPI
Von Rat und Bevölkerung Mailands dem trefflichen Fürsten (gewidmet). _ Mailand, Testone 1536-56 _ From senate and population of Milan (Dedicated) to the excellent prince by senate and inhabitants of Milan.

SS RVPERTVS ET VIRGILIVS PATRONI TRANSFERVNTVR
Die heiligen Rupert und Virgilius, die Schutzheiligen, werden (am 24. September 1628) übergeführt. _ Salzburg, 4 Talerklippe 1628 _ The Patron Saints Rupert and Virgilius, are (24. Sept. 1628) transported.

STABILEM FRUSTRA MOVENT
Siehe: MOBILEM CERTO SISTUNT ... _ see: MOBILEM CERTO SISTUNT ...

STABILIS ERIT
Siehe: ILLO DANTE HOC ... _ see: ILLO DANTE HOC ...

STABILITAS ALTA PETIT
Stabilität sucht die Höhen. _ Messerano, Tallero 1621, o.J. (Dav.3975,79). _ Stability seeks the heights.

STADA EXPUGNATA / Abschnitt: PRAESIDIO VICTORIS LEGES SUBEUNTE
Stade wurde erobert und unterstellt seine staatliche Ordnung dem Schutze des Siegers. _ Dänemark, Med.1712 _ Stade was conquered and places her public order und er protection of the victor.

STANS ACIE PVGNANS VINCENS MORIENSQ TRIVMPHAT
Kämpfend stand er in der Schlacht, siegte und triumphierte sterbend. _ Schweden, Ducat 1632 _ Fighting he stood in action, was victorious and triumphed dying.

STANS ACIE PUGNANS VINCENS MORIENSQUE TRIUMPHAT / Innenkreis: NATUS 9 DEC ANNO 1594 GLORIOSE MORTUUS 6 NOV ANO (!) 1632
Kämpfend stand er in der Schlacht, siegte und triumphierte sterbend; geboren am 9. Dezember 1594, ruhmreich gestorben am 6. November 1632. _ Schweden, Schautaler 1632 _ Fighting he stood in action, was victorious and triumphed dying, born on 9th December 1594, gloriously deceased on 6th November 1632.

STAT CRUX DUM VOLVITUR ORBIS
Fest wird das Kreuz stehen, solange sich die Erde dreht. _ Passau, 5 Ducaten (1956) _ Firmly the Cross will stand as long as earth is rotating.

STATE ET VIDETE MAGNALIA DOMONI
Haltet an und sehet die Wunderwerke des Herrn. _ Hamburg, 1 Mark 1547 _ Hold out and see the miraculous works of the Lord.

STATUS MARCE LUBICENSIS
Währung der Lübischen Mark. _ Hamburg (Gaed.) _ Currency of the Lübische Mark.

STATVVM PAVARIAE (!) MVNVS
Gabe der Bayrischen Stände. _ Bayern, Ducat 1568 _ Present of the Bavarian classes.

STENOVICO OTMARSIA COEVORDIA CAPTIS HOSTE REPVLSO SEN FOED PRO F F
(Zum Gedenken an die) Eroberung von Steenwijk, Otmarsen und Koeverden und die Vertreibung der Feinde ließ der Rat der Vereinigten Niederlande diese Münze schlagen. _ Holland, Med.1592 _ (In commemoration of the) conquest of Steenwijk, Otmarsen and Koeverden and the expulsion of the enemies the Council of the United Provinces made stamp this coin.

STET FORTUNA DOMUS
Über dem Königshaus walte (weiter) das Glück. _ England, Med.1935 _ Happiness be (further) with the royal dynasty.

STRALESUNDIA FAVENTE NUMINE DVCTV SERENISS ELECT BRANDENB DEDITIONE CAPTA
Durch Gottes Gnade wurde unter dem Kommando des durchlauchtigsten Kurfürsten von Brandenburg Stralsund nach Übergabe eingenommen. _ Brandenburg, Med.1678 _ Through the grace of God Stralsund was taken under the command of the illustrious elector of Brandenburg.

STRENA AVSPICIIS ANNI CHRISTI MDCXXXXIIII DICATA
Neujahrsgabe auf glücklichen Verlauf des Jahres Christi 1644. _ Sachsen, Albertin. Linie, Med.1644 _ New Year's gift for a happy course of the year 1644.

STRENA EX ARGYROCOPEO VALLIS S CHRISTOPH
Neujahrsgabe aus dem Silberbergwerk S. Christophsthal. _ Württemberg, Talerklippe 1625 (Dav.7863f) _ New Year's gift from the silver mines of S. Christophsthal.

STRENAE GALLICAE
(Dem Gedenken) an die französische »Neujahrsgabe«. _ RDR (Hessen-Kassel), Med.1693 _ (In memory of) the French »New Year's gift«.

STRENUIS MILITIBUS
Den braven Soldaten. _ Bern, Med.1712 _ To the brave soldiers.

STVLTI ALIQVANDO SAPIENTES
Die Einfältigen sind bisweilen weise. _ Satirische Med. o.J. (16. Jh.) _ The foolish are sometimes wise.

SVAVITER ET FORTITER
Angenehm und tapfer. _ Paderborn, Taler 1663ff (Dav.5698ff) _ Bamberg, Taler 1668 _ Pleasant and brave.

SVB ALIS EIVS SECVRVS ERIS CLYPEVS VERITAS EIVS
Unter seinem Schutz wirst du sicher sein; sein Schild ist die Wahrheit. _ Holland, Med.1598 _ Under his protection you will be safe; his shield is truth.

SVB ALIS PROTEGENTIBVS TVIS
Unter dem Schutz deiner Fittiche. _ Hanau-Lichtenberg, Kipper 1622 _ Dietrichstein, Taler 1653 _ Under the protection of your wings.

SVB ALIS SVIS PROTEGIT OMNES
Unter seinen Fittichen ist Schutz für alle. _ RDR, Med.1782 _ Under his wings is shelter for all.

SVB AVGVSTO HOC PATROCINIO
Unter diesem erhabenen Schutz. _ Bayern, Doppelducat 1673 _ Under this sublime protection.

SUB CAESARIS UMBRA· / Abschnitt: IUBILAEUM WORMAT SECUND MDCCXVII D 31 OCT
Unter der Schirmherrschaft des Kaisers Feier des zweiten (Remations) Jubiläums in Worms am 31. Oktober 1717. _ Worms, 1/2 Taler 1717 _ Under protectorship of the emperor celebration of the second (reformation) jubilee at Worms on 31st October, 1717.

SVB CRVCE
Unter dem Kreuz. _ Schwarzburg, Taler 1670 (Dav.7697) _ Under the cross.

SVB EI(VS) (V)MBRA DESIDERAVI ET SEDI
Nach seinem Schtuz habe ich mich gesehnt und ich habe ausgeharrt. _ Mirandola, Frorino o.J. (1602-37) _ I have longed for his protection and I have held out.

SVB EVGENIO PAPA IIII ANNO XPI MCCCCXIL VNITI SVNT / Rückseite: GRECI ARMENIQ3(!) IN SINODO FLORENTINA CVM SEDE APLICA
Unter Papst Eugen IV. sind im Jahre Christi 1441 auf dem Konzil von Florenz die Griechische und Armenische Kirche mit dem Apostolischen Stuhl vereinigt worden. _ Vatikan, 4 Ducaten 1441 _ Under Pope Eugen IV. in 1441 on the council of Florence the Greek and Armenian church were united with the Apostolic See.

SUB HAC TUTA
Unter diesem (Schutz) sicher. _ Frankfurt, 2 Ducaten 1711 _ Under this (protection) safe.

SVB HIS SECURA SPES
Unter ihrem Schutz ist die Hoffnung (auf Bestand) gesichert. _ Bayern, 1/2 Ducat 1662 _ Under their protection hope (for duration) is secured.

SUB HOC PRAESIDIO
Unter diesem Schutz. _ Bayern, 4 Ducaten 1610 _ Under this protection.

SUB HOC SIGNO MILITAMUS
Unter diesem Zeichen kämpfen wir. _ Malta, um 1570 _ Under this sign we fight.

SVB HVIVS LAETIOR ALIS
Unter diesem Schutz fühlt sie sich wohler. _ Augsburg, Med.1704 _ Under this protection she feels more content.

SVB HVIVS VMBRAE DELICIIS TVTA
Sicher in der Freude an diesem Schatten. _ Österreich, Garsten (Abtei), Taler 1679 (Dav.3460) _ Safe in the pleasure of this shade.

SUB PENNIS EIVS
Unter seinen Flügeln. _ Bozzolo, Tallero o.J.(1613-70) (Dav.3854) _ Under his wings.

SUB PONDERE
Unter der Last der Macht/Verantwortung? _ Fulda, Taler 1672 (Dav.5315f) _ Under the burden of power/responsibility.

SVB PRAESIDIO ALTISSIMI NIL TIMENDVM
Unter dem Schutz des Allerhöchsten braucht man nichts zu fürchten. _ Anhalt-Harzgerode, Med.1694 _ Under the protection of God Almighty nothing is to be feared.

SUB QVO SIGNO NATA STABIS (?) = SVBQ SIGN NATA STAB
(Land), unter diesem Zeichen entdeckt, wirst du Bestand haben. _ Portugiesischer Taler (Rio de Janeiro) 1700 _ (Country), discovered under this sign - you will have duration.

SVB RAKOCIANA OPPRESSIONE REGNI TRA / Innenkreis: NSILVANIAE ET OBSIDIONE CIBINIENSI
Zur Zeit der Gewaltherrschaft Rakoczy's über das Fürstentum Siebenbürgen und der Belagerung von Hermannstadt. _ Siebenbürgen, Hermannstädter Nottaler 1660 _ At the time of the Rakoczy-despotism over Transsylvania and the besiege of Hermannstadt.

SVB SOLE SVB UMBRA VIRENS
Stark in Glück und Not. _ Neuchâtel, Med.1570 _ Strong in happiness and need.

SVB TVVM PR[A]ESIDIVM = SVB TUUM PRAESID = SVB TVVM PRESIDIVM
Unter deinen Schutz (begeben wir uns). _ Parma, Ducat (1592-1622) _ Tassarolo, Scudo (1604-16) (Dav.4178) _ Salzburg, Taler 1624 _ Vatikan, Scudo 1643 _ (We betake us) under thy protection.

SVB TVVM PRAESIDIVM CONFVGIMVS = SVB TVVM PRAESIDIVM CONFVG = SVB TVVM PRAESIDIVM CON
Unter deinen Schutz flüchten wir uns. _ Salzburg, Taler 1623-53 & 1701-9 (Dav.3500-4 & 1234) _ Augsburg (Bm.), Taler 1622 (Dav.5008) _ Maccagno, Ducatone (1618-45) (Dav.3929) _ Vatikan, Scudo 1588 & 1643 (Dav.8330-2 & 4057) _ Under thy protection we refuge.

SVB VMBRA ALARVM TVARVM = SUB UMBRA ALARUM TUARUM
Unter dem Schatten Deiner Flügel (Schutz). _ Mainz, Taler 1618f (Dav.5537-9) _ Nürnberg, Taler 1658ff & 1711 (Dav.5659ff & 2475) _ Regensburg, Taler1658 (Dav.5767) _ Freiburg i.Br., Taler 1711,3 (Dav.2231ff) _ Hamburg, Taler 1717 (Dav.2281) _ Jever, Taler 1798 (Dav.2363) _ Correggio, Tallero o.J. (Dav.8263f) _ Olmütz, Taler o.J.,1624-37 (Dav.3464-78) _ Under the shadow of your wings.

SVB VMBR ALARVM TVARVM ABSCO ME
Unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht. _ Isny, Doppeltaler 1540 (vgl. Ps.57,1) _ In the shadow of thy wings I take refuge.

SVB VMBRA ALARV TVARV ABST ME
Unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht. _ Isny, Doppeltaler 1540 _ In the shadow of thy wings I take refuge.

SVB VMBRA ALARVM TVARVM PROTEGE NOS
Nimm uns im Schatten deiner Flügel in Schutz. _ Spanien, 2 Ducaten um 1500 _ Worms, Taler 1614ff (Dav.5951ff) _ Köln(St.), Taler 1531 (Dav.9149) _ Herford, Taler 1565 (Dav.9265) _ Protect us under the shadow of your wings.

SVB VMBRA ALARVM TVARVM ABST ME = SVB VMBRA ALARVM TVARVM ABCO ME
Wie vor. _ Isny, Taler1538-40 (Dav.9319-21) _ Kaufbeuren, Taler 1547 (Dav.9354) _ As before.

SVB VMBRA ALTISSIMI
Unter dem Schutz des Allmächtigen. _ Schweden, Med.1688 _ Under the protection of the Almighty.

SUB UNO BEATIOR
Unter einem Oberhaupt glücklicher. _ Preußen, Med.1793 _ Under one sovereign more content.

SUBDITOR SPES MAGNA
Der Untertanen ganze Hoffnung. _ Bamberg, Ducat 1795 _ The subjects' only hope.

SUBDITORUM SALUS FELICITAS SUMMA
Der Untertanen Wohl ist höchstes Glück. _ Oldenburg, Pistole 1776 _ Lübeck (Bm.), Taler 1775 (Dav.2411f) _ The well-being of the subjects is utmost happiness.

SUBDITUS ESTO DEO ET ORA EUM
Sei Gott untertan und bete zu ihm. _ Personen-Med. (Melanchthon) 1543 _ Be submissive to God and pray to Him.

SUBLATAM EX OCULIS QUAERIMUS INVIDI
Ungern vermissen wir die unseren Augen Entrückte (= Verstorbene). _ England, Med.1694 _ Unwillingly we miss the one taken away from our eyes (the deceased).

SVBLIMIS INTER SIDERA
Erhabenste unter den Himmlischen. _ Vatikan, Ducat um 1670 _ Most sublime under the Celestials.

SUBSIDIO BRITANNIAE
Mit Englands Unterstützung. _ Prag, Med.1744 _ With England's support.

SVCCESSIO ELECTORALIS
Antritt der Nachfolge als Kurfürst. _ Hannover, Med.1721 _ Electural sucession.

SVCCESSVS NVNQVAM DEERVNT DVM PLVRA SEQVENTVR SAECVLA
An Ausbeute wird es nie fehlen, auch wenn mehrere Jahrhunderte vergehen. _ RDR, Med.1725 _ Output will never be missing even after a lapse of several centuries.

SUCCURIT EGENIS
Er hilft den Bedürftigen. _ Österreich, Jeton 1741 _ He helps the needy.

SVECOS EXALTAVIT
Schwedens Ansehen vermehrte er. _ Schweden, Doppeltaler 1634 _ He augmented Sweden's reputation.

SUFFICIT MIHI GRATIA TUA DOMINE
Eure Gnade genügt mir, o Herr. _ Liegnitz-Brieg, Taler 1660f (Dav.7732,39) _ Holstein, Taler 1625 (Dav.3719) _ Your grace is sufficient for me, o Lord.

SUMMA MORTUORUM 9437
(Die Pest) forderte insgesamt 9437 Menschenleben. _ Erfurt, Med.1683 _ (The plague) demanded 9437 victims altogther.

SVMMOS SVMMA DECET
Den Höchsten gebührt das Erhabenste. _ Brandenburg, 1/2 Ducat 1668 _ The highest deserve the sublimest.

SVNT MIHI QVAE VALEANT IN TALIA PONDERA VIRES
Für das, was auf mir lastet, habe ich schon Kraft und Stärke. _ Rußland, Med.1710 _ For that what is burdened upon me I have energy and strength.

SVPER ASPIDEM ET BASILISCVM AMBVLAVIT ET CONCVLCAVIT LEONEM ET DRACONEM
Über Viper und Basilisk ist er gegangen und hat Löwe und Drachen niedergetreten (vgl. Psalm 91,13). _ Burgundisch (?), um 1400 _ He hath tread upon adder and basilisk and he hath trampled under feet lion and dracon.

SVPER EXSTAT OPACIS
Über das Erdendasein hinaus lebt er weiter. _ Hamburg, Sterbeducat 1741 _ Beyond his life in this world he survives.

SVPER HANC PETRAM
Auf diesem Felsen ... _ Vatikan, Med.1589 _ On this rock ...

SUPER OMNE LIBERTAS
Über alles - die Freiheit. _ Schweiz (Appenzell), 15 Kreuzer 1738 _ Above all - Liberty.

SUPER OMNES SPECIOSA
(Pisa) übertrifft alle an Pracht. _ Pisa, Silbermünze 1727 _ (Pisa) outdoes all in splendour.

SUPER OMNIA GERMANA FIDES
Über allem steht die deutsche Treue. _ Würzburg, 5 Ducaten & Taler (1684-98) (Dav.5990f) _ Above all German fidelity.

SVPER TENEBRAS NOSTRAS MILITABO IN GENTIBVS
Über unserer Finsternis werde ich streiten in den Völkern. _ Burgundisch um 1400 _ Above our darkness I shall fight in the nations.

SVPERAVI HOS(TE) MEO(S)
Meine Feinde habe ich überwunden. _ Jever, Taler o.J.(1559) (Dav.9337) _ I have overcome my enemies.

SVPERGRESSVS
Er hat es geschafft. _ Sayn-Wittgenstein, Doppelducat 1687 _ He has finished it.

SVPRA FIRMAM PETRAM
Auf unerschütterlichem Felsen (ist die Kirche erbaut). _ Vatikan, Scudo 1759 (Dav.1463) _ On an immovable rock (the church was built).

SVPREM PER VT SIL CAPIT
Oberster Führer für beide Schlesien. _ Münsterberg-Öls, Taler 1611-16 (Dav.7789-92) _ Supreme leader for both Silesias.

SVPREMA LEX SALVS POPVLI
Siehe: SALVS POPULI ... _ see: SALVS POPULI ...

SUPREMO PRUSSIAE DOMINO FRIDERICO WILHELMO PRINCIPI ELECT BRANDEB HOMAGIUM PRAEST DIE XVIII OCT ANNO 1663
Dem Oberherrn Preußens, Friedrich Wilhelm, Kurfürsten von Brandenburg, ist die Huldigung am 18. Oktober 1663 geleistet worden. _ Brandenburg, Ducat 1663 _ To Prussia's sovereign, Friedrich Wilhelm, Elector of Brandenburg, homage was done on 18th October, 1663.

SUPREMUS DUX IN PRUSSIA
Oberster Herzog in Preußen.. _ Brandenburg, Taler 1672,77 (Dav.6199) _ Supreme duke in Prussia.

SVPREMVS LABOR IN CONSTANTIA
Bei härtestem Bemühen standhaft bleiben. _ Holstein-Gottorp, Ducat 1698 _ Remain steady in hardest endeavour.

SVRCVLVS EX DEMPTO PROGNATVS STIPITE REGNET D 11 MART
Es regiere das am 11. März (1682) aus dem verdorrten Stamm entsprossene Reis. _ Württemberg, Sterbetaler 1682 _ The shoot - arisen from the dried trunk on 11th March (1682) may reign.

SVREXIT XPS REX CLE
Auferstanden ist Christus, der himmlische König. _ Ferrara, Ducat 1471-1505 _ Christ, the celestial king, has risen.

SVRGET NOSTRIS EX OSSIBVS VLTOR
Aus unserer Asche wird sich ein Rächer erheben. _ RDR, Med.1690 _ From our ashes a revenger will come.

SURSUM - DEORSUM
Aufwärts - abwärts. _ Sachsen, Albertin.Linie, Sterbe-Taler 1680 (Dav.7638) _ Upward - downward.

SUSCEPTOR NOSTER DEUS SUSCEPTO (!) NOSTER DEUS
Gott ist unser Helfer. _ Toscana, Soldi 1856 _ God is our helper.

SVSCIPE ET PROTEGE
Unterstütze und schütze uns. _ Würzburg (Bm.), Taler 1707 (Dav.2885) _ Support and protect us.

SUSCIPIANT MONTES PACEM POPULO
Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk. _ Sachsen, Albertin. Linie, Klippe 1674-79 _ Let the mountains bring peace to the people.

SVSTEN(T)AT
Er läßt sie (die Kugel) nicht sinken. _ Pfalz-Simmern, Med.1677 _ It does not make it (the globe) sink.

SVSTEN TANTE DEO
Mit Gottes Hilfe. _ Pfalz-Simmern, Taler 1681 (Dav.7156) _ With the help of God.

SUSTINEBO
Ich werde durchhalten. _ Holland, Med.1596 _ I shall go on to the end.

SVVM CVIQVE
Jedem das Seine. _ Preußen, Taler 1691-95 & 1701-12 (Dav.6214-20 & 2553-66), (Ordens)taler 1701 _ Löwenstein, Taler 1768-9,76 (Dav.2393-5) _ Neuchâtel, Taler 1713 (Dav.1776) _ To each his own.

SYDERA FAVENT INDUSTRIAE
Die Sterne favorisieren Industrie. _ Fürstenberg, Taler 1767 (Dav.2269) _ The stars favor industry.

SYLVARVM CVLTVRAE PRAEMIVM
Preis für die Kultur des Waldes. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1774 (Dav.2009) _ Prize for the culture of the forest.

SYMB PRO ARIS ET FOCIS
Ein Symbol für Altäre und Häuser. _ Schwarzburg-Sondershausen, Taler 1666 (Dav.7688) _ A symbol for the altars and homes.

SYMB TANDEM FIT SVRCVLVS ARBOR
Bildlich wird der Trieb schliesslich ein Baum. _ Reuss-Schleiz, Taler 1679 (Dav.7314) _ Figuratively the shoot at last becomes a tree.

T

TAEDIS FELICIBVS
Auf eine glückliche Ehe. _ Schwarzenberg, Med.1741 _ On a happy marriage.

TALI LAETIOR IMPERIO
Unter solcher Herrschaft (ist es) angenehmer. _ Hamburg, Med.1714 _ Under such a government (it is) more agreeable.

TALI SE DEA IACTAT ALUMNO
Auf einen solchen Pflegesohn kann die Göttin stolz sein. _ Frankreich, Med.1719 _ Of such a foster - son the goddess can be proud.

TALI SUB CUSTODIA = TALI SVB CVSTODIA
Unter solchem Schutz. _ Regensburg, Taler o.J.(1742-45,1780-90) (Dav.2617,28) _ Under such a protection.

TALIS ALEXANDRI MUNDUM MODERANTIS IMAGO
So sah Alexander (der Große) aus, der die Welt beherrschte. _ Frankreich, Taler 1579 _ Thus looked Alexander (the Great) who ruled over the world.

TALIS ALEXANDRI TIGRIN SVPERANTIS IMAGO
So sah Alexander (der Große) aus, als er den Tigris überschritt. _ Frankreich, Taler 1579 _ Thus looked Alexander (the Great) when he crossed the Tigris.

TALIS CONIUNCTIO FIRMAT AVGVSTAE GLORIAM GENTlS POPVLIQVE SALVTEM
Eine solche Verbindung festigt den Glanz des Fürstenhauses und das Wohl des Volkes. _ Baden, Med.1751 _ Such a union strengthens the glamour of the dynasty and the welfare of the people.

TALLARD FR MARESCH CVM MVLT DVCIB ET X MILLIB MILIT CAPTIS
Frankreichs Marschall Tallard wurde mit vielen Offizieren und 10000 Soldaten gefangengenommen. _ Baden, Med.1704 _ Tallard, marshal of France, was taken prisoner together with many officers and 10.000 soldiers.

TAM MARTE QUAM MERCVRIO
(Er hielt es) in gleicher Weise mit Mars und Merkur. _ Schweden, Sterbemed.1792 _ (He sided) in the same way with Mars and Mercury.

TANDEM
Endlich. _ Jülich-Berg, Taler 1655,63,67 (Dav.6862-8) _ Finally.

TANDEM BONA CAUSA TRIUMPHAT = TANDEM BONA CAUSA TRI(!)PHAT.
Am Ende siegt die gute Sache. _ Sachsen, Albert.Linie, Taler 1567 (Dav.9799f) _ Köln (Ebm.), Taler 1583 (Dav.9139-41) _ Preußen, Med.1794 _ At length the good cause triumphs.

TANDEM FIT SVRCVLVS ARBOR
Einmal wird der Schößling ein Baum. _ Baden-Durlach, Schulprämie 1669 _ Nassau-Oranien, Med.1602 _ Reuß, Taler 1679 _ Some day the shoot becomes a tree.

TANDEM FORTVNA OBSTETRICE
Endlich - (aber) mit etwas Glück. _ Sayn-Wittgenstein, Gulden 1676 _ Finally - but with a little luck.

TANDEM LUX ALMA REVERTIT
Endlich kehrt das rettende Licht wieder. _ Magdeburg, Taler 1683 _ At last the saving light returns.

TANDEM MELIORA SEQVENTUR
Endlich werden (wohl) bessere (Zeiten) folgen. _ Med. auf Jahrhundertbeginn. _ At last better (times) will follow.

TANDEM OPPRESSA RESVRGET
Endlich wird sich das unterdrückte (Land) wieder erheben. _ Siebenbürgen, Ducat 1705 _ At last the oppressed country will stand up again.

TANDEM PATIENTIA VICTRIX
Endlich siegt die Geduld. _ B.-Wolfenbüttel, Glockentaler 1643 (Dav.6375) _ At last patience will be victorious.

TANDEM SE TEMPERET AETHER
Endlich beruhigt sich der Himmel wieder. _ Pfalz-Neuburg, Talerklippe 1638 _ At last heaven quiets down again.

TANDEM TUNC NUNC
Endlich ist das jetzt. _ Sachsen-Weimar, Taler 1650 (Dav.7541) _ Finally the then is now.

TANTARUM PRAEMIA LAVDVM
Lohn für so viele Ruhmestaten. _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.1686 _ Reward for so many glorious deeds.

TANTI TALEM GENVERE PARENTES
Welch einen Sohn haben diese Eltern! _ RDR, B.-Lüneburg, Med.1700 (Brock.673) _ What a son these parents have!

TANTO DUCE ET AUSPICE TANTO
Unter solcher Führung und solchem Schutz. _ RDR, Med.(18 Ducaten) 1712 _ Bayern, Taler 1726 _ Under such a guidance and such a protection.

TE DECET O FELIX VLTRA PLVS PERGERE CESAR
Es gebührt dir, o glücklicher Caesar, 'plus ultra' fortzufahren. _ Med. aue Karl V.

TE DEVM LAVDAMVS _ Te Deum laudamus
Wir preisen dich, o Herr. _ Mailand, Ducatone (Dav.8304) _ We praise, Thee, o Lord.

TE DUCE IBIMUS ILLAC
Mit dir als Wegbereiter werden wir dorthin gelangen. _ Personen-Med.1830 (Garnerin) _ With you as guide we shall get there.

TE GVBERNATORE
Unter deiner Führung. _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.1574 _ Under your guidance.

TE IESV SITIO TERRAM DETESTOR INIQVAM - O CAELVM SALVE MVNDE MALIGNE VALE
Nach dir dürstet mich, Jesus; die ungerechte Erde verabscheue ich; oh Himmel sei gegrüßt, mißgünstige Welt lebe wohl. _ Lüneburg (Stadt), Taler 1617 (Witzendorf) _ For you, Christ, I am thirsty; I loathe the unjust earth, o heaven be saluted, envious world farewell.

TE MANE TE VESPERE
Dich am Morgen, Dich am Abend. _ Kirchenstaat, Scudo (1635-43) (Dav.4060) _ Thee in the morning, thee in the evening.

TE·OPE·DIVINA SER
Dich will ich mit Gottes Hilfe bewahren. _ Ragusa, Taler 1731 _ I shall preserve you with the Lord's help.

TE SALVO AVSTRIA SALVA
Wenn du gesund bist, geht es auch Österreich gut. _ Österreich, Med.1898 _ When you are in good health also Austria will be well.

TE STANTE VIREBO
Wenn du (mir) beistehst, werde ich Kraft haben. _ Böhmen & Schlesien, Taler 1620 (Dav.3171) _ When you assist (me) I shall have strength. / I shall flourish whilw you stand.

TE TANDEM DOCEAM SVCCVMBERE
Dich (Halbmond) will ich endlich lehren zu unterliegen. _ RDR, Med. o.J. _ You (Crescent) I shall teach at last to succumb.

TECVM EST DOMINVS DEVS IN OMNIBVS - AD QVAECVMQVE PERREXERIS
(Denn) der Herr, dein Gott, ist mit dir in allem, was du tun wirst (Josua I,9). _ Baden, Med.1702 _ (For) the Lord thy God is with thee withersoever thou goest.

TEGIT ET PROTEGIT
Er ist Schutz und Schirm. _ Vatikan, Testone 1693 _ He is protection and shelter.

TEMPLO GALLIS OB REFORMATA SACRA EXVLIBVS FVNDATO
Zum Andenken an die Errichtung einer Kirche für die ihres reformierten Glaubens wegen in die Fremde ausgewanderten Franzosen. _ Preußen, Schautaler 1733 _ In commemoration of the erection of a church for the Frenchmen emigrated to a foreign country on behalf of their reformed faith.

TEMPLI PETRI INSTAVRACIO
Neubau des Peterdomes. _ Vatikan, Med.1506 _ Rebuilding of St. Peter's Cathedral.

TEMPLVM ARCIS FRIEDENSTEIN RENOVATVM
Wiederherstellung der Schloßkapelle Friedenstein. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Med.1697 _ Restoration of the Chapel of Friedrichstein-Castle.

TEMPLUM GOCHZHEIMENSE 2 AUG 1689 A GALLIS EXUSTUM A FRIDERICO AUGUSTO D G DUCE WIRTEMBERGIAE & REAEDIFICATUM ET 15 IUNY INAUGURATUM
Die Gochsheimer Kirche, am 2. August 1689 von den Franzosen niedergebrannt, wurde von Friedrich August von Gottes Gnaden, Herzog von Württemberg etc., wieder aufgebaut und am 15. Juni eingeweiht. _ Württemberg, Med.1704 _ The Gochsheim church, burnt down on 2nd August, 1689 by the French, was rebuilt by Frederick August, by the grace of the Lord Duke of Wuerttemberg etc., - and consecrated on 15th June.

TEMPLVM S LAVRENTII M RESTITVIT EXORNAVIT COLVMN EREXIT
Restaurierung und Ausgestaltung der Kirche des Hl. Laurentius des Märtyrers, und Errichtung eines Säulenmonuments. _ Vatikan, Med.(1863) _ Restoration and decoration of the church of St. Lawrence the Martyr and erection of a column monument.

TEMPORA NOSTRA PATER DONATA PACE CORONA
Kröne, Vater, die uns beschiedene Lebenszeit mit Frieden. _ Nürnberg, Ducaten 1700 _ Crown, Father, the lifetime given to us with peace.

TEMPORE OBSIDIONIS TVRCHORVM
Zur Zeit der Belagerung durch die Türken. _ Florenz, Personen-Med.1480 _At the time of the siege by the Turks.

TEMPVS VLTIONIS EST A DOMINO VICISSITVDINEM IPSE TRIBVET EI(S?)
Denn dies ist die Zeit der Rache des Herrn, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen (so Jeremias 51.6). _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.1689 _For this is the time of the Lord's vengeance; he will render unto her a recompense.

TENDIT IN ARDVA VIR(T)VS
Tugend strebt nach höchsten Zielen. _ Personen-Med.1870 (Radziwill) _Virtue strives for highest aims.

TENE MENSVRAM ET RESPICE FINEM
Halte Maß und bedenke das Ende. _ RDR, Ducat 1487 _Observe moderation and think of the end.

TERMINVS LABORVM
Irdischer Mühsal Ende. _ RDR, Med.1745 _End of earthly pains.

TERNARIUS MARCE LUBICENSIS
Drittel Teil der Lübischen Mark. _ Hamburg (Gaed.718) _Third part of the Lübische Mark.

TERRA CAELOQUE BEATA
Sie ist auf Erden und im Himmel selig. _ Schweden, Med.1655 _She is happy on earth and in heaven.

TERRAE SPERNIT OPES
Irdische Güter verachtet er. _ Schweden, Med.(1719-41) _He despises the earthly goods.

TERRENA CONSIDES UT COELICA POSSIDEAS TERRENA CONSIDERES UT CAELICA POSSIDES
Gib irdische Güter auf, um den Himmel zu gewinnen. _ Hermannstadt, Nottaler 1605 _Give up earthly goods in order to win heaven.

TERROR TVRCARVM
Der Türken Schrecken. _ Venedig, Med.1687 _The Turk's horror.

TERT DUCAT SECULAR
300-Jahrfeier des Herzogtums. _ Württemberg, Taler 1795 (Dav.2873) _Third centenary of the Dukedom.

TERTIO CORONATA COELESTI
Als dritte Krone empfing sie die des Himmels. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1705 (Brock.771)_ As third crown she received that of heaven.

III (= TERTIVM) UNIVERSITATlS HEIDELBERG FESTVM SECVLARE
Fest der 300-Jahrfeier der Universität Heidelberg. _ Heidelberg, Schautaler 1686_ Tercentenary of the university of Heidelberg.

THORVNIA HOSTILITER OPPVGNATA ET DEI Q AVXILIO FORTR A CIVIB DEFENSA
Thorn - vom Feinde hart bedrängt, - wurde mit Gottes Hilfe von den Bürgern tapfer verteidigt. _ Thorn, "Brandtaler" 1629_ Thorn - pressed hard by the enemy, was bravely defended by the citizens with the help of God.

TIBI HINC COR ATQVE CORONA
Von nun an wird dir Herz und Krone zuteil. _ Schweden, Med.1654_ Henceforth heart and crown will be given to you.

TIBI LAVS GLORIA
Dir sei Ruhm und Ehre. _ Venedig, Matapan um 1400_ Glory and honour, to you.

TIBI MORS PARAMVR
Für dich, Tod, werden wir geschaffen. _ B.-Wolfenbüttel, Sterbe-Med.1626 (Brock.125)_ For you, o death, we are created.

TIBI SOLI GLORIA
Dir allein sei Ehre. _ Venedig, Ducato (Dav.4228)_ Honour to you alone.

TIBI SOLI GLORIA ET (HONO)
Dir allein sei Ruhm und Ehre. _ Konstanz, Kreuzer 1538_ Glory and honour to you alone.

TIBI VIRGO GLORIA _ Ehre sei dir, Jungfrau

TIME DEVM
Fürchte Gott! _ Nassau-Oranien, Medaillon 1654_ Fear the Lord!

TIME DEV ET DVCEM = TIME DEV ET DVC = TIME DEV ET DVCE
Fürchte Gott und den Herzog. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Spruchgroschen 1620_ Fear the Lord and the Duke.
TIME DEUM HONORA CAESAREM = TIME DEUM HONO CAESAR = TIM DEV HON CAE

TIME DEVM ET HONORA CAESAREM = TIME DEV HONORA CAESARE
Fürchte Gott und ehre den Kaiser. _ B.-Lüneburg-Dannenberg, Taler 1622-5 (Dav.6420-7) _ Sachsen, Albertin.Linie, Taler 1615 (Dav.7588)_ Fear the Lord and honour the emperor.

TIMENTI DOMINVM NON DEERIT VLLVM BONVM
Wer Gott fürchtet, dem wird nichts Gutes fehlen. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1602 & 1606 (Brock.45 & 47)_ Whoever is afraid of God, nothing good will be wanting.

TIMETE DEUM ET DATE EI GLORIAM
Fürchtet Gott und rühmet ihn. _ Harz, Med.1730_ Fear the Lord and praise him.

TIMIDE AC PRUDENTER
Vorsichtig und abwägend. _ Holland, Med.1647_ Cautious and prudent.

TIMOR DNI ODIT MALUM ARROGANTIAM ET SVPERBIAM ET VIAM PRAVAM ET OS BILINGVE DETESTATUR
Gottesfürchtigkeit hat einen Ekel vor dem Laster, der Anmaßung und dem Stolz, sie verschmäht krumme Wege und die Doppelzüngigkeit. _ RDR, Kärnten, Taler o.J._ God-fearing has a disgust at vice, arrogance and pride, it loathes crooked ways and deceitfulness.

TIMOR DOMINI FONS VITAE
Die Furcht Gottes ist Quell des Lebens. _ England, Groat (1547-53)_ The fear of the Lord is the source of life.

TIMOR DOMINI EST INITIVM SAPIENTIAE
Des Herrn Furcht ist Anfang der Erkenntnis (Sprüche Salomos 1,7). _ Anhalt-Zerbst, Med.1704_ The fear of the Lord is the beginning of knowledge.

TIMORE DOMINI
In der Furcht des Herrn. _ Österreich, Med. o.J. _ Mergentheim, Deutscher Orden (Med.1642-62)_ In the fear of the Lord.

TIMORE ET AMORE
In Furcht und Liebe. _ Hessen-Darmstadt, Med. o.J.(1739-68)_ In fear and love.

TITVLVS FOEDERIS ODIVM TYRANNIDIS
Wahlspruch des Bündnisses (ist): "Nieder mit der Tyrannei". _ Holland, Med.1596_ Device of the alliance (is): "Down with tyranny".

TOLERANTIA IMPERANTIS
Dank der Duldsamkeit des Herrschers. _ RDR, "Toleranztaler" 1784_ Thanks to the tolerance of the sovereign.

TOLERANTIA SI NON SORS
Ausdauer, wenn nicht Schicksal. _ Massa Lombarda, Tallero o.J. (Dav.8299)_ Endurance if not fate.

TOT CORDA LVGENT
Siehe: QUOT FOLIA TOT _ Sachsen, Albertin.Linie, 2/3 Sterbetaler 1727_ see: QUOT FOLIA TOT

TOTA PVLCRA ES
Deine Schönheit ist vollkommen. _ Vatikan, Scudo d'oro (1676-89)_ Your beauty is perfect.

TOTA PVLCRA ES AMICA MEA ET MACVLA NON ES IN TE
Vollkommen bist du in deiner Schönheit, meine Geliebte und kein Fehl ist an dir. _ Burgund, Taler 1477_ Perfect you are in your beauty, my beloved, and no fault is upon you.

TOTO MIRABILIS ORBE
Überall auf Erden bewundert. _ RDR, Med.1711_ Admired all over the earth.

TRACTATUS CUM REG AUGUSTO ALTRANSTADII CONCLUSUS 24 SEPTEMB 1706
Die Friedensverhandlungen mit König August fanden zu Altranstädt am 24. September 1706 ihren Abschluß. _ Polen, Med.1706_ The peace negotiations with King August were concluded on 24th September, 1706, at Altranstaedt.

TRAHE ME POST TE
Laß mich dir folgen. _ Vatikan, Ducat 1694_ Let me follow you.

TRAHITE AEQVO IVGO
Zieht (alle) am gleichen Strang. _ Holland, Med.(1579)_ Pull (all) together.

TRAIEC AB HIS OBSES PRO IVS CAVSAE DEFENSIONE TRAIECTO AB· HISPANIS OBSESSO PROIVSTAECAVSAE DEFENSIONE
Utrecht - von den Spaniern belagert - für die Verteidigung der gerechten Sache. _ Utrecht, 16 Sols Belagerungsmünze 1579_ Utrecht, besieged by the Spaniards, for the defence of the just cause.

TRAMITEM SEQVITVR RECTVM
Er folgt dem geraden Weg. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J. (1714-31) (Brock.285)_ He follows the right way.

TRANQUILLA POTESTAS QUOD VIOLENTlA NEQUIT PERAGIT
Ruhige Kraft erreicht, was rohe Gewalt nicht zustande bringt. _ Schweiz, Personen-Med.1680 (vgl. PERAGIT TRANQVILLA POTESTAS)_ Quiet strength performs what violence does not achieve. _ cf. PERAGIT TRANQVILLA POTESTAS

TRANQUILLITAS PACIS ATQVE OTII / Abschnitt: PARATA BASILEAE DIE V APRILIS MDCCXCV
Die Ruhe des Friedens und der Sorglosigkeit kam in Basel am 5. April 1795 zustande. _ Preußen, Med.1795_ Quietness of peace and unconcern were achieved in Basle on 5th April 1795.

TRANQVILLITAS REDVX
Ruhe ist wieder eingekehrt. _ Bayern, Med.1704_ Peace has returned.

TRANSACTIS IX SAECULIS IUBILAT ECCLESIA SEELIGENSTATT
Die Kirche von Seligenstadt feiert ihr 900jähriges Bestehen. _ Seligenstadt, Med.1725_ Celebration of 900 years existence of the church of Seligenstadt.

TRANSFERTUR IN METROPOLIM BOHEMIAE SECUNDA MAY ANNO 1627
Überführung in die Hauptstadt Böhmens am 2. Mai 1627. _ Böhmen, Jeton 1627_ Transportation into the capital of Bohemia on 2nd May 1627.

TRANSITUS GLORIOSVS MARIS BALTICI
Ruhmreicher Übergang über die Ostsee. _ Schweden, Med.1658_ Glorious crossing the Baltic.

TRANSLATI A MAX GAND EX COMIT DE KUENBURG ARCHIEP & PR SALISB S SED AP LEG
Übergeführt wurden (ihre Gebeine) von Max Gandolf aus dem Geschlecht der Grafen von Kuenberg, Erzbischof und Primas von Salzburg, Legat des Apostolischen Stuhles. _ Salzburg, Taler 1682_ Transported were (their bones) by Max Gandolf of the dynasty of the counts of Kuenburg, Archbishop and Primate of Salzburg, Legate of the Apostolic See.

TRANSMISSA LVCE REFVLGET
Vom Licht, das durch ihn/sie dringt, erstrahlt er/sie. _ B.-Lüneburg, Sterbe-Med.1714 (Brock.756)_ From the light that penetrates him/her, he/she shines.

TRIA PROTEGIT UNUS _ Einer beschützt drei

TRIA SUNT MIRABILIA DEUS ET HOMO MATER ET VIRGO TRINUS ET UNUS
Dreierlei ist wunderbar: Gott und Mensch - Mutter und Jungfrau - Dreiheit und Einheit. _ Sachsen-Lauenburg, Taler o.J._ Three things are miraculous: God and human being, mother and virgin, trinity and unity.

TRIPLEX FRIDERICORUM CONIUNCTIO
Dreierbündnis der (Könige) Friedrich. _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.1715_ Tripie alliance of (the Kings) Frederick.

TRIREM VI DEPRESS FRACT FVGATISQ A° MDCII OR F P F F
Siehe: GRAVIA CAPTA TVRMIS_ see: GRAVIA CAPTA TVRRMIS

TRCVM REGNA DEVS PARTITVS VT IMPERAT ASTRIS ILLE REGENDA TIBI SIC SOLACVNCTA DEDIT
Gott, der das Königreich mit Dir geteilt hat, hat Dir alle Länder zur Regierung übergeben, so wie er dem Himmel gebietet. _ böhmische Med. auf Ks. Karl V._

TU AVTEM PERMANES
Du aber bleibst. _ Mantua, Ducatone 1649 (Dav.3962)_ Thou, however, dost remain.

TU DEUS MAGNUS ET MAGNA FACIS TU SOLUS DEUS
Du Gott, bist groß und große Werke tust Du, Du einziger Gott. _ Holland, Med.1588_ Thou, oh Lord, are great and great works you do, unique God.

TU DOMINE SPES MEA
Du Herr, bist meine Hoffnung. _ RDR (Wien), Ducat 1755_ Thou, o Lord, are my hope.

TV DOMINVS ET MAGISTER
Du bist Herr und Meister. _ Vatikan, Med.1694_ Thou are the Lord and Master.

TV ERIS SVPER DOMUM MEAM
Du sollst über mein Haus sein (so Genesis 41,40). _ Paderborn, Liboriustaler 1719_ Thou shall be over my house.

TU ES PETRUS ET SUPER HANC PETRAM AEDIFICABO ECCLESIAM MEAM
Du bist Petrus und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen. _ Vatikan, Med.1670_ You are Peter, and on this rock I shall build my church.

TV ES PETRVS PRAESIDIVM NOSTRVM
Du bist Petrus, unser Schutz. _ Bozzolo, Ducatone 1613,7,39,65 (Dav.3851f,7,9)_ Thou are Peter, our protection.

TU NOS AB HOSTE PROTEGE
Beschütze uns vor dem Feinde. _ Correggio, Ducat 1571_ Protect us from our enemy.

TV QVONDAM ABIECTAM REDDIS DEVS ALME SONORAM
. _ B.-Lüneburg / -Wolfenbüttel, Ausbeute-Taler 1745-56,63 (Dav.2099,2108,2161-2)_ Thou, oh kindly God, bring back this tuneful one who was previously cast down.

TU TANDEM ABIECTAM REDDIS DEUS ALME SONORAM
Du gütiger Gott, gibst endlich die investierte klingende Münze wieder zurück. _ B.-Wolfenbüttel / -Lüneburg, Lautenthaler Mehrfach-Ausbeutetaler 1685, 1752 (Dav.LS 109-112, 241f)_ Benevolent God, you restore the hard cash invested finally.

TUA MANUS FECIT HOC DNE TUA MANUS FECIT HOC DOMINE
Solches hat, Herr, deine Hand gemacht (vgl. Hiob 12,9). _ Holland, Med.1575_ Such has wrought your hand o Lord.

tueatur - unita - Deus.
Gott beschütze die, die vereinigt wurden. _ England, Crown 1847, 6 Pence (1625-49)_ The Lord may protect those which were united.

TUETUR ET AUGET
Sie schützt und vermehrt (das Ansehen). _ Sachsen-Henneberg, Ausbeutetaler 1698 (Dav.7488)_ She protects and augments the reputation.

TVO SVB PRAESIDIO TVTA STAT BAVARIA
Unter deinem Schutz ist Bayern sicher. _ Bayern, 2 Ducaten 1687_ Under your protection Bavaria is safe.

TVRC IN ANGVST POST ABRVPT PACIF FOCZ M IVL 1774
Die Türken (gerieten) nach Abbruch der Friedensverhandlungen in Foczan im Juli 1774 in Schwierigkeiten. _ RDR, Med.1774_ After the break down of the peace negotiations in Foczan in July 1774 the Turks (got) into trouble.

TVRCAE ANNO VNO TER DEVICTI
Die Türken dreimal in einem Jahr besiegt. _ Baden, Med.1689_ The Turks defeated three times within one year.

TVRCAR SIGNA A POLONIS RELATA
Türkenfahnen - von den Polen als Weihgeschenk übergeben. _ Vatikan, Med.1674_ Turkish banners dedicated by the Poles as votive offering.

TVRCARVM DE GENTE VICTORI
Dem Sieger über die Türken. _ RDR, Med.1717_ To the victor over the Turks.

TVRCARVM MORS VIVE DEVS TIBI PROTEGET AEVVM
Es lebe der Türken Tod! Gott möge dir ein langes Leben schenken. _ Baden, Med. o.J._ Vivat the Turks' death! The Lord may give you a long life.

TVRCIS AD PA(R?)KAN CAESIS A IOANNE III POL REGE A 1684
Niederlage der Türken bei Parkan durch Johann III., König von Polen, 1684. _ Vatikan, Med.1684_ Defeat of the Turks at Parkan through John III., king of Poland 1684.

TVRC VICTOR
Türkenbesieger. _ RDR, Med.1685_ Victor over the Turks.

TVRGENT IN PALMITE GEMMAE
(Ihre) Zweige tragen Knospen, über und über. _ Bern, Prämientaler 1763_ (Their) branches carry buds over and over.

TVRRIS FORTISSIMAE NOMEN DOMINI
Die stärkste Festung ist der Name des Herrn. _ Schwyz, Taler 1653 (Dav.4629)_ The strongest fortress is the name of the Lord.

TUTA CIVITAS EYSTETT
Eichstätt ist wohl geborgen. _ Eichstätt, Taler 1781_ Eichstaett well secured.

TVTA HIS AVSPICIIS
Sicher unter diesen Auspizien. _ Nürnberg, Taler 1742,5 (Dav.2482f)_ Safe under these auspices protection.

TVTA REDIT CONSTANTI ET REDDITVR ARCAE
Wohlbehalten kehrt sie zurück und ist dem sicheren Heim wiedergegeben. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Med.1713_ She returns safe and sound and is given back to the secure home.

TVTA SVB HOC CLYPEO
Unter diesem Schild (wohl) geborgen. _ Württemberg, Med.(1701)_ Safe under this shield.

TUTATUR ET ORNAT
Sie (die Kurwürde) schützt und ziert. _ B.-Lüneburg, Med.1691 (Brock.697)_ It (electorate) grants protectlon and reputation.

TVTATVR VTRVMQVE
Beide gewähren Schutz. _ Mährische Stände, Med. o.J._ Both grant protection.

TUTOR BONOR TERROR MALOR
Der Redlichen Schutz, der Gottlosen Schrecken. _ England, Med.1714_ Protection of the honest, horror of the godless.

TVTVS SVB VMBRA MANVS TVAE
Geborgen im Schatten deiner Hand. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J.(1613) (Brock.151)_ Secured in the shadow of your hand.

TYROLIS LAETA
Tirol bringt die Huldigung dar. _ RDR, Goldjeton 1790_ The Tyrol renders hornage.

U

UBERANTE NUMINE FOVENTE PRINCIPE
Durch Gottes reichen Segen und die Gnade des Fürsten. _ Brandenburg-Ansbach, Med.1701_ By the Lord's blessing and the grace of the prince.

UBI BENE IBI PATRlA
Wo es uns gut geht, da ist unser Vaterland. _ Bronze-Anhänger, o.J. (deutsch)_ Where we are well off there is our country.

VBI REX IN POPVLVM TIRANNVS / Rückseite: POPVLO IVRE D ET H DIVORTIVM
Wo ein König der Tyrann seines Volkes ist, hat dies Volk das göttliche und menschliche Recht, sich von ihm zu trennen. _ Holland, Med.1583_ Where a king is the tyrant of his people this people has the divine and human right to part with him.

VBI UVLT SPIRAT
Er atmet, wo er will. _ Vatikan, Scudo 1758 (Dav.1462)_ He breathes where he will.

UISITAVIT NOS ORIENS EX ALTO
Siehe: VISITAVIT NOS ORIENS _ see: VISITAVIT NOS ORIENS

VLMA CAESAREIS REDDITA
Ulm - von den Kaiserlichen zurückerobert. _ Ulm, Med.1704_ Ulm, reconquered by the imperial troops.

VLTIMA
Die Letzte (Prägung des Großen Kurfürsten). _ Brandenburg, Med.1688_ The last one (coinage of the Great Elector).

VLTIMVS ANTE OMNES DE PARTA PACE TRlVMPHVS
Der höchste Triumpf - vor allen - ist der, den Frieden wiedergewonnen zu haben. _ Nassau-Oranien, Med.(1654)_ The highest triumph before all is to have regained peace.

ULTOR REGUM
Rächer der Könige. _ Holland, Med.1672 _ Avenger of kings.

VLTRO SE VOLVERE CAPI
Freiwillig wollten sie gefangen werden. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1619 (Brock.143) _ Voluntary they wanted to be caught.

VNA CORONA COR VNVM
Eine Krone - ein Herz. _ Pfalz-Neuburg, Med.1711 _ One crown - one heart.

VNA EST COLVMBA MEA
Diese eine Taube ist meine Taube. _ Vatikan, Ducat um 1600 _ This one dove is my dove.

VNA LAETANTVR SEDE LOCATVM
Sie (die Götter) freuen sich, daß er (mit ihnen) auf gleichen Sitz gesetzt wurde. _ B.-Wolfenbüttel, Med 1715 (Brock.312) _ They (the gods) rejoice that he was placed on the same seat.

VNA MENTE ET SORTE
Sie waren eines Geistes und hatten das gleiche Schicksal. _ Holland, Med.1672 _ They were of one spirit and had the same fate.

VNA META OMNIBVS
Ein Ziel für alle. _ Sachsen, Schiess-Taler 1717,40 (Dav-2657,66) _ One goal for all.

VNA REGIT CVNCTAS SED REGAT IPSE DEVS
Ein (Schiff) lenkt alle, aber dieses eine lenke Gott. _ Hamburg, Portugaleser 1675 _ One (ship) directs all but this one be directed by God.

VNCT REGIOM
Gekrönt zu Königsberg. _ Preußen, Med.1701 _ Crowned at Königsberg.

VNCTIO REGIA PRAG XII MAII MDCCXLIII
Krönung zur Königin - zu Prag am 12. Mai 1743. _ RDR, Med.1743 _ Crowned queen - at Prague on 12th May, 1743.

VNDAR IMPETV CATARACTIS TEMPERATO PROPE HAMELAM
Regulierung der Strömung durch (die Errichtung von) Schleusen bei Hameln. _ Hameln, Med.1734 _ Regulation of current through the erection of sluices at Hameln.

VNDE VENIT AVXILIVM MIHI
... von wo mir Hilfe kommt. _ Vatikan, Ducat 1646 _ ... wherefrom comes help for me.

VNI PATET
Nur einem steht (Budapest) offen. _ RDR, Med.1686 _ Only for one (Budapest) is open.

VNI SOLI DEO GLORIA
Dem einen und einzigen Gott sei Ehre. _ St. Gallen, Groschenklippe1618 _ Honour be to the one and only God.

VNICA SPES MEA CHRISTVS
Meine einzige Hoffnung ist Christus. _ Dänemark, 2 Ducaten 1557 _ My only hope is Christ.

VNIONE ET OBSERVANTIA LEGVM
Durch Einigkeit und Achtung der Gesetze. _ RDR, Ducat 1742 _ Through unity and observation of laws.

UNIT COGNATI FLUMINIS UNDAS
(Freude?) vereint die Ströme verwandten Blutes. _ Preußen, Med.1708 _ (Joy?) unites the streams of related blood.

UNITA DURANT ANNO 1599
Geeintes besteht das Jahr 1599. _ B.-Wolfenbüttel, Eintrachtstaler 1599 (Dav.9096) _ Harmony survives the year 1599.

VNITI CRESCVNT SPLENDORE LEONES ET VRSI
Vereint haben Löwen und Bären mehr Gewicht. _ Zürich, Med.1712 _ Lions joined to bears reach more gravity.

VNIVERSITAS FRIDERICIANA ERLANGENSIS IIII NOVEMBRIS LAETO RITV INAVGVRATA
Die Friedrichs Universität zu Erlangen wurde am 4. November 1743 feierlich eingeweiht. _ Brandenburg-Bayreuth, Med.1743 _ Friedrich-University at Erlangen was solemnly inaugurated on 4th November, 1743.

UNIVERSITAS GEORGIA AVGVSTA QVOD FELIX FAVSTVMQVE SIT INAVGVRATA GOETTINGAE DIE XVII SEPTEMBR ANNO MDCCXXXVII
Die Georg-August-Universität - Glück und Erfolg sei ihr beschieden - wurde in Göttingen am 17. September 1737 eingeweiht. _ B.-Lüneburg, Med.1737 (Brock.879) _ Georg-August University at Goettingen - happiness and success be with it - was inaugurated on 17th September, 1737.

UNIVERSITATI FRIEDERICAE GVILELMAE BEROLINENSI SAECVLARIA PRIMA AGENTI
Zu Ehren der Friedrich-Wilhelms-Universität zu Berlin, die ihr einhundert jähriges Bestehen feiert. _ Berlin, Med.1910 _ In honour of Friedrich-Wilhelm University at Berlin, celebrating its centenary.

UNIVERSITATlS HEIDELBERG FESTVM SECVLARE III
300-Jahrfeier der Universität Heidelberg. _ Baden, Med.1686 _ Tercentenary of University of Heidelberg.

UNO CLAUSO RELIQVA APERIUNTUR
Wenn jener eine (der Janus-) Tempel geschlossen ist, werden die übrigen geöffnet werden. _ Baden, Med.1714 _ If that one (the Janus-)temple is closed the others will be opened.

VNO DIE CORONA DATA ET CORDONA SERVATA
Die Kaiserkrönung und die Befreiung Cordonas fielen auf einen Tag. _ RDR, Med.1711 _ The coronation of the emperor and the liberation of Cordona took place on the same day.

UNO SPIRITU DUCE
Von dem Gedanken der Einheitlichkeit geleitet. _ Genf, Med.1701 _ Guided by the idea of uniformity.

VNO VOLENTE HVMILIS LEVABOR
Wenn Gott will, werde ich Kleinmütiger aufgerichtet werden. _ Hessen-Kassel, Taler 1627ff (Dav.6728-34,46,56f,59,64f,73 _ When God wills, I pusillanimous one shall be consolated.

VNVM OMNIVM VOTVM SALVS PRINCIPIS S P Q B
Die Sicherheit des Prinzen ist das Gebet aller, der Senat und das Volk von Bologna. _ Vatikan, Scudo ca.1757. (Dav.1640) _ The safety of the prince is the prayer of all, the senate and the people of Bologna.

UNUM VELLE ANIMIS UNUM EST QUOQUE NOLLE DUOBUS
Beiden Seiten ist Wollen und Nichtwollen gemeinsam. _ B.-Wolfenbüttel, Med.o.J.(1695-1710) (Brock.291) _ Both sides have in common will and unwillingness.

UNUS AMOR PALMAE
(Meine) einzige Leidenschaft: Erfolg. _ B.-Lüneburg, Med. o.J.(1662-98) (Brock.725) _ My only passion: Success.

VNVS NON SVFFICIT
Eine (die alte) Welt genügt nicht. _ Neapel-Sizilien, Ducato 1684 (Dav.4045) _ One (the old) world is not sufficient.

VNVS NON SVFFICIT ORBIS
Ein Herrschaftsbereich genügt (ihm, dem Sachsenroß) nicht (mehr). _ England, Med.1714 (Brock.813) _ One sphere of ruling no longer is sufficient for it (the Saxonhorse).

VNVS SPS ET VNA FIDES ERAT IN EIS
Ein Geist und ein Glaube waren in ihnen. _ Vatikan, 2 Ducaten (1523-34) _ One spirit and one faith were in them.

URBE OBSESSA
Die Stadt ist belagert. _ Niederlande, 100 Stivers 1794 (Dav.1855) _ The city is besieged.

VRBEM CHRISTE TVAM SERVA
Christus, behüte deine Stadt. _ Straßburg, Doppelgoldgulden o.J. _ Christ, protect your town.

VRBEM SERVASTIS ET ORBEM
Die Stadt (Wien) und die Welt habt ihr gerettet. _ RDR, Med.1683 _ The town (of Vienna) and the world you have saved.

VRBEM VIRGO TVAM SERVA
Behüte, Jungfrau, deine Stadt. _ Straßburg, Goldgulden o.J. _ Protect, Virgin, your town.

URBS BASILEA PER V SAECVLA SERVATA
Fünf Jahrhunderte lang blieb Basel (von Erdbeben) verschont. _ Basel, Med.1856 _ For five centuries Basle was exempted (from earthquakes).

URENDO CRESCIT
In der Hingabe an seine Aufgabe wächst sein Ansehen. / Es wächst durch Verbrennen. _ Schaumburg-Lippe, Taler 1748 (Dav.2763) _ Through devotion to his task his reputation increases. / It grows by burning.

URGET PLEBIS AMOR
Die Liebe des Volkes ist sein besonderes Anliegen. _ Augsburg (Bm.), 1/4 Taler 1744 _ The love of the people is his particular concern.

VRTICA ET RVTA CONIVNC FLORENT
Nesselblatt und Raute vereinigen sich zu voller Blüte. _ Holstein, 3facher Taler um 1626 _ Nettle and rue combine themselves to full blossom.

Außenkreis: VSQVE DEI VERBVM MANET ET DOCTRINA LUTHERI / Mittelkreis: CVM PATRIAE PATRE HAC IN RELLIGIONE (!) NEPOTES / Innenkreis: PERPETUO MANEANT ET QVI NASCENTUR AB ILLIS
So lange Gottes Wort besteht, so lange bleibt auch die Lehre Luthers und es sollen mit dem Vater des Vaterlandes auch die Enkel bei dieser Religion unverbrüchlich bleiben und deren Nachkommen. _ Sachsen, Med.1655 _ So long as the Lord's word exists the doctrine of Luther will remain, and together with the father of the country also the grandchildren and their descendants shall remain immovably in this religion.

VT ABVNDETIS MAGIS
Dass ihr mehr seid. _ Kirchenstaat, Scudo 1672 (Dav.4075) _ That you may the more abound.

VT BIBAT POPVLVS
... daß das Volk trinke (so 2. Moses 17,6). _ Vatikan, Med.1534 _ ... that the people may drink.

VT CAPIANT FRVCTVS
Auf daß sie von den Früchten nehmen. _ B.-Lüneburg, Med.1737 _ So that they take from the fruits.

UT CONCHAS AVGE NOSTRA METALLA DEUS
Wie Muscheln mehre, Gott, unsere Metalle. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1633-4 (Dav.6308-10) _ Like shells multiply, o Lord, our metals.

UT FERT DIVINA VOLUNTAS
Wie Gott will. _ Anhalt-Cöthen, Sterbetaler 1704 _ As God will.

UT FRONTIBUS ITA FRONDIBUS CONIUNGTISSIMI
In ihren Auffassungen stehen sie sich so nahe wie das Laubwerk der Bäume. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1686-92 (Dav.6392f) _ In their opinions they stand as close together as leaves on a tree.

UT GOSEN QVONDAM PARITER GOSLARIA LVCET
Goslar leuchtet genau so hell wie einst (das Land) Gosen. _ Goslar, Taler 1717 _ Goslar shines as brightly as (the land of) Goshen at one time.

UT INCENSUM ITA ORATIO
Wie Weihrauch steige das Gebet empor (Ps.140,2). _ B.-Wolfenbüttel, Med.1617 (Brock.141) _ As incense climb up prayer (Ps.140,2).

UT INTER SIDERA
Wie unter den Sternen. _ Med. auf Margarete von Parma _ Like under the stars.

UT LAPSU GRAVIORE RUANT
Nach noch schwererem Sturz sollen sie völlig niedersinken. _ Preußen, Med.1757 _ After a still heavier fall they shall hurl down completely.

VT LVNAE SIC SISTE GRADVM NVNC IOSVA SOLlS
Wie den (Lauf) des Mondes, so bringe jetzt - Josua - den Lauf der Sonne zum Stehen. _ Baden, Med.1693 _ Like the course of the moon stop now, Joshua, the course of the sun.

VT OMNIS TERRA ADORET TE
Auf daß dich die ganze Welt anbete. _ Vatikan, 2 Ducaten _ So that the whole world worships you.

UT PHOENIX FLAMMA SIC NOS RENOVAMUR AMORE
Wie der Phoenix im Feuer, so verjüngen wir uns durch die Liebe. _ Med. o.J. _ Like Phoenix in the fire we rejuvenate through love.

UT QVIESCAT ATLAS
... damit Atlas ausruhen kann (entlastet wird). _ Spanien, Talerförm. Med.1555 auf Philipp II. (Kress338, Dav.8306) _ ... so that Atlas may rest.

VT ROSA INTER SPINAS
Wie die Rose unter Dornen. _ Pfalz, Med.1619 _ Like the rose under thorns.

VT RVPES IMMOTA MARI STANT FOEDERE IVNCTI
Unerschütterlich wie ein Fels im Meer stehen die (Vereinigten Niederlande) festgefügt da. _ Holland, Med.1651 _ Immovably like a rock in the sea they (the United Provinces) stand firm.

UT SALOMON SIC EGO MATREM
Wie Salomon - so (verehre) auch ich meine Mutter. _ Sachsen, Albertin.Linie, 1/2 Taler 1617 _ Like Solomon I (adore) my mother.

VT SANHERIB A JERVSALEM / Rückseite: SIC HISPA A LEYD(E) NOCTV FVG
Wie Sanherib von Jerusalern abzog, so zogen auch die Spanier bei Nacht von Leyden ab. _ Holland, Med.1574 _ Like Sanherib retired from Jerusalem, the Spaniards retired at night from Leyden.

UT VIDEANT FILIOS FILIORVM ET PACEM SUPER EOS
Siehe: QUOS DEVS CONIUNXIT _ Bayern, Med.1685 _ see: QUOS DEVS CONIUNXIT

UTI SANGUINE ITA ET AMICITIA IUNCTI
Wie durch Blut, so durch Freundschaft verbunden. _ Königsegg, Taler 1759 (Dav.2374) _ As by blood, so by friedship joined.

UTI SIC NISI
Genau wie, es sei denn. _ B.-Wolfenbüttel, Glockentaler 1643 (Dav.6366-70) _ Just as, unless.

VTILITATI PVBLlCAE
Zu aller Nutzen. _ Brandenburg, Med.1693 _ Vatikan, Med. um 1780 _ For the use of all.

VTRAMQVE FORTVNAM DEVS DAT
Gott teilt Glück und Unglück zu. _ Braunschweig-Lüneburg, Ausbeute-Med. o.J.(1662-98) _ The Lord allots happiness and misfortune.

UTRIUSQUE GENTlS INCREMENTO
Auf das Gedeihen bei der Völker. _ Schwarzenberg, Doppelducat 1721 _ On the prosperity of both peoples.

UTRIUSQUE MARIS JUNCTIO TRIPLEX
Dreifacher Verbindungsweg zwischen den beiden Meeren. _ Frankreich, Med.1783 _ Triple junction between the two seas.

UTROQVE CLARESCERE PULCHRUM
Es ist ehrenvoll sich durch beides auszuzeichnen. _ RDR, Med.1636 _ lt is honourable to distinguish oneself by both.

VXOR SICVT VITIS FRVCTIFERA IN LATERIBVS DOMVS TVAE
Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause (so Psalm 128,3). _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.1627 _ Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house.

V

VAE GENTI INSURGENTI CONTRA GEUS (!) MEUM
Wehe dem Volk, das sich gegen mein Geschlecht erhebt. _ Geldern, Med.1568 _ Woe be to the people which revolts against my dynasty.

VALESIA RENOV FOEDUS CUM·CANT CAT URANIAE
Wallis erneuert das Bündnis mit den katholischen Bezirken Uris. _ Schweiz, Uri, Taler 1696 _ Wallis renews the alliance with the Catholic districts of Uri.

VARIIS IN MOTIBVS EADEM
In den verschiedensten Regungen immer gleichbleibend. _ B.-Lüneburg, Med.1669,1680 (Brock.690,692ff) _ In diverse motions always invariably.

VASCVLIS AVLAR ARGENTEIS PATRIAE INDIGENTI MINISTRAVIT AVXILIA
Mit den silbernen Gefäßen des Hofes wurde dem bedürftigen Vaterland geholfen. _ Eichstädt (Bm.), Taler 1796 (Dav.2213) _ With the silver vessels of the court aid was brought to the needy fatherland.

VECTIGALIBVS REMISSIS
Zur Erinnerung an die Abgaben-Erleichterung. _ Vatikan, 2 Ducaten, ca.1690 _ In commemoration of the facilitation of taxes.

VEL MORTVVM FVGIVNT
Sie fliehen vor ihm, obwohl er schon tot ist. _ Schweden, Med.1633 _ They flee from him although he is already dead.

VELA VENTIS HIS LEVANTUR
Unter solchen Umständen geht es gut voran. _ Hessen-Kassel, Taler 1653-5 (Dav.6780-3) _ Under such circumstances things are going on well.

VEL SIC AVGVSTA EST INGENTI LVMINE DIVES
... und so ist Augsburg reich durch ein bedeutsames Licht. _ Augsburg, Med.1730 _ ... and thus Augsburg is rich from a significant light.

VENARVM HERCYNIAE DUBIAEQUE HAEC PRAEMIA SORTIS
Dies ist der Ertrag der Gruben des Harzes und seiner unsicheren Ausbeute._ Braunschweig-Lüneburg, Taler 1666, 1675 _ These are the proceeds of the Harz mines and their doubtful output.

VENI AVT SVBVENITVIS O CHRISTE REDEMPTOR
Komme oder hilf den Deinen, Christus, Erlöser. _ Nürnberg, Taler 1629 (Dav.5644) _ Come or help your people, Christ, Saviour.

VENI ET VICI
Ich kam und siegte. _ Holland, Med.1573 _ I came and won.

VENI VIDI VICI
Ich kam - ich sah - ich siegte. _ RDR, Med.1789 _ I came, I saw, I won.

VENI VIDI - VICIT DEUS
Ich kam und sah, aber Gott siegte. _ Holland, Porträt-Med.1596 _ I came and saw but the Lord gained the victory.

VENIT AB OCCASU VICTOR NUNC TENDIT AD ORTUM
Vom Westen her kommt der Sieger, nun wendet er sich nach Osten. _ RDR, Med.1711 _ From the west comes the victor, now he turns eastward.

VENIT VIDIT SED NON VICIT
Er kam und sah - aber er siegte nicht. _ England, Med.1693 _ He came and saw but did not win.

VENIT - VIDIT - VICIT
Er kam, sah und siegte. _ Preußen, Med.1757 _ He came, saw and won.

VENITE AD ME OMNES
Kommet her zu mir alle. _ Schlesien, Med. ca.1730 _ Come to me all.

VENTI ET MARE OBEDIUNT EI
Winde und Meer gehorchen ihm. _ Vatikan, Scudo 1699 (Dav.4109) _ Winds and sea obey him.

VER PACIS SACRVM
Geheiligter Frühling des Friedens. _ RDR, Med.1745 _ Sacred spring of peace.

VERA SAPIENTIA ET PIETAS FASTIDIT TERRENA AVOLAT ET RECIPITVR AD AETERNA
Wahre Weisheit und Pflichtgefühl verachten irdischen Dinge, nehmen davor Flucht und suchen ewige Dinge. _ B.-Wolfenbüttel, Taler 1676 (Dav.6377) _ True wisdom and sense of duty disdain earthly things, take flight, and seek eternal things.

VERAE RELIGIONIS ASSERTORI
Dem Beschützer der wahren Religion. _ Frankreich, Piéfort des Testons 1573 _ To the protector of the true religion.

VERBVM DEI
Gottes Wort. _ Schweden, Medaillon o.J.(1611-32) _ The Lord's word.

VERBVM DEI MANET IN ETERV
Gottes Wort bleibt in Ewigkeit. _ Braunschweig-Calenberg, Taler 1524 _ The Lord's word remains in eternity.

VERBVM DOMINI MANET IN AETERNVM = VERBVM DNI MANET IN AETERNUM
VERBV OMINI MANET IN ETERNVM = VERBVM DO MA IN AE
Gottes Wort bleibt in Ewigkeit. _ Braunschweig (St.), Taler 1546 (Dav.9097f) _ Magdeburg, Taler 1673ff (Dav.5526ff) _ Osnabrück, Taler 1524f (Dav.9607f) _ Sachsen, Ernestin.Linie, Taler 1522-5 & 1617 (Dav.9704,10-2 & 7592-5) _ Liegnitz-Brieg, Taler1541-4 (Dav.9842) _ Lübeck, Taler 1730 _ Pfalz-Zweibrücken, Taler 1610-2 (Dav.7180-4) _ Pfalz-Veldenz, Taler 1671,3 (Dav.7191) _ The Lord's word remains in eternity.

VERE DIGNVS APERIRE LIBRVM ET SIGNACVLA EIVS
Der wahrhaft Berufene, die Bibel und ihre Siegel zu lösen. _ Nürnberg, Med.1730 _ The one truly having a call for solving Bible and its seals.

VERITAS AMICVM LVGET AEMVLVM NATVRA
Die Wahrheit betrauert ihren Verehrer, die Natur ihren Nacheiferer. _ Personen-Med.1781 (Lessing) _ Truth mourns for its adorer, nature for its emulator.

VERITAS LlBERAVIT NOS
Die Wahrheit hat uns frei gemacht. _ Genf, Med.1735 _ Truth has made us free.

VERITAS PREMITVR SED NON OPPRIMITVR
Die Wahrheit kann wohl verfolgt, aber nicht unterdrückt werden. _ Württemberg, Med.1630 _ Truth can be persecuted, but not be suppressed.

VERITAS TEMPORIS FILIA
Die Wahrheit ist die Tochter der Zeit. _ England, Penny 1553 _ Truth is the daughter of time.

VERITAS VINCIT OMNIA CALVM MENNIA DACIVM _ Veritas vencit omnia calum mennia dacium
Die Wahrheit besiegt alle Verleumdungen und Lügen. _ B.-Wolfenbüttel, Wahrheitstaler 1597-8 (Dav.9091) _ Truth defeats all calumnies and lies.

VERITATE ET IVSTITIA
Im Dienste der Wahrheit und Gerechtigkeit. _ Fulda (Abtei), Ducat 1738 _ In service of truth and justice.

VERITATI ET IVSTITIAE
Für Wahrheit und Gerechtigkeit. _ Preußen, Ducat 1740 _ For truth and justice.

VERITATI TRIVMPHVS
Der Wahrheit gebührt der Sieg. _ Luther-Med.1730 _ The victory to truth.

VERRIT TVRBIDA NAVTA AEQVORA
Der Seemann befährt das unruhige Meer. _ Holland, Med.1609 _ The seaman navigates the restless sea.

VERVM IN VIRTVTE DECVS
In der Tugend liegt echte Würde. _ Schweiz, Personen-Med.1761 (Hedlinger) _ In virtue lies real dignity.

VESTIGIA PREMO MAIORVM
Ich folge den Spuren meiner Vorfahren. _ B.-Wolfenbüttel Taler 1715-27 (Dav.2133) _ I walk in the footsteps of my ancestors.

VETAT MORI
Er will nicht, daß sie erlischt. _ Frankreich, Med.1701 _ He does not want that it ceases to exist.

VETERIS FIDEI ASSERTOR CONSTANTISS ET ECCLESIAE FILIVS OBEDIENTISS
Beschützer des Glaubens der Vorfahren, standhafter und gehorsamster Sohn der Kirche. _ Sachsen, Albertin.Linie, Taler (?) 1532 _ Protector of the faith of the ancestors, steadfast and most obedient son of the church.

VETERIS MONUMENTUM DECORIS
Sinnbild überkommener Würde. / Ein Denkmal der alten Ehre. _ Modena, Scudo 1739 (Dav.1392) _ A momorial of ancient honor.

VGO DI GE-IT INTE(R)CEDE P NOB(IS)
Jungfrau, Mutter Gottes, tritt für uns ein. _ Lüttich, Goldgulden (1456-82) _ Virgin, mother of the Lord, intercede for us.

VI OCCUPATA D 16 DECEMB 1703 - MIRACULO LIBERATA D 16 AUGUSTI 1704
Mit Gewalt erobert am 16. Dezember 1703, durch ein Wunder befreit am 16. August 1704. _ Augsburg, Med.1704 _ Conquered by force on 16th December 1703, liberated through a miracle on 16th August, 1704.

VI NVMINIS PACE VIREBO
Durch Gottes Kraft werde ich in Frieden erstarken. _ Sachsen, Albertin.Linie, Med.(1656-80) _ Through the strength of God I shall grow strong in peace.

VI VNITA CONCORDIA FRATRVM FORTIOR
Brüderliche Eintracht vermag mehr als geeinte Macht. _ Stolberg, Taler 1719 (Dav.2800) _ Brotherly concord can do more than united force.

VIA VERITAS VITA = VIA VERITAS ET VITA
Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben. _ Vatikan, Med. o.J.(1550-55) _ I am the way, the truth and the life.

VIAM INVENIUNT TANDEM
Endlich finden sie einen Weg. _ Polen, Med.1705 _ At last they find a way.

VIAM TENDIT AVITAM
Er folgt dem väterlichen Weg. _ B.-Wolfenbüttel, Med. o.J.(1714-31) (Brock.284) _ He follows the paternal way.

VIAS TVAS DOCE ME DOMINE·
Herr, lehre mich deine Wege! _ Hessen-Darmstadt, Med.1627 _ Teach me your ways, o Lord!

VIAS TVAS DOMINE DEMONSTRA MIHI
Herr, gib mir deine Wege zu erkennen. _ Mantua, 1/2 Testone (1540-50) _ Make known to me your ways, o Lord.

VIBRATA IN SVPERBOS FVLMINA
Zuckende Blitze gegen die Übermütigen. _ Frankreich, Med.1685 _ Flashing lightnings against the arrogant ones.

VICERVNT CRUCEM COELESTIA GAVDIA TANDEM
Endlich haben die Freuden des Himmels das Kreuz überwunden. _ Lippe, Sterbetaler 1701 _ At last the joys of heaven have overcome the Cross.

VICIT LEO DETRIBV IVDA
Der Löwe des Stammes Juda hat gesiegt. _ Herford, Taler 1545-52 (Dav.9261-4) _ Bozzolo, Tallero 1613,59 (Dav.3850,58) _ Mirandola, Tallero 1636,7(Holland) (Dav.4015,6) _ Schottland, Teston 1560 _ The Lion of the tribe of Juda has won.

VICIT VIM VIRTVS
Tatkraft überwand die Schwierigkeiten. _ Holland, Med.1659 _ Energy overcame the difficulties.

VICTAM REDEGIT IN UMBRAS
Den Besiegten (Halbmond = die Türken) hat er in die Finsternis verwiesen. _ RDR, Med.1689 _ He has sent the defeated (crescent = the Turks) into darkness.

VICTOR GAVDET VICTVS MOERET
Der Sieger jubelt - der Besiegte jammert. _ RDR, (Augsburg) Taler 1546 _ The victor rejoices - the defeated laments.

VICTOR NON ALIO SUBSCRIBIT PACTA COLORE
Ein Sieger unterschreibt Verträge nicht mit anderem Farbstoff. _ RDR, Med.(1718) _ A victor does not sign pacts with another colour.

VICTOR TRIVMPHATOR SEMPER AVGVSTVS
Siegreicher Triumphator, steter Mehrer (des Reiches). _ Frankreich, Med. o.J.(1498-1515) _ Triumphant victor, steady augmenter (of the empire).

VICTORIA LEIP PARTA
Siehe: AVSPICIO IOVAE VIRTVTE _ see: AVSPICIO IOVAE VIRTVTE

VICTORIA NOSTRA A SOLO DEO EST
Unser Sieg ist allein Gottes Werk. _ Hessen-Kassel, Taler 1543 _ Our victory is entirely Lord's work.

VICTORIA PARTA SPATIO TRIMESTRI
Binnen drei Monaten wurde der Sieg errungen. _ Holland, Med.1597 _ Within three months the victory was won.

VICTORIA PRVDENTIA ET FORTITUDINE
Sieg - (errungen) durch kluges Handeln und Tapferkeit. _ Holland, Med.1625 _ Victory, gained through prudent activity and bravery.

VICTORIAE PRAEMIVM LIBERTAS
Freiheit ist des Sieges Lohn. _ Holland, Med.1648 _ Liberty is the victory's reward.

VICTORIARVM ANNI MDCCIV FELIX COMPLEMENTUM
Glückliche Krönung der Siege des Jahres 1704. _ RDR, Med.1704 _ Fortunate crowning of the victories of the year 1704.

VICTRICIBVS CAES ET CONFOEDERAT ARMIS FINES GERMANIAE A FOEDIFRAGORUM USURPATORUM GALLORUM TYRANNIDE VINDICANTVR ANNO MDCLXXXIX
Deutschland ist von der Tyrannei der französischen Vertragsbrecher und Usurpatoren durch die siegreichen Waffen des Kaisers und seiner Verbündeten befreit worden. _ RDR, Med.1689 _ Germany was liberated from the tyranny of the French contract breakers and usurpers through the victorious arms of the emperor and his allies.

VICTRIX FORTUNAE FORTISSIMA
Die stärkste Kraft/Tugend ist Sigerin über das Glück _ Mecklenburg

VICTRIX FORTVNE (!) PATIENTIA
Geduld meistert das Schicksal. _ Personen-Med.1526 (Jacob Sturm) _ Patience masters fate.

VICTRIX PATIENTIA DURI
In schwerer Zeit bewährt sich Geduld. _ Bentheim, Taler 1695 (Dav.6105) _ In hard times patience proves.

VIDE CVI FIDAS
Überlege dir, wem du Vertrauen schenkst. _ Leuchtenberg, Porträt-Med.1616 _ Think over to whom you give your confidence.

VIDE MIRA DOMI
Schaue die Wunder Gottes. _ Dänemark, Ducat 1647 _ Look at the miracles of God.

VIDEANT PAVPERES ET LAETENTVR
Laß die Armen schauen und ihre Freude haben. _ Toscana, Francescone 1803 _ Let the poor see and have their joy.

VIDERVNT OCVLI MEI SALVTARE TVVM
Meine Augen haben deinen Heiland gesehen (so Lucas II.30). _ Vatikan, Scudo 1704 (Dav.1432) _ Mine eyes have seen thy salvation.

VIDETE REGEM IN DIADEMATE IN DIE LAETITIAE CORDIS SVI
Schauet den König in der Krone am Tage der Freude seines Herzens (vgl. Salomo, Hohes Lied 3/11). _ RDR, Med.1690 _ Behold the king with the crown in the day of the gladness of his heart.

VIDI LVNAM ADORARE ME
Ich sah den Mond sich vor mir neigen (vgl. Genesis 37,9). _ Köln, Taler 1705 (Dav.2183) _ I saw the moon make obeisance to me.

VIDISSE SAT EST
Des Gesehenen ist nun genug. _ Österreich, Med.1817 _ We have now seen enough.

VIDIT INAVDITO EXEMPLO GERMANIA PRIMVM
Zum ersten Male - das ist noch nicht dagewesen - sieht Deutschland (einen Zaren). _ Rußland, Med.1697/98 _ For the first time - this has not happened before - Germany sees (a Czar).

VIDUARUM NOU(!)IT CAUSAM
Sie kannte die Situation der Witwen. _ Ungarn (Fürstin Batthyanyi), Med.1760 _ She knew the situation of the widows.

VIENNA AVSTRIAE A TVRCIS OPPVGNARI CAEPTA D 14 IULII LIBERATA D 12 SEPT Ao 1683
Die Belagerung Wiens (der Hauptstadt) Österreichs, begann am 14. Juli - am 12. September 1683 wurde es befreit. _ RDR, Med.1683 _ The siege of Vienna, (the capital) of Austria, began on 14th July - she was liberated on 12th September, 1683.

VIENNA CONFÖ(!)D MANV A TVRCIS LIBERATA
Wien, durch die Streitmacht der Verbündeten befreit. _ Sachsen, Albertin.Linie, Ducat 1683 _ Vienna, liberated by the forces of the allies.

VIGILANDO ET AGENDO
Mit Wachsamkeit und Tatkraft. _ Br.-Wolfenbüttel, Gnadenpfennig 1612 (Brock.51) _ With vigilance and energy.

VIGILANDO PAX FIRMATUR
Wachsamkeit festigt den Frieden. _ Holland, Jeton 1596 _ Vigilance guarantees peace.

VIGILANS FIDVSQVE AD LIMINA CVSTOS
Ein wachsamer und treuer Wächter des Hauses. _ Speyer, Medaillon 1719 _ A vigilant and faithful guard of the house.

VIGILANTER ET CONSTANTER
Wachsam und beständig. _ Sachsen-Eisenach, Ducat 1700 _ Vigilant and steadfast.

VIGILANTIA ET FIDELITATE
In Wachsamkeit und Pflichttreue. _ Öttingen, Gulden 1675 _ In vigilance and fidelity.

VIGILATE DEO CONFIDENTES
Seid wachsam im Vertrauen auf Gott. _ Zeeland, Taler 1591-2 (Dav.8875) _ Niederlande, Rijksdaalder 1601-4 (Dav.4821-3,5) _ Holland, 3 Gulden 1680 (Dav.4951) _ Watch with confidence in God.

VIGILA QVIA NESCI DIEM NEQ HORAM
Wachet, denn ihr kennt weder Tag noch Stunde. _ Holland, Med.1584 _ Be vigilant for you know neither day nor hour.

VIGILATE DEO CONFIDENTES
Wachet, denn ihr kennt weder Tag noch Stunde. _ Geldern, Rijksdaalder 1593ff (Dav.8331f) _ Holland & Utrecht, wie vor (Dav.8874f) _ Watch with confidence in God.

VIGILATE QVIA NESCITIS QVA HORA DOMINVS VE(n)TVRVS EST
Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde (euer) Herr kommen wird (so Matthäus 24/42). _ Religiöse Med.1546 _ Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.

VIGILI GILI CVRA GRVSERA GRAT GRAT REPENDIT
Sorgsame Wartung vergilt (die Grube) Kranich mit angenehmen Gaben. _ ? _ The (mine of) Crane rewards careful maintenance with welcome output.

VIGILI NIMIVM NE CREDE SOPORI
Vorsicht, traue dem Schlaf nicht allzusehr. _ Schweden, Med.(1681) _ Be careful, do not believe in the sleep too much.

VIN AVL COMBVSTAM 1618 REPAR PAX 1651
Das Schloß zu Weimar, 1618 niedergebrannt, wurde nach Friedensschluß 1651 wieder hergestellt. _ Sachsen-Weimar, 1/2 Ducat 1651 _ The Castle of Weimar, burnt down 1618, was restored in 1651 after the conclusion of peace.

VINCERE PATIENTIA DONVM DEIEST
Mit Geduld zum Erfolg kommen ist eine Gabe Gottes. _ Zürich, Med. o.J. _ To come to success through patience is a gift of God.

VINCES VIRTVTE VIVENTlS
Durch die Kraft des lebendigen Gottes wirst du siegreich sein. _ Pfalz, Kurlinie, Med.1580 _ Through the strength of the existing God you will be victorious.

VINCIT OMNIA VIRTVS
Tugend überwindet alles. _ Henneberg, Breiter Groschen 1500 _ Virtue overcomes everything.

VINCIT POTENTIA FATI
Es obsiegt Gottes Kraft. _ Tirol, Kleinod 1571 _ The strength of God is victorious.

VINCIT VIM VIRTVS CEDERE NESCIA
Mut, der ein Zurück nicht kennt, überwindet die Gewalt. _ Holland, Med.1598 _ Courage which does not know retreat overcomes violence.

VINCVLIS RUPTIS GERMANIA LIBERATA
Die Fesseln sind gesprengt, Deutschland ist frei. _ Leipzig, Med.1814 _ The chains were broken, Germany is free.

VINDEX ET DEFENSOR LIBERTATIS PATRIAE
Retter und Beschützer der Freiheit des Vaterlandes. _ Moldau, Taler 1562 _ Saver and protector of the country's liberty.

VINDICA D SANGVIN NRM QVI PRO TE EFFVSVS EST
Nimm in Schutz, Herr, unser Blut, das für dich vergossen ist. _ Vatikan, 4 Ducaten um 1460 _ Take under your protection, o Lord, our blood that was shed for you.

VINDICATA LIBERTAS CONCORDIA
Durch Einigkeit wurde die Freiheit gesichert. _ Holland, Med.1577 _ Unity was the guaranty for Liberty.

VINDOBONA CAPTA ANNO MCCMV
Wien wurde 1805 erobert. _ Frankreich, Med.1805 _ Vienna was conquered in 1805.

VINDOBONAM REDVCI XVI IVNII MDCCCXVI
Zum Gedenken an die Rückkehr (des Kaisers) nach Wien am 16. Juni 1816. _ Österreich, Med.1816 _ In commemoration of the return (of the emperor) to Vienna on 16th June 1816.

VIREBO TE STANTE
Durch deinen Beistand werde ich stark sein. _ Mährische Stände, 12er Kipper? 1621? _ Through your help I shall be strong.

VIRES UNITAE SOLA SALVS PATRIAE
In der Einigkeit liegt das einzige Heil des Vaterlandes. _ Eichstätt (Bm.), Taler 1694 (Dav.5235) _ In unity lies the only welfare of the country.

VIRGO COEPTIS FAVE SPEM ADAVGE
Sei dem Begonnenen gnädig, oh Jungfrau, bestärke (uns in unserer) Hoffnung. _ Sachsen, Ernestin.Linie, Taler 1505 _ Be favourable to our beginning, o Virgin, confirm us in our hope.

VIRGO IMMACVLATA IVGITER SIS PATRONA
Du reine Jungfrau, sei stets unser Schutz. _ Werden-Helmstedt, Taler 1698 (Dav.5931) _ You immaculate Virgin be always our protectress.

VIRI DILIGITE UXORES VESTRAS CHRIST DILEXIT ECCLES
Männer, liebet eure Frauen, so wie Christus die Kirche liebte. _ Breslau (Stadt), Ehe-Med. o.J. _ Men, love your wives as Christ loved the church.

VIRTVS EST NOBIS DEI
(Das Kreuz) ist uns die Kraft Gottes. _ Florenz, Scudo o.J.(1536-74) _ (The Cross) is to us the strength of God.

VIRTUS FORTIS VERA NON FERA
Unerschrockener Mut ist natürlich, aber nicht grausam. _ Braunschweig-Wolfenbüttel, Ducat 1720 _ Dauntless courage is natural but not cruel.

VIRTVS GALLORVM TRIVMPHAT
Die kriegerische Leistung der Franzosen erringt den Sieg. _ Frankreich, Med.1801 _ The warlike performance of the French has won the victory.

VIRTUS INNEXA VERO
Tugend ist der Wahrheit eng verbunden. _ Vevey, Schulprämie o.J. _ Virtue is closely connected with truth.

VIRTUS IN PROLE SUPERSTES
Seine Größe lebt in seinem Sohne weiter. _ Brandenburg, Med.1688 _ His greatness lives further in his son.

VIRTVS / Abschnitt: NVNQ DEFICIT
Tugend gibt nie auf. _ Spanien, Personen-Med.1583 _ Virtue never gives up.

VIRTVS POST FVNERA VIVIT
Siehe: VIVIT POST FVNERA _ see: VIVIT POST FVNERA

VIRTUS REPULSAE NESCIA SORDIDAE
Mut kennt keinen schimpflichen Rückzug. _ Anhalt, Taler o.J.(1671-1704) (Dav.6023f) _ Courage knows no sordid retreat.

VIRTVS TVRRI FORTIOR
Tugend ist standhafter als ein Turm. _ Thurn und Taxis, Ducat 1734 _ Virtue is more steadfast than a tower.

VIRTVS UNITA VALET
Geeinte Kraft überwiegt. _ Siebenbürgen, 10 Ducaten 1583 _ United strength predominates.

VIRTVT GLORIA MERC = VIRTVT GLORIA MERCES = VIRTVT GLORIA ME
Ehre ist der Tugend Lohn. _ Holstein-Gottorp, Taler 1625 _ Honour is virtue's reward.

VIRTVTE CONCORDIA ET LABORE
Mit Energie, Einheit und Ausdauer. _ Öttingen, Taler 1694 (Dav.7141) _ With strength, unity and persistance.

VIRTUTE CONSILIO
(Sieg) durch Tapferkeit und sachkundigen Kriegsrat. _ RDR, Med.1799 _ (Victory) by courage and competent council of war.

VIRTVTE ET AEQVITATE PACATA GERMANIA
Deutschland mit Tugend und Gerechtigkeit befriedet. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1779 (Dav.2022) _ Germany pacified with virtue and justice.

VIRTUTE ET CONSTANTIA
Entschlossen und standhaft. _ Holland, Med.1567 _ Determined and steadfast.

VIRTUTE ET FIDELITATE
Durch Tugend und Treue. _ Hessen-Kassel, Taler 1776-9 (Dav.2303) _ By virtue and faithfulness.

VIRTVTE ET LABORE
Mit Energie und Ausdauer. _ Öttingen-Wallerstein, Taler 1694 (Dav.7143) _ Sayn, Taler 1678 (Dav.7669) _ With energy and persistency.

VIRTVTE ET PRVDENTIA PRINC
Durch des Fürsten Entschlossenheit und kluges Handeln. _ Frankreich, Med. o.J.(1643-1715) _ By the prince's resolution and prudent activity.

VIRTVTE EXPERIAMVR
Versuchen wir es mit Mut. _ Holstein, Taler 1632 (Dav.3718) _ Let us try with courage.

VIRTUTE INSIGNIS & ORTU
Durch Tugend ausgezeichnet wie durch Herkunft. _ B.-Lüneburg, Med. o.J.(vor 1695) (Brock.783) _ Distinguished by virtue and origen.

VIRTVTE LIBERTATE INDVSTRIA
(Gesundung) durch Tatkraft, Freiheit und Fleiß. _ Basel, Med.1756 _ (Recovery) through activity, freedom and diligence.

VIRTUTE PARATA
Durch Zielstrebigkeit erreicht. _ Sachsen, Albertin.Linie, Talerklippe 1679 (Dav.7637), Klippe 1705 (Dav.2648) _ Achieved through fixity of purpose.

VIRTVTE PARENTVM
(Gerüstet?) mit der Tatkraft der Vorfahren. _ Nassau-Oranien, Med. o.J. _ (Armed?) with the energy of the ancestors.

VIRTVTE PRINCIPIS ET SOCIORVM VIA VICTORIIS INSEQVENTIBVS APERTA
Die Tapferkeit des Fürsten und der Bundesgenossen machte den Weg frei für weitere Siege. _ Baden, Med.1704 _ The bravery of the prince and the allies made the way free for further victories.

VIRTUTE VIAM DIMETIAR
Ich werde den Weg tapfer markieren. _ Waldeck, Taler 1781 (Dav.2840) _ I shall mark the way with valor.

VIRTUTES CONTINET OMNES
Sie besitzt alle Tugenden. _ RDR, Med.(1677) _ She possesses all virtues.

VIRTVTI CEDIT NVMERVS
Tapferkeit vermag mehr als Überzahl. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1759 _ Bravery can do more than superiority.

VIRTVTI CIVIVM PRAEMIVM EST PATRIAE LAVS
Lohn der Bürgertugend ist die Anerkennung durch das Vaterland. _ Schweiz, Med.1803 _ Reward for the citizens' virtue is the recognition by the country.

VIRTVTI CONFIDO
Fest vertraue ich (ihrer) Ergebenheit. _ Österreich, Jeton 1867 _ I firmly trust to (their) devotion.

VIRTUTI ET CONCORDIAE CHRISTIANORUM
Auf die Entschlossenheit und Eintracht der Christen. _ RDR, Med.1694 _ On the resolution and unity of the Christians.

VIRTVTI ET INGENIO
Der Tüchtigkeit und dem schöpferischen Geist (gewidmet). _ Sachsen, Verdienstmed.(1836-54) _ (Dedicated to) efficiency and creativeness.

VIRTVTI ET MERITO
Für musterhafte Führung und Leistung. _ Schulprämie des Jesuitenordens o.J. _ For exemplary conduct and effort.

VIRTUTI ET PRUDENTIAE _ Der Tugend und Klugheit

VIRTVTI ET STVDIO
Für musterhafte Führung und Strebsamkeit. _ Baden, Schulmed.1786 _ For exemplary conduct and assiduity.

VIRTVTI FORTVNA COMES
Fortuna ist Begleiterin der Tugend. _ Baden-Durlach, Gnaden-Med. o.J. (1617-77) _ Bamberg, Med.1568 _ Fortuna is companion of virtue.

VIRTUTI NIHIL IN PERVIUM = VIRTVTI NIHIL IMPERVIVM
Tugend ist nichts unerreichbar. _ RDR, Med.1686 _ Nothing is unattainable for virtue.

VIRTVTI PRAEMIA SOLVIT
Damit erweist er (der König) der Tugend Anerkennung. _ Preußen, Med.1700 _ Thereby he (the king) renders recognition to virtue.

VIRTVTI REGIS INVICTISSIMI
Auf die Entschlossenheit des stets siegreichen Königs. _ Frankreich, Med. o.J.(1515-47) _ On the resolution of the permanently victorious king.

VIRTUTIBUS
Durch die Tugenden. _ Ratzeburg, Taler 1634 (Dav.5735) _ By the virtues.

VIRTVTIS AVITAE PRAEMIVM ACADEMIA
Erfolg des Strebens unserer Vorfahren ist die Universität. _ Holland, Med.1574 _ Success of the efforts of our ancestors is the university.

VIRTVTIS COMES GLORIA
Der Tugend Gefährte ist der Ruhm. _ Basel, Schulpfennig 1642 _ Virtue's companion is glory.

VIRTUTIS GLORIA MERCES
Die Herrlichkeit des Mutes ist die Belohnung. _ Holstein, Taler 1621-28,47 (Dav.3696,8,9,3701) _ The glory of courage is the reward.

VIS ARCANA TRAHIT
Eine geheimnisvolle Kraft zieht an. _ Schweiz, Med. o.J. _ A mysterious power attracts.

VIS BELLI EST SAPIENTIA PACIS
Das Wesen des Krieges ist die Gewalt, das des Friedens die Vernunft. _ Polen, Med.1706 _ The character of war is violence, that of peace reason.

VIS INSITA DVCIT IN ALTVM
Ureigene Kraft führt (sie) nach oben. _ B.-Lüneburg, Med.1701 _ Original power makes it rise.

VIS VNITATE FORTIOR
Macht wird durch Einigkeit stärker. _ England, Crown 1820 _ Might grows stronger through unity.

VISITAVIT NOS ORIENS EX ALTO = VISITAVI NOS ORIE EXALT = VISIT NOS ORIE EX ALT
Es hat uns besucht der Aufgang aus der Höhe. (Lucas I,78) / Es scheint uns aus der Tiefe zu steigen. _ Lüneburg (St.), Taler 1546-62 (Dav.9418f) _ The dayspring from on high hath visited us. / It appears to us rising from the deep.

VITA ADSTAT MORSQVE RECEDIT
Das Leben regt sich wieder, der Tod zieht sich zurück. _ Magdeburg, Taler 1683 _ Life moves again, death recedes.

VITA DVLCEDO ET SPES NOSTRA
(Maria), unsere Wonne und unsere Hoffnung. _ Bayern, Doppelducat 1618 _ (Mary) our delight and our hope.

VITA MIHI CHRISTVS MORS ERIT IPSA LVCRVM
Christus ist mir das Leben, der Tod selbst wird mir Gewinn sein. _ Augsburg, Personen-Med.1606 (Ad.Occo) _ Christ is life to me, death even will be reward.

VITA MIHI CHRIST MORS MEA DVLCE LVCRVM
Christus ist mir das Leben, mein Tod ist angenehmer Gewinn. _ Schweden, Sterbetaler 1634 _ Christ is life to me, death will be pleasant reward.

VITA MORTALIVM VIGILIA
Das Leben der Menschen ist (wie) eine Nachtwache. _ Holland, Med.1562 _ Life of men is (like) a vigil.

VITAM IMPENDERE VERO
Der Wahrheit sei das Leben geweiht. _ Genf, Rousseau-Med.1778? _ Life be consecrated to truth.

VIVA FIDE
In beständiger Treue. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Ducat 1692 _ In constant faithfulness.

VIVANT FLOREANT
Sie sollen leben und gedeihen. _ Pfalz, Med.1619 _ They shall live and flourish.

VIVAT DEO SIBI NOBISQVE FIATQVE HERCULES MAGNVS
Er lebe für Gott, sich selbst und für uns - und er werde ein gewaltiger Herkules. _ RDR, Med.1685 _ May he live for God, himself and for us and may he become a great Hercules.

VIVAT IO ! ANSELMI DEXTRA IOSEPHVS INVNCTVS
Es lebe Joseph! Durch Anselms Rechte wurde Joseph gesalbt. _ Mainz, Doppeltaler 1690 _ Long live Joseph! By Anselm's right hand Joseph was anointed with scented oil.

VIVAT LAVDON SEMPER IDEM HEROS
Es lebe Laudon, stets der Gleiche, ein Held. _ RDR, Med.1789 _ Long live Laudon, always the same, a hero.

VIVAT LEOPOLDVS IMPERATOR HVNGARIAE REX HOSTIS EFFERI TERROR
Es lebe Kaiser Leopold, König von Ungarn, der Schrecken verwilderter Feinde. _ RDR, Med.1685 (1635) _ Long live Emperor Leopold, King of Hungary, the terror of savage enemies.

VIVAT PAX
Es lebe der Frieden. _ Hamburg [Gaed.] _ Long live peace.

VIVAT PAX CHRISTI SIT DVX SVA TEMPORE TRISTI
Es lebe der Friede Christi; sein Friede sei uns Führer in dieser unglücklichen Zeit. _ Nürnberg, Ducat 1646 _ The peace of Christ may live; his peace be our leader in these unfortunate times.

VIVE MEMOR LETHI
Lebe, aber bedenke, daß du sterben mußt. _ Pfalz-Zweibrücken, Taler 1565 (?) _ Holstein, Sterbetaler 1622 (Dav.3715) _ Live, but be conscious of death.

VIVIDA PAX CHRISTI SERVET NOS TEMPORE TRISTI
Christi lebendiger Friede erhalte uns in dieser traurigen Zeit. _ Nürnberg, Taler 1631 (Dav.5650) _ The living peace Christ's may preserve us in these sad times.

VIVIFICAT ET BEAT
(Nächstenliebe) belebt und bringt Gewinn. _ Vatikan, Med.1672 _ (Charity) enlivens and enriches.

VIVIT DEVS
Gott lebt. _ Vatikan, Ducat 1642, Scudo 1634ff (Dav.4055,6,8,9) _ God lives.

VIVIT POST FUNERA VIRTUS
Tugend lebt über das Grab hinaus. _ Hessen-Darmstadt, Sterbe-Taler 1626 (Dav.6799f) _ Mecklenburg, Sterbe-Taler 1634 (Dav.7031) _ Reuß, Taler 1619 (Dav.7300f), 1620 (Dav.7307f), 1655 (Dav.7313) _ Lippe, Taler 1701 _ Virtue lives beyond the grave.

VIXI ANNOS BIS CENTVM NVNC TERTIA VIVITVR AETAS
200 Jahre habe ich gelebt, nun wird auch das dritte Jahrhundert überstanden. _ Sachsen-Gotha-Altenburg, Taler 1717 (Dav.2711) _ I have lived for 200 years, now also the third century will be mastered.

VOBIS PIA CORDA SACRAMVS
Euch weihen wir unsere ergebenen Herzen. _ Baden-Durlach, Ducat 1738 _ To you we consecrate our devoted hearts.

VOBIS QVOQVE PATER
Auch euch ist er Landesvater. _ Preußen, Med.1793 _ He is also your sovereign.

VOCAT AVSTER IN ALTVM
Der Südwind lockt auf die hohe See. _ B.-Wolfenbüttel, Med.1707 _ The southwind draws to the open sea.

VOLITABIT FAMA PER ORBEM
Ihr Ruhm wird sich über die ganze Erde ausbreiten. _ Dänemark, Med.1678 _ Their glory will spread over the earth.

VOS TERRA AT EGO EXCVBO PONTO
Ihr (übernehmt) das Land, ich aber halte Wache auf dem Meere. _ Zeeland, Med.1580 _ You (take over) the country, but I myself will watch the sea.

VOTA PRIMA PRO SALVTE AVGVSTI
Erste Gebete für das Glück des Kaisers. _ Nürnberg, Ducat 1745 _ First prayers for the happiness of the emperor.

VOTA PVBLICA
Öffentliche Gebete. _ Brandenburg-Ansbach, Taler 1729 (Dav.1978) _ Public prayers.

VOTIS PRO PACE ET SALVTE IMPERII SOLVTIS SAGITTARII RATISBON
Versprechen für den Frieden und den Wohlstand des Reiches wurden gemacht, das sahen die Bogenschützen von Regensburg. _ Regensburg, Taler 1763 (Dav.2620) _ Vows for the peace and prosperity of the Empire having been made, the archers of Ratisbon saw that it was produces.

VOTOR VM TERMINVS
Das Ziel der Wünsche. _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.666) _ The goal of the wishes.

VOTORVM TANDEM COMPOTES
Endlich sind ihre Wünsche in Erfüllung gegangen. _ RDR-Lothringen, Med.1736 _ At last their wishes have been fulfilled.

VOTORVM TERMINVS
Am Ziel der Wünsche. _ B.-Lüneburg, Med.1699 (Brock.666) _ At the aim of wishes.

VOX DE THRONO
Eine Stimme vom Thron. _ Vatikan, Scudo ca.1706 (Dav.1433-5) _ A voice from the throne.

VOX POPVLI VOX DEI
Volkes Stimme - Gottes Stimme. _ Hamburg, Med. o.J. _ People's voice, God's voice.

VVLNERA CHRISTI NOSTRA MEDELA
Christi Wunden - unser Heil. _ Nürnberg, Christus-Med.1624 _ Christ's wounds - our salvation.

W-Z

WILH M LIBERT POP A VINDEX
Wilhelm, der Große, Retter der Freiheit des englischen Volkes. _ England, 2 Ducaten o.J.(1689-1702) _ William the Great, saver of the liberty of the English people.

WILHELMVS V PACATA BATAVIA REDVX
Wilhelm V. kehrt nach der Befriedung der Niederlande zurück. _ Nassau-Oranien, Med.1787 _ After the restoration of peace in the Netherlands William V returned.

WILHELM V DICT CONSTANS HASS LANDG NAT 14 FEBR AN 1602 MORT 21 SEPT AN 1637 REG AN 10 M 7 D 4 VIXIT AN 35 M 7 D 7
Wilhelm V., der Beständige, Landgraf von Hessen, - geboren am 14. Februar 1602, verstorben am 21. September 1637 regierte 10 Jahre 7 Monate und 4 Tage. Er lebte 35 Jahre, 7 Monate und 7 Tage. _ Hessen Kassel, Sterbeducat 1637 _ William V, the Constant, Landgrave of Hesse, born on 14th February, 1602, deceased on 21st September, 1637, ruled for 10 years 7 months and 4 days. He lived 35 years 7 months and 7 days.

WISMARIAM A CVNCTIS PROTEGE CHRISTE MALIS
Christus, behüte Wismar vor allem Übel. _ Wismar, Doppeltaler o.J. _ Christ, protect Wismar from all evil.

XPE XPI XPS XPVS
Siehe: CHRE CHRI ... _ see: CHRE CHRI ...

XPS IHS ELEGIT ME REGEM POPVLO SVO NORHVIEI ATRN
Christus Jesus wählte mich als König für sein norwegisches Volk, das dritte Jahr unserer Herrschaft. _ Dänemark, Silber Gulden 1516,18,23 (Dav.8218-20) _ Christ Jesus chose me as king for his Norwegian people, third year of our reign.

ZELANDIA VICTRIX PRISCA PER INDIGENAS REGNA TVETVR AQVAS
Zeeland schützt über seine heimischen Gewässer hinaus siegreich angestammte Herrschaftsgebiete. _ Holland, Med.1631 _ Zealand protects victoriously hereditary dominion beyond her homely waters.

ZELATOR FIDEI VSQE AD MORT
Verkünder des Glaubens (ist er) bis an sein Lebensende. _ Portugal, 11/8 Ducat o.J.(1521-57) _ Herald of faith (will he be) upto his life's end.

ZELVS DOMINI EXERCITVVM FECIT HOC
Der Eifer des Herren der Heere hat dies vollbracht. _ Holland, Med.1592 _ The zealousness of the master of the armies has achieved this.

Quellen für Anpassungen und Ergänzungen der Vorlage:

John S. Davenport (Dav.) :
• European Crowns 1700-1800 Dav. 1001 - 1856
• German Talers 1700-1800Dav. 1901 - 2915
• European Crowns 1600-1700 Dav. 3001 - 5000
• German church and city Talers 1600-1700Dav. 5001 - 5994
• German secular Talers 1600-1700Dav. 6001 - 7904
• European Crowns 1484-1600 Dav. 8001 - 8899
• German Talers 1500-1600Dav. 8901 -10063
• Silver Gulden 1559-1763Dav. 1-161 & 201-1035
• Large Size Silver Coins of the World, 16th-19th C.  Dav.LS
G. Brockmann (Brock.): Die Medaillen der Welfen, Bd.1 (Wolfenbüttel) & Bd.2 (Lüneburg/Hannover).
O. Gaedechens (Gaed.): Hamburgische Münzen und Medaillen. 1850-76.
Torsten Fried: Münzen und Med. der mecklenburg. Herzöge als Zeichen fürstlicher Herrschaft. 2015.
sowie Münzen und Medaillen, die auf dieser Website gezeigt werden.